Lucas 1

Dai Cangcim Kthai (DAO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka püi Theophiluh aw; ajana thawn khawikia mawng cun, khyang khawjah naw mi ksunga pyena ngthu yu khai hea ana ktha na khawiki he.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Akcüka ana hmu u lü ngthu ana sang khawiki he naw mi veia ami pyen ana yuki he.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Acunakyase nang angvai aw, angsinga ka ngaihkyu käna, acuna mawng cun, angsinga na hama yuk üng daw khaia ngaikyu veng.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ajana ngthu ami ning mthei he cen ngthungtak ni ti na ksingnak vaia ka yuka kyaki ni.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Judah khawa sangpuxang Herod a bawi kcün üng, ktaiyü Abijaha khuikyawng üngka ktaiyü mat Zakharih ngming naki awmki; acun naw ktaiyüa khuikyawng üngka a khyunak, a ngming cun Elizabeta kyaki.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ani nghngih Pamhnama mik hmuha akdawa xüngseiki xawi, pyen vai am hlü khaia Bawipa ngthupet la, ngthummkhän avan läki xawi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Elizabet cingkia kyase am ca ni lü, aktäa xüki xawi.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Mhmüp mat üng Zakharih cun ktaiyüa khüih khawia kba Pamhnama Temple k'uma a khüih k'um üng,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 ktaiyüa thuma Bawipa Temple k'uma lut lü, ng'uinghnam mkhih khaia xüa kyaki.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Acunüng, ng'uinghnam a mkhih k'um üng khyang he ami van kpunga ktaiyüki he.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Acunüng, Bawipa khankhawngsä mat Zakhariha veia ngdang law lü, ng'uinghnam mkhihnaka kpat lama ngdüi lawki.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zakharih naw khankhawngsä a hmuh üng kyüh lü ngxetki.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Acunüng, khankhawngsä naw, “Zakharih, ä kyüa, na ktaiyünak ngjak pänga kya ve, acunakyase na khyu Elizabet naw cangpyang mat ca na se, Johana na sui khai.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Nang jekyai lü na hlim khai, khyang khawjah ania hmi lawa phäha jekyai khai he.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ani cun Bawipa ngaiha kyäp khai, ju naki i am ei aw khai. A nua puk k'um üng tün lü ngcimcaihkia ngmüimkhya am be khai.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Acunüng ani naw Isarela ca he khawjah, ami Bawipa Pamhnama veia jah nghlat sak be khai.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ani naw pa he la ca he alanga jah lawpüi be lü, am cingcaihki he ngsungpyunak ksingnaka lam üng jah nghlat sak be lü, khyang he Pamhnama phäha jah ngtünngceisak khai, Elijaha ngmüimkhya la khyaihbahnak am Pamhnama maa cit khai,” a ti.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Acunüng Zakharih naw khankhawngsä üng, “Ikba acun ka ksing vai aw? Kei pakse ni, ka xü pängki, ka khyu pi nukpüi lü, a khawkum xü pängki ni,” a ti.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Khankhawngsä naw, “Kei Kabriel, Pamhnama ma ngdüikia ka kyaki, nanga veia hina jekyainaka ngthu lawpüi khaia tüih lawa ka kyaki.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Cunsepi Ngaia, ka ngthu akcün üng kümkawi law khai am na juma phäha, hina ka ngthu am a kümkawi law ham üng am ngthuhei thei lü, na ang khai,” a ti.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Khyang he Zakharih kpunga ana ngängki he, Temple k'uma a di lawa phäha aktäa cäiki he.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Acunüng, a luh law be üng ami veia am ngthuhei thei lü, a kut am jah kha hü se, Temple k'uma mdannak hmukia ami ksing.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Acunüng, ktaiyü a binaka kcün ngpäng se a ima cit beki.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Acunkäna a khyu Elizabet m’yai law lü im k'uma khya mhma ngküpki.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Acunüng Elizabet naw “Khyang hea ami na ksekhanak Pamhnam naw na kpüi lü a na lawhin pet ni,” a ti.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Acunüng, akhya khyuk üng Pamhnam naw khankhawngsä Kabriel Kalile khaw, Nazareta a tüih.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Acuna nglami cun Davita pakhui üngka, Josep ngming nakia khyu vaia ami mkhyäpa kyaki. Nglamia ngming cun Marih naki.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Acunüng, khankhawngsä naw Mariha veia lut lü, “Pamhnama hlüei la jekyainak, dim’yenak am awma, Pamhnam na veia awm ve, nghnumi he avan üng na josen säih ve,” a ti.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Acuna khankhawngsäng naw i a ti hlünak am ksing lü aktäa cäi lü kyüki.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Acunüng, khankhawngsä naw, “Marih aw, ä kyüa; Pamhnam na veia dawki ni,
