Lucas 3

Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Men i Keiser Tiberius’ femtende Regjeringsaar, der Pontius Pilatus var Landshøvding i Judæa, og Herodes var Fjerdingsfyrste i Galilæa, men hans Broder Philippus var Fjerdingsfyrste i Ituræa og Trachonitis’ Land, og Lysanias Fjerdingsfyrste i Abilene;
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 der Annas og Caiphas vare Ypperstepræster: skete Guds Ord til Johannes, Zacharias’ Søn, i Ørken.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Og han kom i den hele Egn omkring Jordan og prædikede Omvendelses Daab til Syndernes Forladelse,
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 som skrevet er i Esaias den Prophets Talers Bog, hvor han siger: det er hans Røst, som raaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne;
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 hver Dal skal opfyldes, og hvert Bjerg og Høi skal nedtrykkes, og det Krumme skal gjøres lige, og de ujævne Veie skulle slettes;
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 og alt Kjød skal see Guds Frelse.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Derfor sagde han til Folket, som gik ud at døbes af ham: I Øgleunger! hvo viste Eder, at flye fra den tilkommende Vrede?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Bærer da Omvendelsens værdige Frugter, og begynder ikke at sige ved Eder selv: vi have Abraham til Fader; thi jeg siger Eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Stene.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Men Øxen ligger allerede ved Roden af Træerne; derfor skal hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, afhugges og kastes i Ilden.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Og Folket adspurgte ham sigende: hvad skulle vi da gjøre?
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Men han svarede og sagde til dem: hvo som haver to Kjortler, dele med den, som ingen haver; og hvo som haver Mad, gjøre ligesaa.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Ogsaa Toldere kom at døbes, og de sagde til ham: Mester! hvad skulle vi gjøre?
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Men han sagde til dem: kræver intet mere, end Eder er forordnet.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Men og Stridsmændene spurgte ham og sagde: hvad skulle da vi gjøre? og han sagde til dem: gjører ikke Vold, bruger ikke Underfundighed; og lader Eder nøie med Eders Sold.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Men da Folket var i Forventning, og Alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om han ikke skulde være den Christus,
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 da svarede Johannes og sagde til Alle: jeg døber Eder vel med Vand, men den kommer, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse; han skal døbe Eder med den Hellig Aand og Ild.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Hans Kasteskovl er i hans Haand, og han skal gjennemrense sin Lo og kaste Hveden i sin Lade, men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Ogsaa meget Andet lærte og forkyndte han Folket.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Men der Fjerdingsfyrsten Herodes blev straffet af ham for Herodias’, hans Broder Philippus’ Hustrues Skyld, og for alt det Onde, som Herodes gjorde,
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 saa lagde han til alt det Øvrige ogsaa dette, at han kastede Johannes i Fængsel.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Men de begav sig, der alt Folket lod sig døbe, og Jesus ogsaa blev døbt og bad, at Himmelen aabnedes,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 og at den Hellig Aand foer ned i legemlig Skikkelse, som en Due, over ham, og at en Røst skete fra Himmelen, som sagde: du er min Søn, den Elskelige, i dig haver jeg Behagelighed.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Og Jesus var ved tredive Aar, der han begyndte, og var, som man holdt for, en Søn af Joseph, Elis Søn,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Matthats Søn, Levis Søn, Melchis Søn, Jannas Søn, Josephs Søn,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Mattathias’ Søn, Amos’ Søn, Naums Søn, Eslis Søn, Naggais Søn,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Maaths Søn, Mattathias’ Søn, Semeis Søn, Josephs Søn, Judas Søn,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Johannas’ Søn, Refas Søn, Zorobabels Søn, Salathiels Søn, Neris Søn,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Melchis Søn, Addis Søn, Kosams Søn, Elmodams Søn, Ers Søn,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Joses’ Søn, Eliesers Søn, Jorims Søn, Matthats Søn, Levis Søn,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simeons Søn, Judas Søn, Josephs Søn, Jonans Søn, Eliakims Søn,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Meleas’ Søn, Mainans Søn, Mattathas Søn, Nathans Søn, Davids Søn,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Jesais Søn, Obeds Søn, Booz’ Søn, Salmons Søn, Naassons Søn,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Aminadabs Søn, Arams Søn, Esroms Søn, Phares’ Søn, Judas Søn,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Jakobs Søn, Isaaks Søn, Abrahams Søn, Tharas Søn, Nachors Søn,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Saruchs Søn, Ragahus Søn, Phaleks Søn, Ebers Søn, Salas Søn,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Cainans Søn, Arphachsads Søn, Sems Søn, Noes Søn, Lamechs Søn,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Methusalas Søn, Enochs Søn, Jareds Søn, Maleleels Søn, Cainans Søn,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Eno’s Søn, Seths Søn, Adams Søn, Guds Søn.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.