Mateus 22
Dai Cangcim Kthai (DAO) vs VC
1 Jesuh naw msuimcäpnake am khyang he üng a jah mtheh betü.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Khankhaw Pe cun a capaa phäh cambum khaia ngtünki Sangpuxang mat am tängki.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 “Cambumnaka law lü buh pawi bükei law khai khine jah khü khai hea a mpyae a jah tüih, cunsepi, am law hlü u.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Acunüng, a mpya kce he jah tüih betü lü, “Müei vai pyang päng ni, ka semce ja khyükseie akthaü säih jah hnim veng, ahmäi küm päng ve, cambumnaka law ua,” ti lü khine üng jah mtheh u bä’ a ti.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Cunsepi, khine naw käh cuhlihei u lü animäta khut pawh khaia citei hükie: mat a loa cit lü, mat betü kdungei hüki.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Avang naw Sangpuxanga mpyae jah man u lü jah kpai lü ami jah hnim u.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 “Acun Sangpuxang naw a ngjak üng thüi lü a yekape a jah tüih. A mpyae jah hnimkie cun ami van jah hnim lü ami mlüh pi mei am a jah mkhih pet.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Acunkäna a mpyae jah khü lü, ‘Cambumnak pyang päng ni, cunsepi, jah cükeia khyang he ei khaia am ngkawih ve u.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 ‘Tuh ta lamnuea cit hü u lü nami hmuh naküt jah va khü hü ua’ a ti.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Acunüng, a mpyae cun lam naküt üng cit hü u lü, ami hmuh naküt akdaw akse jah mkhäm lü jah lawpüi u se, cambumnaka im cun khin am beki.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Sangpuxang cun khine jah bükteng khaia im k’uma a law üng, khin mat cambumnak suisak am jihki a hmuh.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 “Sangpuxang naw, ‘Ka püi aw, ihawkba, cambumnaka suisak am jih lü na lawki ni?’ a ti. Cunsepi acuna khyang naw i pi am ti be.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Acunüng, Sangpuxang naw a mpyae üng, ‘A kutkhawe jah pinpawk lü anghmüpnaka xawt ua. Acuia a mni cui hakyetnak am kyap khai’ a ti.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Jesuh naw, “Khüa khyang da kyaw lüpi xüa khyang ngcek ve” a ti.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Acunüng, Pharise he naw a ngthähnak am Jesuh man vaia lam sui lü cengkie.
15 — ausente —
16 Pharise he naw ami hnukläke avang ja Heroda hnukläke avang Jesuha veia jah tüih u lü, “Saja aw, nang cun akcang na pyenki ti kami ksingki. Akce he naw ihawkba ngai khaie ti käh cäi na lü, Pamhnam naw khyang he a jah ngjak hlüa mawng khyüngtak na jah mtheiki. Isetiüng nang cun naw ua mikhmai pi am tengki.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 “Ihawkba na ngaih jah mtheha? Mi thum naw Empero üng akhawn pet vai hin nglawiki aw, am nglawiki aw?” ami ti.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Acunsepi, Jesuh naw ami ngneikse jah ksing lü, “Hypocrite aw, ise nami na mhnüteikie ni?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 “Akhawn ngui hawia ni? Na mhnuh ua” a ti.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Acunüng, Jesuh naw, “Hin hin ua lup ja ua ngming ni a ve?” a ti.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 “Empero ni,” ami ti.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Acun ami ngjak üng, müncan u lü akcea ami ceh tak.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Acuna mhnüp üng, khyang kthi am tho be khawi u tiki Sadukee avang Jesuha veia lawki he.
23 — ausente —
24 “Saja aw! Mosi naw khyang mat am ca lü a thih üng, a na naw khäm be lü a casak vai. Acunüng akthia caa ngai vai,” a ti ni.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 “Tuh a bena khyüh xüngkie, a khyu hmeinu cun a na naw a khäm be.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 “Acukba bäa anghngihnak ja akthumnak pi am ca u lü, akhyühnak cäpa thih päihkie.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 “Akdüta acuna nghnumi pi thiki.
27 And last of all the woman also died.
28 “Acunakyase, thikie ami thawh law bea mhnüp üng, acuna nghnumi cun ngbengna khyüh üng ua khyua kya khai ni? Angtu naw ami khyunak” ti lü ami kthäh.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesuh naw jah msang lü, “Nami mkhyekie ni! Cangcim ja Pamhnama khyaihbahnak am nami ksinga phäh ni.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 “Akthie ami thawh law bea mhnüp üng, amimi cun khankhawa khankhawngsä hea mäiha am ngkhyungla ti u.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 “Pamhnam naw nami veia akthiea thawhnak bea mawng a pyen am nami khe khawikie aw?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Kei Abrahama Pamhnam, Isaka Pamhnam, Jakopa Pamhnam’ Pamhnam cun akthiea Pamhnama am ni, akxüngea Pamhnam ni,” ti lü, a jah mtheh.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Acun khyangpäe naw ami ngjak üng, a jah mtheimthang cun müncan nakie.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Acunüng, Sadukee jah mkhütki ti, Pharise he naw ami ksing üng alanga ngcun law u lü,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 ami ksung üngka mat, thum ksingki naw kthähnak üng man vaia ngtängki.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Saja aw, i ni Mosia thum üng akü säiha ngthupet cun?” a ti.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesuh naw, “Na Bawipa Pamhnam cun na mlung avan, na ngmüimkhya avan, ja na ksingnak avan am na mhläkphyanak vai.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 “Ahin cun akdäm säih ja akü säiha ngthupeta kyaki.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 “Anghngihnak cun: ‘Na impei loceng namät na kphyanaka mäiha na kphyanak vai.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 “Ahina ngthupet nghngih üng Mosia thum naküt ja sahma hea mtheimthang naküt avan phungki ni,” ti lü a jah mtheh.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Acunüng, Pharise he avang ami ngcun law üng Jesuh naw jah kthähki.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Mesijah hin ia ni nami ngaih? Ua ksawn üngka ni?” a ti.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 ‘Acunüng Jesuh naw, “Ise ngmüimkhya naw Davit üng “Khritaw cun Bawipa aw” ti lü a khüsak?” Davit naw pyen lü,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Bawipa naw ka bawipa üng a mtheh ta:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 “Davit naw Khritaw üng Bawipa ti lü a khü üng, ihawkba Mesijah cun Davita ksawn thei vai ni?” a ti.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 U naw pi ngthu mkhap matca am pi am msang be u. Acuna mhnüp üngka naw cutei lü u naw i pi am kthäh ti u.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.