2 Coríntios 5

Dai Cangcim Kthai (DAO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Khawmdek khana mi awmnaka pumsa im pyeh sepi khana kut am am sak, Pamhnam amäta sak, khankhaw im, anglät khäng khaia im, mi taki ti mi ksingki.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Khawmdek im üng mi ve k’um üng khankhaw ima mi luh vai aktäa ngaih u lü mi ngkoki.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Acun mi suiawi üng pumsa kaa am mi ve khai.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Hina khawmdek im üng mi ve üng phüi k’yüh mi phüi u lü, mkhuimkhanak am mi ngkoki; Mi awmnaka khawmdek pumsa üngka naw mi ngtai vai mi ngaiha phäha am kya lü, khankhaw suiawi mi khana mi suiawi vai mi ngaiha phäha kyaki. Acunüng va pyeh theiki cun xünaka nglat khai.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Acukba jah biloki cun Pamhnama kyaki. Acuna Pamhnam cun khängnak saka Ngmüimkhya jah pekia kyaki. Ngmüimkhya ngcim a jah bekhütnak cun mimia phäha a jah tak pet ni.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Acunakyase, pumsa im üng mi awma küt üng Bawipa im üngka naw mi thuki tia mi ksing u lü anglät se mi lingki.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Jumnak üng mi xüng lü hmuhnak thei üng am mi xüng.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Pumsa im mi yawk u lü Bawipa am im üng mi awm hmaih khaia aktäa mi ngaih u lü mi lingki.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Acunakyase, hia im üng kami ve üng pi kyase, acai im üng kami ve üng pi kyase Mhnam jekyainak sak vai kami ngaihki.
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Isetiakyaküng, mi van mi pumsa üng mi vecawh, am dawkyaki la dawkyaki mi bilawha kba mi yahnak vaia Khritawa ngthumkhyanaka ma mi ngdang law khai.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Acunakyase, Pamhnam kyühnak ksing u lü khyang he kami jah kdäk khawiki. Pamhnam naw jah ksingki; nangmi naw pi nami mlung üng nami na ksingkia ngai veng.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Nami veia kami awhcah hlü bekia am kya ve, khyanga ngneingnawnga mawng am ni lü, khyanga ngtotai awhcah naki he nami jah msangnak be thei vaia mawng ka ning jah mtheh hlüki ni.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Kami ang kcangki aw? Pamhnama phäha ni akya ve. Am acunüng kami ngsümki aw? Nangmi phäha ni akya ve.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Khritawa jawng'engnak naw amthuia jah uki; Khyang naküta thihnak vaia nghnün üng khyang mat thi se acuna phäha khyang naküt thiki hea kami ngaiki.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Acunüng, xüngki he ami mäta phäha am xüng ti u lü, ami thihnak vaia nghnün üng thi lü tho bekia phäha ami xünnak vaia ni khyang naküta phäha a thih ve.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Acunakyase, tuhkbäih üng tün lü pumsa thuma ua lei am mkhya ti ve ung. Khritaw mata khyanga thum am kami mkhya pe khawikia akya üng pi.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Acunakyase, khyang cun Khritaw üng a ve üng akthaia kyaki; akphyüm khyük bäih lü akthaia kya lawki.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ahmäi Pamhnama pawha kyase; ani naw Khritawa ye hea kyanak üngka naw amäta püi hea jah pawh lü, khyang kce pi a püia jah pawh vaia khut jah peki.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Pamhnam naw Khritaw üng khyang avan a püia jah pawh lü, ami katnak he jah mhlät lü, ihawkba khyang he a püia a jah pawh ni tia ngthu keimi üng a jah pet.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Pamhnam naw ning jah nghui nakia mäiha kami pyenki. Pamhnam naw kami ngthu pyen nami ngai khaia ning jah nghui naki. Yea kyanak üngka naw a püia kyanak vaia ning jah mthawng mhlai kawm tia Khritawa nghnün üng ning jah nghui na ve ung.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Khritaw üng Pamhnama ngdüngdainak mi yumei püi khaia, katkawngnak am ksingeikia Khritaw cun Pamhnam naw mi phäha kakawngkia a pyang.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.