Romanos 15

Gwahatike NT (DAH_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be, deŋya neŋya Al Kuruŋ niŋ dufayniniŋ saŋiŋ irtiŋ goyen kuruŋ hitiŋ marbe kadniniŋ dufaymiŋ tareŋ wor po ma hitiŋ gore mata kura soŋ hekeb faraŋ yurde hitek. Irde nindikeŋ amaŋ hetek belŋeŋ po ma gama irde hitek.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Neŋ duŋkureŋ duŋkureŋ kuruŋ gayen tumŋaŋ kadniniŋ igiŋ heŋ heŋ ge nurdeb yeŋ amaŋ hetek irde tareŋ hetek mata goyen po teŋ hitek.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Yesu Kristu wor yiŋgeŋ amaŋeŋ heŋ heŋ ge ma nurde hinhin. Gwaha titŋeŋbe Al Kuruŋyen asaŋde, “Al Kuruŋ, al beleŋ nanyaŋ girde haŋ gobe ge ma girde haŋ, ne nirde haŋ,” yitiŋ hi.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Mere gobe neŋ gayen saba direŋ yeŋ bikkeŋ wor po Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ. Gobe neŋ beleŋ mere go nurdeb kanduk yeneŋ mukku ma teŋ goya goya saŋiŋ po heŋ kame Al Kuruŋ beleŋ igiŋ diryeŋ yeŋ goke doyaŋ heŋ hinayiŋ yeŋ gogo katiŋ.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Niŋgeb deŋ goyen kanduk yeneŋ mukku ma teŋ goya goya saŋiŋ po heŋ huward huward tareŋ goyen duneŋ hiyen al Al Kuruŋ gore guram dirkeb dindikeŋ uliŋ dufay uŋkureŋ po heŋ awalikde po hiwoŋ yeŋ nurde hime. Go mata gobe Yesu Kristuyen alya bereya beleŋ titek mata yeŋ nurde hime.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Gogab dufaytiŋya meretiŋya uŋkureŋ po yirdeb Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristuyen Naniŋ, Al Kuruŋ deŋem turŋuŋ yaŋ irde hinayiŋ.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Niŋgeb Yesu Kristu beleŋ deŋ goyen igiŋ dinyiŋ gwahade goyen po, Al Kuruŋ deŋem turŋuŋ yaŋ ird ird niŋ teŋbe dindikeŋ uliŋ kadom igiŋ geneŋ teŋ hinayiŋ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Yesu Kristube Al Kuruŋ beleŋ hakot Yuda marte hakwamiŋ yago hitte biŋa tiyyiŋ goyen fudinde kawan forok yeke Yuda mar beleŋ keneŋ bebak teŋ teŋ niŋbe gogo Yuda mar gote meteŋ al heŋ megen gar katyiŋ geb, gago kadom igiŋ nurd guneŋ teŋ hinayiŋ dineŋ hime.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Be, Yesu megeŋ gar katyiŋ gobe al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ beleŋ keneŋbe Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ yirde hiyen goke deŋem turŋuŋ yaŋ irde hinayiŋ yeŋbe gogo megen gar katyiŋ. Niŋgeb goke teŋbe Dewit beleŋ Al Kuruŋyen asaŋde tikiŋ kura gahade kayyiŋ:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Irde kurabe:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Be, mere hoyaŋbe gahade:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Irde Aisaia beleŋ gahade kayyiŋ:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Be, Al Kuruŋbe deŋ igiŋ dird dird goke doyaŋ heŋ heŋ tareŋ duntiŋ. Niŋgeb deŋ beleŋ yeŋ ge hekkeŋ nurde hike Al Kuruŋ beleŋ goke amaŋ dufay kuruŋ wor po dunwoŋ, irde bitiŋ yisikamke igiŋ hiwoŋ yeŋ gusuŋaŋ irde hime. Gogab Holi Spirityen saŋiŋde Al Kuruŋ beleŋ kame igiŋ diryeŋ goke doyaŋ heŋ heŋ matatiŋ gobe tareŋ wor po hiyyeŋ.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Be, kadne yago, nebe fudinde wor po deŋ goyen mata igiŋ kuruŋ teŋ haŋyen, irde Al Kuruŋyen mere nurd pasi hitiŋ haŋ, irde epte dindikeŋ uliŋ kadom saba gird teŋ hitek haŋ yeŋ nurde hime.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Gega asaŋ ga kaŋ heŋyabe saba kura goke bitiŋ bak yeŋ yeŋ ge kayhem. Irde Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ nirde igiŋ igiŋ nirde hiyen geb, merene gake deŋ beleŋ dahade nurd nunnayiŋ yeŋ kafura ma heŋya kawan po kayhem.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Fudinde, Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ nirde igiŋ igiŋ niryeŋ geb, al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ hitte kuŋ meteŋ teŋ hiyeŋ yeŋ Yesu Kristuyen meteŋ al niryiŋ. Niŋgeb nebe Al Kuruŋyen mere igiŋ Yesu niŋ yitiŋ goyen tagalde tukuŋbe Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ al pris yara heŋ al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ goke meteŋ teŋ himyen. Gogab al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ gobe Holi Spirit beleŋ wukkek wor po yirke Al Kuruŋ galak irke amaŋ hetek det yara henayiŋ.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Niŋgeb nebe Yesu Kristuya heŋbe Al Kuruŋ niŋ meteŋ teŋ himyen goke nigeŋ ge turŋuŋ yaŋ nurde hime.