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 m’yai lü, kpamica na ca khai, a ngming Jesuha na sui khai.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ani cun kyäpsawk law se, ak'hlüng säiha Capa ti khai he, Bawipa Pamhnam naw a pu Davita mäiha sangpuxanga pawh law khai.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ani naw Jakopa mjü he angläta jah uk se, a khaw am düt khai ni,” a ti.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Marih naw, khankhawngsä üng, “Kei am ka ceimahki hin ikba acunkba kya thei khai aw?” a ti.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Khankhawngsä naw msang lü, “Ngmüimkhya Ngcim na khana pha law se, hlüng säihkia johit naw ning hlawp tawm law khai, acunakyase hmi law khaia khyang ngcim pi Mhnama Capa ti khai he.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Acunüng ngaia, cingki ami ti khawi na püi Elizabet pi a xü käna kpamica m’yai na se atuh khya khyuk law pängki.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Pamhnama am a ti thei i am awm naw,” a ti.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Marih naw, “Kei Bawipa ana m’ya nu ni, na ngthua kba ka khana kya kawm,” ti se, acunüng khankhawngsä naw a ceh tak.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Acunüng, Marih tho law lü, angxita mcunga awmkia mlüh, Judah khawnu mata cit lü,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Zakhariha ima lutki naw, Elizabet a hnukset.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Acunüng, Elizabet naw Marih a hnukset a sim la, a puk k'uma naca ngsün law se, Elizabet ngmüimkhya Ngcim am be law lü,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 angsanga, “Nghnumi he avan üng na jo sen säih ve, na canak vai pi a jo sen ve!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ka Bawipaa nu, ka veia na lawnak sen vaia ta ia ngjo ni?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Na na hnuksetnak ka hnga üng a luh la hnasen jekyai lü ka k'uma ngsün ve.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Jumeikia nghnumi pi a jo sen ve, isetiakyaküng a veia Bawipa naw ngthu a pyen he cun kümkawi law khai hea akya phäha kyaki” a ti.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Acunüng Marih naw,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ka ngmüimkhya pi na küikyankia Pamhnama khana aktäa jekyai ve,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 a na m'yanua hnemnak hmu lü, na süm ve;
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Akyan säih naw ka khana akyäp säih na pawh pe ve,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 A m’yeneinak cun angsawn täh se
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 “A ban am a kyannak mdang lü,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 “Ami bawingawhnak üng ngawki hea bawi he a hnemnaka jah khya lü,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 “Ami ei cawiki he, akdaw am jah kphü lü,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 “Mi pupa he, a jah na khyütamnakpüi kümkawisak lü,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 A jah m'yeneinak Abraham
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Acunüng Marih, Elizabeta veia khya kthum awm lü a ima cit beki.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elizabet na a hmi vai kha law se, kpamicaa caki.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 A impeiloceng he la, a paca he naw, Pamhnam naw a m'yenei ni ti ksing u lü, aktäa ami jekyaipüi.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Acunüng pat mat küm se, naca a vun mawih vaia law u lü, a ngming a pa ngminga kba Zakhariha sui vaia ami bü.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Acunüng a nu naw, “Ka! Johana sui vai,” a ti.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Acunüng amimi naw, “Na ngsawn, na khui üngka, acunkba ngming naki u am ve khawi naw,” ami ti.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Acunüng a pa ami kut am, “A ngming ua sui üng daw khai aw?” tia ami kthäh.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Zakharih naw, a yuknak vai lungphek kthäh lü, “A ngming Johan,” ti lü yu se, ami van cäi lawki he.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Acunüng angxita ngthuhei law be thei lü Pamhnam mküimto lawki.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Acunüng, ami van cäicah lawki he. Acuna mawng cun Judah khaw avan üng ngthang hüki.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Acun ngjaki avan naw, ami mlung k'uma ta u lü, “Acuna hnasen cun ia mäih vai ni?” ami ti. Ani cun Pamhnam naw a johit am awmpüiki tia ami van naw ksingki he.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Johana pa Zakharih cun ngmüimkhya Ngcim am be lü,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Isarel hea Bawipa Pamhnam cun mi mhlünmtai vai,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 A m'ya Davita ngsawn he
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Acun cun a sahma ngcim he üng
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 mi ye he la jah hnengkiea kut üngka naw
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 mi pupa hea veia m'yeneinaka ngthumkhän ana tak a kümsak vai la,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 mi pa Abrahama veia a
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 mi ye hea kut üng mi lät lü,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 mi xüna küt üng ngcimcaihnak la,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 nang ka ca, Bawipa a lam pyang khaia na cit ma khaia kyase,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 ami katnak he jah mhlätnak am,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 mi Pamhnam cun m'yeneinak la hniphnawinak am bebang lü mi khana küikyanaka nghngi vai law sak khai,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 a nghmüpnak la, thihnaka k'uma awmki he, akvai jah pe khai la, mlung üpnaka lama jah cehpüi khai” a ti.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Acunüng, a nghmaw cun ngbaü law lü, a mlung ngaihnak kyan law ksetam lü, Isarel hea veia am a ngdang law hama üng khawkhyawng khawa awmki.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.