Mateus 1
Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs VC
VC Versão Católica
1 Jesu Christi, Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtebog.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham avlede Isaak; og Isaak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 og Juda avlede Phares og Zara med Thamar; og Phares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Naasson; og Naasson avlede Salmon;
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 og Salmon avlede Booz med Rachab; og Booz avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Jessai;
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 og Jessai avlede Kong David; og Kong David avlede Salomon med Urias’ Hustru;
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 og Asa avlede Josaphat; og Josaphat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Achas; og Achas avlede Ezechias;
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 og Ezechias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 og Josias avlede Jechonias og hans Brødre ved den babyloniske Udlændigheds Tid.
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Men efter den babyloniske Udlændighed avlede Jechonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim; og Eliakim avlede Azor;
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Achim; og Achim avlede Eliud;
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 og Jakob avlede Joseph, Marias Mand; af hende er Jesus født, som kaldes Christus.
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Altsaa ere alle Led fra Abraham indtil David fjorten Led, og fra David indtil den babyloniske Udlændighed fjorten Led, og fra den babyloniske Udlændighed indtil Christus fjorten Led.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Men Jesu Christi Fødsel gik saa til. Der Maria, hans Moder, var Joseph trolovet, befandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Hellig Aand.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Men Joseph, hendes Mand, efterdi han var retsindig og ikke vilde offentlig beskæmme hende, besluttede hemmelig at skille sig fra hende.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Men idet han tænkte derpaa, see, da aabenbaredes Herrens Engel for ham i en Drøm og sagde: Joseph, Davids Søn! frygt ikke at annamme din Hustru Maria; thi det, som er avlet i hende er af den Hellig Aand.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Men hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder.
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Men dette skete altsammen, at det skulde fuldkommes, som er talet af Herren ved Propheten, som siger:
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 see, en Jomfru skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel, hvilket er udlagt: Gud med os.
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Men der Joseph vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han annammede sin Hustru.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Og han kjendte hende ikke, indtil hun havde født sin Søn den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.