Mateus 14
Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Paa den samme Tid hørte Herodes, den Fjerdingsfyrste, Rygtet om Jesus.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Og han sagde til sine Tjenere: denne er Johannes den Døber; han er opreist fra de Døde, derfor tee sig og de kraftige Gjerninger i ham.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og kastet ham i Fængsel for Herodias’, sin Broder Philips Hustrues, Skyld.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Thi Johannes sagde til ham: det er dig ikke tilladt at have hende.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Og han havde gjerne slaget ham ihjel, men frygtede for Folket, thi de holdt, ham for en Prophet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Men der Herodes holdt sin Fødselsdag, dansede Herodias’ Datter for dem; og hun behagede Herodes.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad hun begjerede.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Men da hun var tilforn underviist af sin Moder, sagde hun: giv mig hid Johannes den Døbers Hoved paa et Fad.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Og Kongen blev bedrøvet; men for de Eders og for Gjesternes Skyld befoel han det at gives hende.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Og han sendte hen og lod Johannes halshugge i Fængslet,
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 og hans Hoved blev baaret paa et Fad og givet Pigen; og hun bar det til sin Moder.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Da kom hans Disciple og toge Legemet og jordede det, og de kom og forkyndte Jesus det.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Og der Jesus det hørte, veg han bort derfra udi et Skib til et øde Sted afsides; og der Folket det hørte, fulgte de ham tillands fra Stæderne.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Og der Jesus gik frem, saae han meget Folk, og han ynkedes inderligen over dem og helbredte deres Syge.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Men der det var blevet Aften, gik hans Disciple til ham og sagde: Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Folket fare, at de kunne gaae hen i Byerne og kjøbe sig Mad.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Men Jesus sagde til dem: de have ikke behov at gaae bort; giver I dem at æde.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Men de sagde til ham: vi have her ikke uden fem Brød og to Fiske.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Men han sagde: henter mig dem hid.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Og han bød Folket sætte sig ned paa Græsset, og tog de fem Brød og de to Fiske, saae op til Himmelen, og velsignede dem; og han brød dem, og gav sine Disciple Brødene, men Disciplene gave Folket dem.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Og de aade alle og bleve mætte; og de opsamlede de overblevne Stykker, tolv Kurve fulde.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Men de, som aade, vare ved fem tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Og strax nødte Jesus sine Disciple til at gaae i Skibet, og i Forveien sætte over til hiin Side, indtil han fik ladet Folket fare.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Og der han havde ladet Folket fare, gik han paa et Bjerg afsides for at bede. Men der det var blevet Aften, var han alene der.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Men Skibet var allerede midt paa Søen, og led Nød af Bølgerne; thi Veiret var dem imod.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Men i den fjerde Nattevagt kom Jesus til dem, vandrende paa Søen.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Og der Disciplene saae ham vandre paa Søen, bleve de forskrækkede og sagde: det er et Spøgelse; og de skrege af Frygt.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Men Jesus talede strax til dem og sagde: værer frimodige; det er mig, frygter ikke.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Men Peter svarede ham og sagde: Herre! dersom det er dig, da byd mig komme til dig paa Vandet.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Men han sagde: kom! Og Peter traadte ned af Skibet og vandrede paa Vandet, for at komme til Jesus.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Men der han saae det stærke Veir, frygtede han; og da han begyndte at synke, raabte han og sagde: Herre, frels mig!
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Og Jesus udrakte strax Haanden, og tog fat paa ham og sagde til ham: du lidet Troende, hvi tvivlede du?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Og der de stege ind i Skibet, stilledes Veiret.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Men de, som vare i Skibet, kom og faldt ned for ham og sagde: du er sandelig Guds Søn.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Og da de vare farne over, kom de til Genezareths Land.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Og der Folket paa samme sted kjendte ham, sendte de ud i det ganske Land, trindt omkring, og førte alle de Syge til ham.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Og de bade ham, at de maatte ikkun røre ved Sømmen paa hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.