Mateus 7

Gwahatike NT (DAH_PNG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be, Yesu go sopte gaha yinyiŋ: “Al kura kadom mata tike keneŋbe, ‘Nebe igiŋ, munaŋ yeŋbe buluŋ teŋ hi,’ yiyyeŋbe al go wor Al Kuruŋ beleŋ gwaha po iryeŋ. Al kadtiŋ kurate mata daha mat kennayiŋbe Al Kuruŋ wor gwaha mat dinyeŋ. Niŋgeb al kadtiŋ beleŋ mata kura tike goya deŋ beleŋ, ‘Neŋbe huwak,’ yeŋ nurde, ‘Al gobe daniŋ buluŋ tiya?’ ma yeŋ hinayiŋ. Moŋgo Al Kuruŋ beleŋ deŋ wor gwaha po diryeŋ geb.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 — ausente —
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 Deŋbe kadtiŋde mata buluŋ mukŋeŋ muŋ wor po mukuŋ yara goyen yeneŋ goke yeŋ haŋ. Goyenbe dindikeŋde mata buluŋbe he parwek karkuwaŋ yara diltiŋ pet teŋ haŋ goyen go ma po nurde haŋ.
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 He parwek gore hugiŋeŋ diltiŋ pet titiŋ haŋ goyen ma yeneŋya dahade niŋgeb, ‘Kadne, mukuŋ delger hi go teŋ siŋa ire?’ innayiŋ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Duliŋ usi mar wor wor, meheŋdeb dindikeŋde diltiŋde niŋ he parwek go wa yade siŋa yirnayiŋ. Irde gab diltiŋ keŋkela naŋkeneŋbe kadtiŋ diliŋde mukuŋ goyen igiŋ yad siŋa yirnayiŋ.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Be, deŋbe det kura Al Kuruŋ untek goyen yade kulu ma yuneŋ haŋyen. Irde selweŋ yara det damum hende hoyaŋ goyen yade bu binde ma yemeyde haŋyen. Gwaha yirkeb samuŋ igiŋ kura gogo yeŋ ma nurde mali yufurka tinayiŋ. Niŋgeb gwahade goyen po, al kura Al Kuruŋyen merebe titmiŋeŋ miŋ miŋmoŋ yeŋ nurde haŋ mar gobe Al Kuruŋyen det mali mali ma yuneŋ hinayiŋ. Moŋgo mel gore tigiri teŋ buya kuluya beleŋ diseŋ sak dirtiŋeŋ dirnayiŋ geb,” yinyiŋ.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 Irdeb sopte po gaha yinyiŋ: “Be, al kura beleŋ det kuraŋ nurde Al Kuruŋ gusuŋaŋ irkeb unyeŋ. Irde det kuraŋ naŋkeneŋ kurut yekeb ikala iryeŋ. Irde yeŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana goŋ hurkuŋ hurkuŋ yame goyen mayde tebaŋ irkeb yame hol ird unyeŋ. Niŋgeb deŋ wor det kura niŋ nurde Al Kuruŋ gusuŋaŋ irtiŋde po hikeb dunyeŋ. Det goke naŋkeneŋ kurut yitiŋde po hikeb dikala diryeŋ. Irde yeŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana goŋ hurkuŋ hurkuŋ yame mayde tebaŋ irkeb yame hol ird dunyeŋ.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Be, deŋ gayen al ganuŋbe diriŋmiŋ beleŋ biŋge niŋ yekeb hora teŋ unyeŋ?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Irde makaŋ dapŋa niŋ yekeb kunere teŋ unyeŋ?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Deŋ mata buluŋ mar wor diriŋtiŋ yago beleŋ det kuraŋ yekeb det igiŋ po yunniŋ yeŋ nurde haŋyen. Niŋgeb Adotiŋ Al Kuruŋ saŋiŋ miŋyaŋ gobe deŋ megen niŋ mar gote folek geb, gusuŋaŋ irkeb det igiŋ wor po goyen dunyeŋ geb.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 “Gwahade niŋgeb mata teŋ hinayiŋ kuruŋ gobe al hoyaŋ beleŋ neŋ gwaha gwaha dirde hiwoŋ yeŋ nurde haŋ gwahade goyen po, deŋ wor gwahade po yirde hinayiŋ. Moseya Al Kuruŋyen mere basaŋ marya beleŋ saba teŋ hinhan gote miŋ wor pobe gago geb.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 “Be, kak alare kuŋ kuŋ yamebe kuruŋ, irde gor kuŋ kuŋ beleŋbe meteŋeŋ moŋ. Niŋgeb al budam yame goyen bana hurkuŋ haŋ. Munaŋ Al Kuruŋya hugiŋ heŋ heŋ gasuŋde gor kuŋ kuŋ yamebe dirŋeŋ muŋ wor po. Irde beleŋ manaŋ meteŋeŋ. Niŋgeb al yuŋkureŋ yuŋkureŋ beleŋ muŋ po gab yame goyen keneŋ bebak teŋ haŋ. Niŋgeb deŋbe yame dirŋeŋ bana gore hurkunayiŋ.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 — ausente —
