João 19

Dai Cangcim Kthai (DAO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Acunüng, Pilat naw Jesuh cehpüi lü a kpaih.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Yekape naw nghling lukhüm pyang u lü ami ngbüngsak. Acun käna, jih sennu ngvüihsak u lü,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 a peia law u lü, “Judahea Sangpuxang, xüng soa” ti lü a hmai ami kbeih.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilat naw lut law betü lü, “Teng u, thih vai awnga mkhyenak i pi am hmu nawng ti nami ksing vaia, nami veia ka lawpüi beki” a ti.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Jesuh cun nghling lukhüm ngbüng lü jih sennu pi ngvaih lü kpunga lut lawki. Pilat naw, “Teng u, hina khyang” a ti.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Ktaiyü ngvaie ja Temple ngänge naw ami hmu ja, “Kutlamktung üng taiha, kutlamktung üng taiha” ti lü ngpyangkie.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Judahe naw, “Pamhnama Capaa mhnüneikia kyase, kami thuma tia kba, thi khaia nglawi ve” ti lü ami msang.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilat naw acun a ngjak ja kyühei law dämdäm lü,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 a Bawingawhnaka cit be lü, “Nang hawia ka naw na lawki ni?” a ti.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilat naw, “Am na na msang hlüki aw? Ning khyah be vai ja kutlamktung üng ning taih vai hin keia mkhyaha kya khai, ti cun ksinga” a ti.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jesuh naw, “Pamhnam naw a ning pet pänga phäh däk ni, ka khana khyaibahnak na tak ve. Acunakyase, kei hin na veia ning msum lawki cen mkhyekatnak akdäm bawk pawhki ni” a ti.
11 Jesus respondeu:
12 Pilat naw acun a ngjak üngkhyüh Jesuh a mhlät vaia lam suiki. Acunsepi Judahe naw ngpyang u lü, “Hina khyang na mhlät üng Emperoa püia käh na kya khai. Sangpuxanga mhnüneiki naküt cun Emperoa yee ni” ami ti.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilat naw acun a ngjak ja Jesuh luh lawpüi lü, Hebru läk am Kabbata ami ti Ngthumkhyahnak Lungsüma khana ngawki.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Acuna mhnüp cun Lätnak Pawi am a pha ham mhnüp mat a hlüa mhnüpa; mhnüp ngsunga kyase, Pilat naw Judahea veia, “Teng u, nami sangpuxang” a ti.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Amimi naw ngpyang u lü, “Hnima, hnima, mkhyüha, kutlamktung üng taiha” ami ti.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Acunüng, Pilat naw Jesuh cun kutlamktung üng taih vaia a jah msum.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jesuh naw amäta phäha kutlamktung kawt lü ‘Luyuh Hnün’ ami ti, Hebru läk am Kolkothaa citki.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Acuia kutlamktung üng khyang nghngih am ami jah taih yüm. A peia mat cim jah taih u lü Jesuh anglung üng ami taih.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilat naw, “Nazaret Jesuh, Judahea Sangpuxang” ti lü kca yuk lü kutlamktung khana a taih.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Jesuh kutlamktung üng ami taihnaka hnün cun Jerusalem mlüha peia kyaki. Acuna kca cun Hebru, Latin ja Krik läke üng ami yuka kyase Judah khyang khawhah naw khekie.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ktaiyü ngvaie naw Pilat aw, “Judahea Sangpuxang” ti lü käh yuka, “Kei, Judahea Sangpuxang ni, ti ve” ti lü yuka’” ami ti.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilat naw, “Ka yuk päng cen ka yuka kba ve se” ti lü a jah msang.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Yekape naw kutlamktung khana Jesuh ami taih päng üng a suisake jah lo u lü, kphyüa ktek u lü mat cima ami ng’yatei. Ak’uma a phyang jih cun am xüi u, alu üngka naw ale cäpa taha kyaki.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Yekape naw, “Käh mi ktek vai, u naw a bi vai cungkek mi kphawng vai u” ami ti. Acun cun Pamhnama cangcim üng,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Jesuha kutlamktung peia, Jesuha nu ja Kalawphaa a khyu Marih ja Marih Makdalin ngdüikie.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesuh naw a nu ja a kphyanak axüisaw a peia ngdüi ni se jah hmu lü, a nu üng, “Na capa ta ani ni” a ti.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Axüisaw üng, “Ani ni na nu” a ti. Acunüng tün lü, acuna axüisaw naw Jesuha nu cun a ima a cehpüi.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Acunkäna, atuh ta ahmäi naküt kümcei pängki ti Jesuh naw ksing lü, cangcima kümnak vaia, “Tui cawi veng” a ti.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Acuia Capyitui kpaih k’am mat ami tak. Hisop Capyitui k'am üng kphum lü cung üng taihkie naw a mpyawng üng ami jeng sun.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Jesuh naw Capyitui kpaih a awk päng ja “Ngpäng ve” a ti.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Judah ngvaie naw kutlamktung üng ami taiha khaw jah k'ek lü, ami yawke ami jah khyak vaia Pilat ami kthäh. Isenitiüng, acuna mhnüp cun Amhma mhnüpa kyaki. Angawi Sabbath mhnüp (Lawkia Sabbath mhnüp cun Judahea thuma aktäa ngcingcaihkia mhnüpa kyaki) üng ami yawke kutlamktung üng a ngtaihei vai am jum u.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Yekape law u lü Jesuh am atänga ami jah taih yüm xawia ani khawe cun ami jah k’ek.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Acunsepi, Jesuha veia ami law üng, Jesuh thi pängki ti ksing u lü a khawe am jah k’ek u.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Acunsepi yekape üngka mat naw Jesuha kpem kcei am a sun. Acunüng thi ja tui ngsawi law yümki xawi. (
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Hmuki mat naw pyen lü ngsingsak pängki. A ngsingsak pi cangki. Nami jum vaia a ngthu pyen cangki ti pi ani naw ksing lawki.)
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Acun cun, “A yuh mat pi käh ek khai” ti lü, Cangcima a küm lawnak vaia kyaki.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Acuna thea cangcim naw, “Khyange naw kcei am a kpem ami sun cun hmu khaie” pi Cangcim naw ti hamki.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Acunkäna Arimahte mlüha ka Josep, Jesuha axüisaw, acunsepi Judah ngvaie a jah kyüha phäh, ampyua veki. Ani naw Jesuha yawk a cehpüi vaia Pilat kthäh se, Pilat naw a khyah. Josep naw law lü Jesuha a yawk cun a cehpüi.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ahlana mthana Jesuha veia lawkia Nikawdim naw mura ng'ui ja aloe jah kcaw, khin mku bang cehpüi lü Josep am citki xawi.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Jesuha yawk cun lo ni lü Judahea ami ng’utei khawia thuma, mura ng’ui ja jih am ani hlawp.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Kutlamktung üng ami taihnaka peia ngvawng mat veki. Acuna ngvawng üng u pi am ami k’utnak khawia lungdü kthai mat veki.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Angawi cun Judahea Sabbath mhnüpa kya lü, lungdü ng'etkia kyase, acun üng Jesuh ami k’ut.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.