Lucas 17

Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Men han sagde til Disciplene: det er umuligt, at Foragelser ei skulle komme; men vee den, ved hvilken de komme!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Det var ham bedre, om en Møllesteen blev hængt om hans Hals, og han blev kastet i Havet, end at han skulde forarge een af disse Smaa.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Vogter Eder selv. Men dersom din Broder synder imod dig, straf ham; og dersom han omvender sig, da tilgiv ham.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Og dersom han syv Gange om Dagen syndede imod dig og syv Gange om Dagen vender tilbage til dig og siger: det fortryder mig, da skal du tilgive ham.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Og Apostlerne sagde til Herren: forøg os Troen.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Men Herren sagde: dersom I havde tro som et Senepskorn, da kunde I sige til dette Morbærtræ: ryk dig op med Rod, og plant dig i Havet; og det skulde være Eder lydigt.
6 E ele respondeu:
7 Men hvo af Eder, som haver en Tjener, der pløier eller vogter Kvæg, siger strax til ham, naar han kommer hjem af Marken: gak hen og sæt dig tilbords?
7 Jesus disse:
8 Mon han ikke snarere sige til ham: bered det, jeg skal have til Nadvere, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg æder og drikker; og derefter maa du æde og drikke?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Mon han takke denne Tjener, at han gjorde det, som var ham befalet? Jeg mener det ikke.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ligesaa og I, naar I have gjort alle Ting, som Eder ere befalede, siger: vi ere unyttige Tjenere; thi vi gjorde det, som vi vare skyldige at gjøre.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Og det begav sig, der han reiste til Jerusalem, da drog han midt igjennem Samaria og Galilæa.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Og der han kom til en By, mødte han ti spedalske Mænd, som stode langt borte.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Og de opløftede Røsten og sagde: Jesus, Mester, forbarm dig over os!
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Og der han saae dem, sagde ham til dem: gaaer hen og beteer Eder for Præsterne. Og det skete, der de gik bort, bleve de rensede.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Men een af dem, der han saae, at han var helbredet, vendte tilbage, og prisede Gud med høi Røst.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Og han faldt paa sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Da svarede Jesus og sagde: bleve ikke de Ti rensede? men hvor ere de Ni?
17 Jesus disse:
18 Bleve ellers Ingen fundne, som vendte tilbage at give Gud Ære, uden denne Fremmede?
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Og han sagde til ham: staa op, gak bort; din Tro haver frelst dig!
19 E Jesus disse a ele:
20 Men da han blev adspurgt af Pharisæerne: naar kommer Guds Rige? svarede han dem og sagde: Guds Rige kommer ikke saaledes, at man kan vise derpaa.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 De skulle ikke heller sige: see her, eller see der er det; thi see, Guds Rige er inden i Eder.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Men han sagde til Disciplene: de Dage skulle komme, da I skulle begjere at see een af Menneskens Søns Dage, og I skulle ikke see den.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Og de skulle sige til Eder: see her, eller see der er han; men gaaer ikke hen, og følger ikke heller.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Thi ligesom Lynet, som lyner fra den ene Side af Himmelen, skinner til den anden Side af Himmelen, saa skal Menneskens Søn være paa sin Dag.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Men ham bør det først at lide meget og forskydes af denne Slægt.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Og som det skete i Noahs Dage, saaledes skal det og skee i Menneskens Søns Dage.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 De aade, drak, toge til Ægte, bleve bortgiftede indtil den Dag, der Noah gik ind i Arken, og Syndfloden kom og ødelagde Alle.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Desligeste og som det skete i Loths Dage: de aade, drak, kjøbte, solgte, plantede, byggede;
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 men paa den Dag, der Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl af Himmelen, og ødelagde dem alle.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Saaledes skal det være paa den Dag, Menneskens Søn aabenbares.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Paa den samme Dag, hvo som er paa Taget og hans Redskaber i Huset, stige ikke ned at tage dem! og desligeste hvo som er paa Marken vende ikke om til det, som er bag ham.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Kommer Loths Hustru ihu.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Hvo som søger at frelse sit Liv, skal miste det; og hvo som mister det, skal holde det ved Live.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Jeg siger Eder: i den samme Nat skulle To være i een Seng; den Ene skal annammes, og den Anden skal lades tilbage.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 To Kvinder skulle male tilsammen; den ene skal annammes, og den anden skal lades tilbage.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 To skulle være paa Marken; den Ene skal annammes, og den Anden skal lades tilbage.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Og de svarede og sagde til ham: hvor, Herre? Men han sagde til dem: hvor Kroppen er, der skulle Ørnene forsamles.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.