Apocalipse 22

Dai Cangcim Kthai (DAO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khankhawngsä naw hmanlunga mäiha vai lü Pamhnam la Tomeca bawingawhnak üngka naw lawng lawkia xünnak tuilawng a na mhmuh,
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Acunüng mlüh lama nglung la tui pipeia xünnak thing awmki. Acuna xünnak thing cun khya mat üng ahun cia ngthei lü kum mat üng xaleinghngih veia ngtheiki. Acuna thinga hnah cun khyangmjü he naküta hama phetyainaka kyaki.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Pamhnama yüncenak süm süm acuna mlüh üng am awm be ti khai.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 A müihmai hmu law khai he; ami mceyü üng a ngming yuka kya khai.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Khawmthan am awm be ti khai. Meiima akvai la khawnghngia akvai am hlü be ti khai. Bawipa Pamhnam cun ami kdeia kya khai. Acunüng sangpuxang hea kba anglät se bawi khai he.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Acunüng khankhawngsä naw ka veia, “Hina ngthu hin üpnak vaia ngthu la ngthu kcanga kyaki ni; acunakyase a sahma he üng Ngmüimkhya jah pekia Bawipa Pamhnam naw säng säng se kya law khai he cen a m'ya he jah mhmuh khaia a khankhawngsä a tüih lawa kyaki.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Jesuh naw, “Ngai u, ka law jä khai. Hina cauk üng malam mdanak ngthu kcangnaki ta a jo sen ve,” a ti.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Ahin he naküt jah hmu lü ngjaki ta kei Johan ni. Ka jah hmuh ngjak käna acun na jah mhmuhkia khankhawngsäa khaw kunga ka sawhkhah khaia ka kawpki.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Acunsepi ani naw ka veia, “Hikba ä tia; kei cun nang la na bena sahma he la hina cauk ngthu kcangnaki he jah khüihpüikia ka kyaki ni. Pamhnam sawhkhaha,” a ti.
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Acunüng ani naw ka veia, “Hina cauk malam mdanak he cen ä na jah mjih vai; Akcün ng'et law pängki ni.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Khyang kse naw ta akse pawh laih laih se; mtüihkhehki ta mtüihkheh laih laih se; dawki naw akdaw pawh laih laih se; ngcimcaihki ta ngcimcaih lü ve laih laih se,” a ti.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Jesuh naw, “Ngai u, ka law jä khai. Khyang naküt ami bilawha kba ka jah kheng khaia, ngkhengnak ka lawpüi khai.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Kei akcük la anghnu säih, acuteinak la adütnaka ka kyaki.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 “Xünnaka thing üngka thingkthei ei thei u lü mkawt üngka naw mlüha luh thei vaia ami suisak ngcim khaia msuki he ta ami jo sen ve.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 “Mlüh kpunga ui he, suikyam taki he, hüipawmki he, khyang hnimkie, juktuh sawkhahki he, ami bilawh la ami pyenksak üng hleihlaki he awmki he.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Kei Jesuh naw nami veia sangcim he üng hina ngthu sang khaia ka khankhawngsä ka tüih lawa kyaki. Kei Davita mjü üngka; deikhangkia thaikea ka kyaki,” a ti.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Ngmüimkhya la cangla naw, “Lawa!” ani ti.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Kei, Johan naw hina malam mdanaka cauk hin ngjaki naküt üng ning jah mcäi veng. Upi iyaw mkhah siki cun hina cauk üng yuka khuikhanak he Pamhnam naw a khana mkhah pe hnga khai.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Acunüng upi hina cauk malam mdanaka ngthu mkhyühki cun hina cauk üng yuka xünnak thinga ktheih la Mlüh Ngcim a yah vai cun Pamhnam naw lakin pe hnga khai.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Ahina mawng jah ngsing saki naw, “Ä, akcanga! akjäa ka law khai,” a ti.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Bawipa Jesuha bäkhäknak avana khana awm se.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.