Apocalipse 18
Dai Cangcim Kthai (DAO) vs ARA
1 Acun käna khankhawngsä akce mat khankhaw üngka naw kyum law se ka hmuh. Acun naw khyaihbahnak aktäa ta lü a hlüngtainak naw khawmdek ksü se vai bäiki.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Acunüng angsang yea, “Babalung mlühnu pyüpyeh päng ve, pyüpyeh päng ve. Khawyai hea awmnak la mtüihkhehkia ngmüimkhya he naküta khui, mcimpyühnak mjüküm la mtüihei phyakia kha kse hea ngceinaka khuia kya päng ve.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 “A hüipawmnaka phäha mlungsonaka capyittui cun khyangmjü he naküt naw aw päng ve u. Khawmdek sangpuxang he naw a hüipawmnak üng mkhyekatpüi ve u. Khawmdek khawhthem suijapki he naw ania am düt khawhkia hlimtuinak bawimang na ve u,” tia ngpyangki.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Acunüng khankhaw üngka kthai akce naw,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 “A katnak he khankhaw däa pha lü ngbum ve,
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 “A ning jah awmih püi kunga kba awpüi be u lü,
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 “Amät mhlünmtai kyu lü hüipawmnak üng
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 “Acunakyase mhmüp mat mat üng
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 “Am dawkia katnak ani am atänga bilo u lü hüipawmnak üng hlimtuikia khawmdek sangpuxang he cun ani uikia mei khu hmu u lü kyap law khai he.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 A khuikhanak üng ami khuikha hnga vai kyüh u lü a thuknak üngka naw, ‘Babalung mlühnu na jo se ve! na jo se ve! Naji matca üng na khana ngthumkhyanak pha law ve,’ ti u lü mbawikyap law khai he.
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 “Khawmdek khawhthem suijapki he pi u naw ami khawhthem am jah kheih se, acunkba mbawikyap law hnga khai he.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 “Ami khawhthem he cun xüi he, ngui he, lung phuküi he, vatha he, mvajih he, jihsen he, jiktah he, kphyajih he, thing ng'ui he, mvüi ha am pyana khawhthem he, thing phuküi he, nghngaw he, mthi he la mvuilung kbawk am pyana kbe he;
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 thingn’ui hawk, ng'uinghnam he, mei üng mkhia ng'uinghnam he, situi ng'ui he, mura he, capyittui he, olip ksitui he, khai he, cang he, sepat he, to he, ngse he, nghle he, m'ya he la khyanga xünnakea kyaki.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 “Akdaw na mlunga vanei khawi naw ning cehta bäih ve, bawimangnak la ngtoki naw ning cehta päng ve; jah hmuh be vaia am kya ti ve u.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 “Acuna mlüh üng jawituknak pawh u lü bawimang lawkia ngui ksuiki he cun ania khameia khuikhanak ami kyüha phäha athuknaka ngdüi khai he. Mbawi kyap u lü,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 ‘Mlüh kyäpnu, jihktah la jih senmdunu la jih sendaknu jah thuiawi lü xüi la lung phuküi la vatha am nglanglawi khawiki cen, ihlawka kyühkseki ni, ihlawka kyühkseki ni!
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Naji matca üng khawhthem acujah sen amdanga kya law ve,’ tia kyap law khai he.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 ani uikia meiksa üngka naw khu lawkia meikhu teng u lü, ‘Hina mlühnua mäih ia mlüh kyäpnu awm khai aw?” tia kyap u lü ngpyangki he.
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Acunüng kyahnak la mlungnatnak mah maha, ‘mliktui üng mlawng taki he khawhthem jah pe lü jah bawimang sakia mlühnu, naji matca üng pyehei lawki hin, kyüh kse ve! kyüh kse ve!’ tia, ngpyang u lü, mvut ami lu khana phyang u lü, kyap u lü, ami mlung na law khai.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Khankhaw la nangmi Pamhnama khyang he aw, ngsä he, sahma he jekyai ua, Pamhnam naw nami hama ania khana ngthumkhya law pe ve,” ti se ka ngjak.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Acunüng khankhawngsä akyan kcang mat naw ksumnua mäiha ngbaükia lungnu jäk lü mliktui üng tawnki naw, “Babalung mlüh kyäpnu hinkba tawna kya law khai, u naw am hmu be ti khai.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Tengtäng tumki he, khyanga kthai he, pülün tum theiki he, kpun tum theiki hea tumkhawn cen nang üng u naw am ngja be ti khai. Kut am sawngsa theiki he pi nang üng am ngdang be ti khai he. Ksum suknaka kthai pi nang üng u naw am ngja be ti khai.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Situi meikdäi pi nang üng am däi be ti khai. Cangla la Cangpyanga kthai pi u naw am ngja be ti khai. Na khawhthem suijapnak he cun khawmdek avan üng johit mahki he ni. Hleihlak lü na suikyam binak am khawmdek khyang he naküt na jah mhleimhlak naki cen,
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 sahma hea thisen, Pamhnama khyang hea thisen la khawmdek khana jah hnima thisen he naküt cun nang Babalung üng hmuha kyase ning mkhuimkhaa kyaki,” ti se ka ngjak.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.