2 Coríntios 11

Dai Cangcim Kthai (DAO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka angnak api a awm üng na ngaisim pe ua; na ngaisim pe kcang ua.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Pamhnama kba ning jah k’eihei veng; nangmi cun khyang mat, amät Khritawa khyu vaia ngla ngcim ka tak peta nami kyaki.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Kphyu naw a hleihlaknak am Evah a mhleia kba, nami ngaikyunak pyeh se Khritawa veia nami ng’apnak nami pyai tak vai kyüh veng.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Isetiakyaküng, am kami sanga Jesuh akce sang lü nami veia lawki naküt nami na dokham, keimi üngka naw nami yaha nghmüimkhya la keimi üngka naw nami yaha thangkdawa am kyakia ngmüimkhya la thangkdaw akce nami yaha phäha kyaki!
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ngsä kkü he nami ti hea kthaka ka hnem bawk khaia am ngai veng.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Ngthu sangnak üng amimia kba am ka thengvai üngpi, ksingkhyapnak üngta akcunkba am ni; ahin hin nami veia hmün naküt la akcün naküt ngsing khaia kami pawhki he ni.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Nami veia thangkdaw ka sang law üng aphu am kthäk khawi nawng; nami hlüngtainak vaia kamät naw kamät ka hnem sak hin ka katnaka kyaki aw?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Nami ksunga khutbi ka bi k’um üng sangcim kce he naw na khyengki he. Nangmi ning jah kpüinak vaia phäha ka jah yuteikia kya ve.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Acunüng, nami veia ve lü ngui ka hlüei üng pi u am kpyankhaei nawng; jumeiki he Maketawnih khaw üngka naw ami law üng ka hlükaw cun na kpüikie; ahmäi üng am ka ning jah kpyankhaei khaia ka ngcüngceiki, acunkba ka ngcüngcei laih laih khai.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Khritawa ngthungtak kei üng awmkia kyase, “Ngui am ning jah kthäh nawng” ti lü ka awhcahnak hin Akaijah khaw naküta pi am düt khai ni.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Am ka ning jah jawngnaka phäha ahikba ka pyenki aw? Pamhnam naw ksingki.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Tuhkbäih aphu kaa ka bilawha kba tuha pi ka bi khai, isetiüng ngsä kce he naw pi ka bilawha kba bilo nghaki he tia am ami awhcah vaia phäha ni.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Acuna Khyang he cun ngsä kcanga am kya u lü, ngsä kcanga ngsaihkie ni, amimi cun Khritawa ngsä kcanga mäiha ngdang khaia khutbi biki he ni.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Acun cun mün vai am kya; Khawyam pi khankhawngsäa mäiha ngpyang kyuki ni.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Acunakyase, ania ngsä he pi ngsungpyunkia ngsä hea kba ami kya üng jah münak vai am kya. Abäihnaka mhmüp üng ami bilawh kunga kba yah law khai he.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ka pyen be tüki, u naw pi angkia ä na ngaih kawm. Angkia nami na ngaih üng apica ka awhcahnak vaia angki hlawka na dokham ua.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ahinkba ka pyen hin Bawipa naw a na pyensaka am kya, angkia kba awhcah lü ka pyen ni.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Khyang he naw pumsa lama ami awhcaha kba awhcah law hnga süm vang.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Nami mät nami themkia kyase angki he jekyai u lü nami jah doki.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Khyang naw ning jah tamna na lü, ning jah jawiei lü, nami ka ning jah lawhei pe lü, ning jah hmumsit lü, ning jah kbei sepi khamei ua.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Acun he ka jah bilawh vai kyühei veng ti lü ka ng’anei vai cun ngkekhyakei veng. Cunsepi, khyang mat mat awhcah khaia a ling üng angkia kba pyen veng, ani a linga kba kei pi ling veng.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Amimi cun Hebru khyang he aw? Kei pi ka kyaki. Isarel khyang he aw? Kei pi ka kya hngaki. Abrahama mjü he aw? Kei pi ka kyaki.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Khritawa m'ya he aw? Angkia mäiha ka pyen üng, kei daw bawkia m'yaa kya veng; khüihnak üng aktäa ka kthanaki, thawngim üng kyumnak üng däm bawkia ka kyumki, kpaihnak khawvei khamei lü, thihnak khawvei ka tawki.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Judah khyang he naw, thumkip ja kaw vei cia mhma vei ami na kpaih.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Romah he naw kthum vei kphi ngpum am ami na kpaih, mata lung am ami na vawih, kthum vei mlawnga pyehnak ka tawki, mthan mat la mhmüp mat tui üng ka awmki;
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ka kdung hünaka khawvei tui hea khana kyühkseki üng, m'yuk’ei hea ksunga kyühkseki üng, Judah khyanga ksunga kyühkseki üng, khyangmjükce hea ksunga kyühkseki üng, khawkhiksea ksunga kyühkseki üng, khawkhyawng khawa kyühkseki üng, mliktuia ksunga kyühkseki üng, bena phawk phawk hea ksunga kyühksekia ka khameiki.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Bawngkha khüihkhawmnak, khawvei am ip lü awmnak, eiawk cawixainak, khawvei buh am einak, ngtungjinak vai la suisak vai am ve lü ka ve pängki.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Acuna thea akce am pyena, sangcim he jah ngai lü a mhmüp tä se ka khuikhaki.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Khyang am kyanki a awm üng am ka kyan hngaki, khyang mat katnak da a ceh üng mlung natnak am ka beki.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ka awhcah üng pi am ka kyanaka mawng ni ka awhcahnak hlü ve.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Bawipa Jesuha Pa la Mhnama ngming angläta josenak am awmki naw am ka yaileinak cun ksingki.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damateta ka ve k’um üng bawi Aretaha keha awmki yekap he naw ami na man vaia mlüh mkawt cun ngängki he.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Acunsepi, kei cun yang üng na ktawk u lü, ngvawng khan üngka na khya u se, acuna sangpuxanga kut üngka naw ka lätki.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.