Atos 11

Dai Cangcim Kthai (DAO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Judah khawa vekiea Ngsäe ja jumeikie naw, khyangmjükcee naw pi Pamhnama ngthu ja hngakie tia ami ksing.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Acunüng, Pita Jerusalema a ceh üng, vun mawi hlükie khyangmjükcee naw pi Pita cun kcäh u lü,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Ami vun am mawikiea ima lut lü ami veia na ei haki” ti u lü ami ngcuhpüi.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Acunsepi, Pita naw aphung üng tünei lü ja mthehki naw,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Jukpei mlüha ktaiyü lü ka veki; acunüng, jinua mäih üng khankhawa ka naw kya law se ka hmu; ka pei yea na k’et lawki;
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 acun bükteng lü ka ngaikyu hui üng, khisae naküt khawmdek üng ngvak hükie ja khana khae ka jah hmuh.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Acunüng, kthai naw, ‘Pita, tho law, jah hnim lü ja eia’ ti se, ka ngjak.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Acunsepi, kei naw, ‘Bawipa aw, acukba am kya, am ngcimcaiki ja mtüikheh ka mka üng am ju lut khawi naw’ ka ti.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Acunsepi, khankhawa ka kthai naw, ‘Pamhnam naw a ngcimcaihsak haw cen, nang naw am ngcimki käh tia’ ti lü a na msang.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Acukba kthum vei a ve law päng üng, avan khankhawa a jähei be.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Acunüng, khyang kthum, Ketarih mlüha kae cun ka veia jah tüi law u se, ka venaka ima pha lawki he.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ngmüimkhya naw käh cücawn lü ka ja läk khaia a na tüih. Hina jumeiki khyuke naw pi na läk law hnga u se, Koneliha ima kami lutkie;
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 ani naw, a ima khankhaw ngsä ngdüi se a hmuh ja, khankhaw ngsä naw a veia, ‘Jukpei mlüha khyang tüi lü, Sihmon Pita ami ti jäng laksaka;
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 ani naw ngthu ning mtheh se, acuna ngthu am nang ja na khui im kyawnglawng cun küikyana nami kya khai’ a tia mawng a jah mtheh.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Acunüng, ngthu cutei lü ka pyen law ja, Ngmüimkhya Ngcim akcüka mi khana a pha lawa mäiha, amimia khana pi pha lawki.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Acunüng Bawipa ngthu, ‘Johan naw tui am khyang Baptican jah peki, acunsepi nangmi cun Ngmüimkhya Ngcim üng Baptican nami khan khai’ a ti, ka süm law beki.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Pamhnam naw Bawipa Jesuh Khritaw mi jumei ja, amdanga a jah peta khawh cun khyangmjü kcee pi acuna khawh a jah pet hnga üng, kei cun ia kya lü acuna Pamhnam ka ma khai ni?” a ti.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Acuna ngthu ami ngjak ja, jum u lü, “Acuna akyaküng, Pamhnam naw khyangmjükcee haw ngjut be u lü xünnak ami ya vaia mawng cun ja pe ha ve” ti u lü Pamhnam mküimtokie.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Stephena phäha ami jah khuimkhae, Phonisia, Kuparuh ja Antiok mlüh cäpa dawng hü u lü Judah khyange dänga veia Pamhnama ngthu sang hükie.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Acunsepi, avange cun Kuparuh mlüh ja Kuriniha kaea kyakie, acune naw Antiok mlüh ami pha üng, khyangmjükcee veia pi ngthu pyen u lü, Bawipa Jesuha thangkdaw ami sang.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Bawipa johit naw jah vepüi se; khyang khawhah naw jum u lü, Bawipa veia nghlat law päihkie.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ami mawngma cun Jerusalema veki sangcim naw ngja u lü, Banabah cun Antiok mlüha ami tüih.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Banabah a va pha üng, Pamhnama jah pet dawkyanak hmu lü aktäa jeki, ktha na kcang u lü Bawipa üng anglät se ami khäng vaia ami van a jah mcäi.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabah cun khyang kdawa kya lü, Ngmüimkhya Ngcim ja jumeinak am bekia kyase, Bawipa veia khyang khawhah ngdawn lawki he.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Acunüng, Banabah cun Sawluh sui khaia Tasuh mlüha citki.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Va hmu lü Antiok mlüha a cehpüi. Kum mät bang Sangcim üng veki khyange am hmu hnga ni lü, khyang khawha ja mtheimthangki xawi. Acuna Antiok mlüha jumeikie cun “Khritjane” tia ami jah sui law kcüka kyaki.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Acuna kcün üng, sahma avange cun Jerusalem üngka naw Antioka ju citkie.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Amimi üngka mat, Akabas ngming naki ngdüi law lü khawmdek khan avan üng khawjaw law khai tia Ngmüimkhya Ngcim am a pyen; acuna khawjawnak cun Ketah sangpuxang Kalawdih naw a jah upa kcün üng pha lawki.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Axüsawe naw ami khyaih khawha, Judah khawa vekiea jumeikie cun ja kpüikpak vaia ami mkhyah u.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Acukba ami büa mäiha ami ja kpüikpaknak cun Banabah ja Sawluha kut üngka naw, sangcim ngvaiea veia ami jah kbi.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.