Gálatas 4

Danish New Testament from 1819 with original orthography (DANISH1819) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Men jeg siger: saa længe Arvingen er et Barn, er der ingen Forskjel mellem ham og Trællen, enddog han er Herre over alt Godset:
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 men han er under Formyndere og Huusholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Saaledes stode og vi, saalænge vi vare Børn, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Men der Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 paa det han skulde frikjøbe dem, som vare under Loven, at vi skulde faae den sønlige Udkaarelse,
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Eftersom I da ere Sønner, haver Gud udsendt sin Søns Aand i Eders Hjerter, som raaber: Abba, Fader!
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Saa at du ikke længer er Træl, men Søn; men er du Søn, da er du ogsaa Guds Arving formedelst Christus.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Vel sandt, dengang da I ikke kjendte Gud, tjente I dem, som ei af Væsen ere Guder.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Men nu, da I kjende Gud, ja, meget mere ere kjendte af Gud, hvorledes vende I da atter tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, hvoraf I atter forfra ville gjøre Eder til Trælle?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 I tage vare paa Dage og Maaneder og Tider og Aar.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Jeg frygter for Eder, at jeg maaskee haver arbeidet forgjeves paa Eder.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Vorder ligesom jeg, thi jeg er som I, Brødre! jeg beder Eder: I have ingen Uret gjort mig.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Men I vide, at jeg under Kjødets Skrøbelighed første Gang prædikede Eder Evangelium;
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 og for denne Prøvelse i mit Kjød ringeagtede I mig ikke og forhaanede mig ikke, men I annammede mig som en Guds Engel, som Christus Jesus.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Hvor prisede I Eder da salige! Thi jeg giver Eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet Eders Øine og givet mig.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Et jeg da nu bleven Eders Fjende, fordi jeg siger Eder Sandheden?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 De ere nidkjære for Eder, dog ikke til det Bedste; men de ville udelukke Eder, at I skulle være nidkjære efter dem.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Men det er godt at være nidkjær i det Gode altid, og ikke alene, naar jeg er nærværende hos Eder.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Mine Børn, hvilke jeg atter føder med Smerte, indtil Christus faaer sin Skikkelse i Eder!
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Gid jeg nu var tilstede hos Eder, og kunde omskifte min Røst; thi jeg er tvivlraadig om Eder.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Siger mig, I som ville være under Loven, høre I ikke Loven?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, een af Tjenestekvinden og een af den frie Kvinde.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Men den af Tjenestekvinden var født efter Kjødet, den af den frie Kvinde efter Forjættelsen.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Dette tyder paa noget Høiere. Thi disse ere de tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hagar.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Thi Hagar er Sinai Bjerg i Arabia og svarer til det Jerusalem, som nu er og er i Trældom med sine Børn.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Men det Jerusalem heroventil er den frie Kvinde, som er alle vores Moder.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Thi der er skrevet: vær glad, du Ufrugtbare, du, som ikke fødte! udbryd og raab, du som ikke havde Fødselssmerte! thi den Forladtes Børn ere meget flere end dens, som haver Manden.
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn, som Isaak var.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Ligesom dengang han, som var født efter Kjødet, forfulgte den, som var Født efter Aanden, saaledes ogsaa nu.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Men hvad siger Skriften? Udstød Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Saa ere vi da, Brødre! ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.