Atos 4
Dai Cangcim Kthai (DAO) vs NVI
1 Pita ja Johan naw khyangea veia ngthu ani pyen k'um üng, ktaiyüe, Temple mtätki ngvaie ja, Sadukee cun ani veia pha lawki he,
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 khyang ani ja mthei ja, Jesuha phäha khyang kthi a thaw bea ngthu ani pyena phäha, ami mlung aktäa am je.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ja man u lü, mü lama akyaa phäha, ngawi cäpa thawngim üng ami ja khyum.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Acunsepi, ngthu ngaikie jumei u lü; acune cun thawngmhma bang lawki he.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Acunüng, a ngawia, Judah mkhawnge, ami ngvaie, thum ksinge Jerusalema ngbäm lawki he.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Amimi cun ktaiyü ngvai säih Anna, Kaiphah, Johan, Aleksanda ja, ktaiyü ngvaia a pacae naküt üng nghmukie.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Pita ja Johan cun anglunga jah ngdüihsak u lü, “Ihawkba ahin nani pawh ni. Ia johit ja ua ngming nani sumei ni” ti u lü ami jah kthäh.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Pita naw Ngmüimkhya Ngcim am be lü ami veia, “Khyanga, mkhawnge ja ngvaie aw,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 a khaw kxo mdaw be üng, ‘Hin hin ise daw law beki ni?’ tia tungawi keini nami jah kthäh üng,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 nami ngkhä naw ksing ua, Isarel khyange naküt naw pi ksing u se, Nazaret Jesuh Khritaw kutlamktung üng nami taih, Pamhnam naw thihnak üngka naw a mthawh be, ania ngming am, hin üng nami hmaia mya lü ngdüiki.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Jesuh mawng Cangcim naw a pyen ta, imsae naw ami hawiha lung cun akyäp säiha thawn law be khai, a ti.
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Küikyannak hin ani üngkhyüh ni a law, khankhawa kea jah küikyan khaia ania thea ta Mhnam naw u pi am pe.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Acunüng kawngci üng ngpüikie naw Pita ja Johana ani lingnak jah hmu u lü, ca am ksingki xawi, khyang sawxat xawi tia ami ja ksing üng, aktäa cäikie; ani xawi cun ajana Jesuh hlawnga ve khawiki xawi tia ami jah ksing law.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Acunüng, Pita ja Johan naw ani mdaw be cun ani hlawnga ngdüi se ami hmuh ua kyase, ipi am pyen thei u.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Acunakyase kawngci k'um üngkhyüh jah ksät u lü ami mät ngthähngkhyahkie.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 “Hin xawi hin ihawkba mi jah pawh vai u ni? Müncam phya kcangki pawhki xawi ni tia, Jerusalem mlüha veki avan naw ksingkie; mimi naw pi mi ksingki.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Acunsepi, khyangea veia am ani jah mtheh hü vaia, atuh üng tün lü, ua veia pi hina Jesuha ngming üng käh ani jah mtheh hü vai ja mi jah pawh vai u ami ti.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Acunüng, Pita ja Johan jah khü u lü, Jesuha ngming pyen lü käh ani jah mthei vaia ami jah mtheh.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Acunsepi, Pita ja Johan naw ami msang ta, “Pamhnama hmuha Pamhnama ngthu ngaih hin dawki aw, nangmia ngthu ngaih hin daw bawk khai aw ti cun ngai sum u.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Keini ta kani hmuh ja kani ngjak cun am pyen lü am ve thei ni ngü” ani ti.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Acunüng, kawngci ngvaie naw jah mkyüh kse hlen be tü u lü, ami jah mhlät be. Acunüng, ani bilawha phäha khyang naküt naw Pamhnam mküimtokie; khyangea phäha ami jah khuimkhanak vaia am hmu lü vekie.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Müncam phya khaia ani mdaw be cun kum kphyükipa kthaka dämkia kyaki.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Acunüng, Pita ja Johan cun ani lät be ja, ani püiea venaka cit ni lü, ktaiyüe ngvaie ja angvaie naw ani veia ami pyen naküt ani ja mtheh be.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Acunüng, acun ami ngjak üng, atänga Pamhnama veia ami ktaiyü ta, “Bawipa aw, nang khankhaw, khawmdek ja mlik tui ja a k'uma veki naküt mhnünkia na kyaki;
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 nang naw, Ngmüimkhya Ngcim am, na mpya Davit kami pupa naw a pyen ta, ‘Ise khyang mjü kce ami mlungsoki? Ise khyange naw, am ngtähkia ngaikie ni?
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Khawmdek sangpuxange ja jah upkie naw atänga ngkhyum u lü, Bawipa ja Mesijah cun jah ngtük ngkhaih püikie ni’ a ti.
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 “Hina mlüh üng na mpya ngcim Jesuh, Mesijaha na mcawn hneng u lü, Herod ja Pontas Pilat cun khyang mjü kcee ja Isarele akcanga ngkhyumkie ni.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Thawn law khaia na khyaihnak ja na ngjak'hlüa ajana na mhnün päng cän pawh khaiea atänga ngcun lawki he.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Acunüng, Bawipa aw, atuh ami jah mkyüh hin büktenga; na mpya xawi hin lingnak am na ngthu jah pyensaka.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Khyange jah mdaw be khai xawia, nang naw na kut säng lü; na mpya ngcim Jesuha ngming am, müncamnak ja cäicatnak jah pawhsak kawm pi” tia, ktaiyükie.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Acunüng, acukba ami ktaiyü law päng ja, ngkhäm u lü, ami venak cun ngsün lawki. Ami van Ngmüimkhya Ngcim am be law u lü Pamhnama ngthu cun ling lü sangkie.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Acunüng, jummeikia khyange cun, mlung mat takie. U naw pi ami ka üng ka kaa ni am ti u. Ami tak cun avan naw ng’yeteikie.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Acunüng, ngsä he naw johit däm üng Bawi Jesuha thawnak be cun saksi na u se; ami khana dawkyanak Mhnam naw jah peki.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Acunüng, ami veia hlükawki u am ve; ime ni, laie ni, jah takie naw jawi u lü, ami jawiha phu ja lawpüi u lü,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ngsä hea khaw kunga, jah ta law u se, hlükawki üng ahlükawa kba ami jah yet.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Acunüng, Josep, Kuparuh khaw khyang, Levih paca, ngsä he naw Banabah ami ti, (Acun cun “ngjuktha jah pe theiki”) naw,
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 a lo jawi lü, a yah ngui cun law püi lü, ngsä he üng a jah ap.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.