1 Coríntios 9

Dai Cangcim Kthai (DAO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kei lätlangki khyanga am ka kyaki aw? Angsäa am ka kyaki aw? Mi Bawipa Jesuh ka hmuh pängki am ni aw? Nangmi cun Bawipa khutbinaka ktheiha am nami kyakie aw?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Akcee naw ngsäa am na ngai u se pi, nangmi naw nami na dokhamki; nami xünak Bawipa am pumata kyakia kyase nangmi cun ngsäa ka kyaknak msingnaka nami kyaki.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Khyange naw ami na cijangei üng, kamät naw kamät ka ngxungeinak cun:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Ka khutbia phäha ka eiaw khaia am kyaki aw?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Bawipaa benae, ngsä kcee ja Pita naw a khyu aceh hüpüia kba ka hlawnga ka cehpüi hnga theikia am kyaki aw?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Acunüng, kei ja Banabah däk khüi lü kami ei khaia aw?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Yekape u naw pi ami mäta tungmang vai peei u lü ngtuk khaie aw? Lobikie naw ami mäta lo üngka capyit am ei khai aw? Tome sämki naw tomea cihtui am aw khai aw?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 A msuimcäpnake üng ka pät am khunkhih ngü, isetiakyaküng thum cun naw a ti kung ni a ti.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Mosia thum üng, “Cang lehki sea mpyawng käh na mkhüp vai” tia ng’yuki. Pamhnam naw se sawxat a pyen aw?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Mimi phäha a pyena am kyaki aw? Mimia phäha a yuka kyaki. Lai kthawnki ja cang atki naw ami hama angtheipai äpki lü bi yahki xawi.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Keimi naw ngmüimkhya mci nami veia kami saw pängki. Nangmi üngka khawhthem khawha kami laki aw?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Khyang kcee naw pi acuna mäih nangmi üng ami ngaihk’uh üng keimi naw ta acuna kthaka am kami ngaihk’uhei khai aw? Lüpi acukba bi vai cun am bi veng u. Khritawa Thangkdaw am kami kyawhnak vaia, kami khameikie ni.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Temple k'uma khüikie naw ami ei vai acuna k'umaka yah u lü, kpyawngkunga khüikie naw pi ngkengnaka yahkie tia am ksingkie aw?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Acuna mäiha ni, Thangkdaw sangkie cun, Thangkdaw üngkhyüh xüng khaie ti lü Bawipa naw ngthu jah peki.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Acunsepi, kei ta acun kba am ve veng; ka khana acuna mäih nami pawhnak vaia hina ngthu ka yukia am kya; ka awhcahnak ia am ngtäh khaia khyang naw a pawha kdama ta, ka thih hngawh kyäp khai ni.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Thangkdaw ka sanga phäh ka awhcahnak vai i am ve. Ka sang vaia kya kungki. Thangkdaw am ka sang üngta ka khana josetnaka kya khai.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Kamät naw xü lü khut ka pawh üngka ngkhengnak ka yah khai; acunsepi Pamhnam naw a na apa bilawh vai kung ka biloki.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 I ni Ka hlawh ei? Ami na pet vai käh äpei lü thangkdaw ka pyen hin daw ve. Thangkdawa phäh ka yahei vai am pyen veng.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ua mpyaa pi am kya veng; cunsepi khyang khawhah ka yah vaia phäha kamät naw kamät khyangea mpyaa thawn veng.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Judahea veia ka khüi üng Judahe ka jah yahnak vaia Judahea kba ka veki. Judahea veia ka khüih üng ka jah yahnak thei vaia ta Mosia thum am ka läk üng pi ka läkia kba ka veki.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Khyangmjükceea veia ka khüi üng Judahea thum am ksingkia kba ka jah yahnak vaia khyangmjükceea kba ka veki. Ahikba ka ve hin Pamhnama thum am ka läkia am kya; kei cun Khritawa thuma keha ka veki ni.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Ktha ngcekie ka jah yahnak vaia phäha ktha ngcekia mäiha ka veki. Acunakyase khyange ka jah yahnak thei vaia anaküta ka thawnki.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Jodawnak ka yah hin jah yetnak be thei vaia, Thangkdawa phäha avan ka pawhki.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Dawn ngcameinak üng khawhah dawngkie cunsepi mat däk naw ni ngkhengnak a yah kawm tia am nami ksingki aw? Ngkhengnak nami yah vaia dawng u.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Dawngcameinak üng dawngki naküt naw ivei am khäng khaia lukhum ami yahnak vaia yet nakie, cunsepi mimi cun angläta khäng khaia lukhuma phäh mi kthanaki.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Acunakyase dawng sawxatkia mäiha am ka dawngki; khawkhi thäk sawxatkia mäiha am ka ngthäki.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Acunakyase, Thangkdaw khyangea veia ka sang hü üng am ami na hnepeinak vaia, ka pumsa ka nängeinak thei vaia ka kthanaki.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.