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Gega nebe det hoyaŋ kura goke mali mere titek ma nirde hi. Yesu Kristu beleŋ meteŋ titiŋ goke po tagalde heŋ. Nebe yeŋ beleŋ hulyaŋ nirke kuŋ al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ goyen Al Kuruŋ hitte yukumeke meremiŋ gama irde hinhan. Meteŋ go teŋ hinhemyabe Al Kuruŋyen merere saba yirde mataner mat Al Kuruŋ yikala yirde hinhem.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Irde Holi Spirityen tareŋde mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ wor po kurayen kurayen forok yirde hinhem. Irkeb mel gobe mata goyen yeneŋbe Al Kuruŋ hitte waŋ hinhan. Niŋgeb nebe gwahade po Yesu Kristu niŋ yitiŋ mere igiŋ goyen Yerusalem mat miŋ urde tukuŋ tukuŋ Ilirikum naŋa bana tagalde tukuŋ pasi himiriŋ.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Nebe naŋa kura Yesu Kristuyen mere momoŋ ma nurde hitiŋ bana goŋ kuŋ mere igiŋ goyen hugiŋeŋ tagalde hitek nirde hiyen. Gogab al kura beleŋ bikkeŋ kuŋ meteŋ teŋ Yesuyen alya bereya forok yirtiŋde gor sopte naŋa tiŋeŋde meteŋ titiŋ yara ma tiyeŋ.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Go teŋ himyen gobe Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ gwahade po teŋ himyen. Mere gobe gahade:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Be, yitiŋ gwahade po nebe meremiŋ ma kutiŋ naŋa bana gaŋ meteŋ budam forok yeŋ haŋyen geb, gago deŋ hitte kuŋ kuŋ niŋ meteŋeŋ nirde hiyen.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Gega naŋa gayen bana tiyuŋ kura ne kuŋ meteŋ titek kuram moŋ, irde dama budam deŋ dentek wor po nirde hiyen geb,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Spein naŋare kuŋ heŋyabe deŋ hitte forok yeŋ deneŋ gab kweŋ yeŋ nurde hime. Beleŋ goyaŋ gore kuŋ heŋyabe deŋ hitte kuŋbe deŋya muŋ kura heŋ amaŋ heŋ gab dubul teŋ kweŋ. Irkeb ne gayen Spein naŋare kuŋ kuŋ niŋ faraŋ nurwoŋ yeŋ nurde hime.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Munaŋ gayamuŋ gayenbe Yerusalem niŋ Al Kuruŋyen alya bereya goke teŋ meteŋ tiyeŋ yeŋ gor kweŋ tihim.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Masedonia naŋaya Akaia naŋaya bana niŋ Yesuyen alya bereya beleŋ Yerusalem niŋ Al Kuruŋyen alya bereya haŋ bana goŋ det niŋ amu heŋ haŋ mar goyen faraŋ yurd yurd niŋ amaŋeŋ nurdeb hora yeraŋ geb, gago hora goyen yade Yerusalem kweŋ tihim.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Mel gobe faraŋ yurd yurd niŋ amaŋeŋ nuraŋ. Goyenbe fudinde gwaha yirtek po faraŋ yurde haŋ. Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ det Yuda mar beleŋ titiŋ goyen al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ wor yeŋ hitte mat gab yawaramiŋ geb, goyen wolmiŋeŋ megen niŋ samuŋ beleŋ faraŋ yurtek haŋ geb, gogo faraŋ yuraŋ.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Niŋgeb mel gore hulyaŋ niraŋ gayen pasi ireŋ. Irde Yerusalem mar goyen hora ga tumŋaŋ teke yeneŋbe gor mat Spein beleŋ kweŋ. Kuŋ belenbe deŋ hitte forok yeweŋ.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ne deŋ hitte kumekeb Yesu Kristu beleŋ deŋya neya tumŋaŋ guram dirde saŋiŋ wor po diryeŋ yeŋ nurde hime.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Be, kadne yago, nebe Al Kuruŋyen meteŋ teŋ heŋya meteŋ goke Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde himyen. Niŋgeb deŋ wor neya dufay uŋkureŋ po irde hugiŋeŋ tareŋ po Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde hitek yeŋbe gago Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ Yesu Kristuyen tareŋ hende huwarde gusuŋaŋ dirde hime. Holi Spirityen saŋiŋde ne niŋ amaŋeŋ nurde haŋ geb, gago gusuŋaŋ dirde hime.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Gusuŋaŋ irde heŋyabe ne gayen Yudia naŋare niŋ mar kura Yesuyen mere gama ma irde haŋ mar gore buluŋ nirtek belŋeŋmiŋ goyen Al Kuruŋ beleŋ pet teŋ teŋ niŋ gusuŋaŋ irde hinayiŋ. Irde Yerusalem niŋ Al Kuruŋyen alya bereya faraŋ yurd yurd niŋ nurde kuŋ meteŋ teŋ heŋ goyen mel gore igiŋ nurnayiŋ yeŋ gusuŋaŋ irde hinayiŋ.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Gogab Al Kuruŋyen dufay kenem deŋ hitte amaŋ dufay hende kweŋ, irde deŋya neya tumŋaŋ sopte tareŋ hetek.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Al biŋ yisikamke igiŋ heŋ heŋ al Al Kuruŋ beleŋ deŋ kuruŋ goya tumŋaŋ hinayiŋ. Fudinde wor po.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.