Romanos 3

Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hvad er da Jødernes Fortrin? eller hvad gavner Omskærelsen?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Meget i alle Maader; fornemmeligen, at Guds Ord ere dem betroede.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Thi hvad? dersom og Nogle vare vantroe, mon deres Vantro gjøre Guds Trofasthed til Intet?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Det være langt fra! Gud maa være sanddru, om endog hvert Menneske er Løgner, som skrevet er: at du maa befindes retfærdig i dine Ord og vinde, naar du dømmes.
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 Men dersom vor Uretfærdighed beviser Guds Retfærdighed, hvad skulle vi da sige? mon Gud være uretfærdig, idet han fører Vreden over os? (Jeg taler efter menneskelig Viis).
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Det være langt fra! Hvorledes kunde Gud da dømme Verden?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Thi dersom Guds Sandhed haver viist sig ydermere til hans Ære formedelst min Troløshed, hvi dømmes jeg da endnu som en Synder?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Og hvorfor skulle vi da ikke, (som man bespotteligen siger om os, og som Nogle foregive, at vi lære), gjøre Ondt, at der kan komme Godt af? Saadannes Fordømmelse er retfærdig.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Hvad da? have vi Noget forud? Aldeles Intet; thi vi have forhen beviist, at baade Jøder og Græker ere alle under Synd,
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 som skrevet staaer: der er Ingen retfærdig, end ikke Een;
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 der er Ingen forstandig, der er Ingen, som søger efter Gud;
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 alle ere afvegne; de ere tilsammen blevne uduelige, der er Ingen, som gjør Godt, der er end ikke Een.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 En aabnet Grav er deres Strube; med deres Tunger besvige de; Øglers Forgift er under deres Læber;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 deres Mund er fuld af Forbandelser og Beeskhed;
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 deres Fødder ere snare til at udøse Blod.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Der er Fordærvelse og Elendighed i deres Veie,
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 og Fredens Vei have de ikke kjendt.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 Der er ikke Gudsfrygt for deres Øine.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Men vi vide, at hvadsomhelst Loven siger, siger den til dem, som ere under Loven, saa at hver Mund skal tilstoppes og al Verden være skyldig for Gud.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Derfor kan intet Kjød blive retfærdiggjort for ham ved Lovens Gjerninger; thi ved Loven kommer Syndens Erkjendelse.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Men nu er uden Loven Guds Retfærdighed aabenbaret, om hvilken er vidnet ved Loven og Propheterne.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Guds Retfærdighed ved Jesu Christi Tro, for Alle og over Alle, som troe; thi der er ikke Forskjel.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 Alle have jo syndet, og dem fattes Ære for Gud,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 og de blive retfærdiggjort uforskyldt af hans Naade, ved den Forløsning, som er i Christus Jesus,
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 hvilken Gud haver fremstillet til en Forsoning formedelst Troen paa hans Blod, for at vise sin Retfærdighed ved de forhen begangne Synders Forladelse i Guds Langmodighed;
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 for at vise sin Retfærdighed paa den nærværende Tid, at han maa være retfærdig og gjøre den retfærdig, som er af Jesu Tro.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Hvor er altsaa vor Roes? Den er udelukt. Formedelst hvilken Lov? Gjerningernes? Nei, men Formedelst Troens Lov.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Derfor slutte vi, at Mennesket bliver retfærdiggjort ved Troen, uden Lovens Gjerninger.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Eller er Gud alene Jødernes Gud? mon ikke ogsaa Hedningernes? Jo, ogsaa Hedningernes.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Efterdi der er een Gud, som vil retfærdiggjøre den Omskaarne ved Troen, og den Uomskaarne formedelst Troen.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 Afskaffe vi da Loven formedelst Troen? Det være langt fra! Nei, vi stadfæste Loven.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.