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 “Be, Al Kuruŋyen mere basaŋ mar falkuk niŋ keŋkela heŋ hinaŋ ko. Go mar gobe dapŋa fuleŋam moŋ sipsip yara heŋ wanayiŋ. Meremiŋbe igiŋ yara gega, biŋ bana dufaymiŋbe buluŋ wor po geb, kulu duwi beleŋ al isitiŋ yara heŋ heŋtiŋ buluŋ wor po irnayiŋ.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Gwahade mar gobe matamiŋde po gabe fudinde Al Kuruŋyen mere basaŋ mar ma usi mar wet goyen yeneŋ bebak teŋ hinayiŋ. Al beleŋ wain igineŋbe kaŋ hoyaŋ hende ma yade haŋyen. Fik he igineŋ wor he mali hende ma yade haŋyen.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Gwahade goyen po, he igiŋbe igineŋ igiŋ po forok yirde hiyen. Munaŋ he buluŋbe igineŋ buluŋ po forok yirde hiyen.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 Niŋgeb he igiŋbe igineŋ buluŋ ma forok yiryeŋ. Munaŋ he buluŋbe igineŋ igiŋ ma po forok yiryeŋ.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Niŋgeb he kura igineŋ igiŋ ma forok yiryeŋ gobe ilde kak alare temeynayiŋ.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Niŋgeb gwahade goyen po, matamiŋ beleŋ gab mel gobe gwahade mar yeŋ yeneŋ bebak tinayiŋ.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Be, alya bereya megen heŋya, ‘Doyaŋ Al Kuruŋ, Doyaŋ Al Kuruŋ,’ nineŋ haŋ gega, al yuŋkureŋ beleŋ po Al Kuruŋyen alya bereya henayiŋ. Adone Al Kuruŋ saŋiŋ miŋyaŋ gote dufay goyen keŋkela nurde go po gama irde haŋ mar po gab Al Kuruŋyen alya bereya henayiŋ.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Nalu funaŋde goyenterbe al budam beleŋ, ‘Doyaŋ Al Kuruŋ, Doyaŋ Al Kuruŋ, neŋbe saŋiŋger merege basaŋ heŋ tagalde hinhet. Irde tareŋger uŋgura yakira teŋ mata tiŋeŋ kurayen kurayen yirde hinhet. Niŋgeb neŋbe gere alya bereya,’ ninnayiŋ.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Goyenbe ne beleŋ kawan po, ‘Mata buluŋ mar, nebe go ma wor po nurd duneŋ hime. Hoyaŋ kunaŋ!’ yineŋ.
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Be, gwahade niŋgeb al kura merene nurde gama iryeŋ al gobe ya ire yeŋbe tola metemiŋ dukuŋ po talde hora po daluŋ unyeŋ go gwahade goyen.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 Kigariŋ kuruŋ kateŋ figilu teŋeŋ yaŋ kuyeŋ. Irde meŋe saŋiŋ yare gor kuyeŋ gega, tolambe saŋiŋ po yimiytiŋ geb, epte ma tobo tike katyeŋ.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Goyenbe al kura merene nurde ga gama ma iryeŋ al gobe al kukuwa kura mulowo hende ya iryeŋ go gwahade goyen.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Niŋgeb kigariŋ kuruŋ kateŋ figilu teŋeŋ yaŋ kuyeŋ, irde meŋe saŋiŋ yare gor kukeb tolambe mulowo hende yimiytiŋ geb, ya gobe kateŋ buluŋ wor po hiyyeŋ,” yinyiŋ.
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 Be, Yesu go sabamiŋ pasi irkeb gor hinhan mar gore meremiŋ go tonŋeŋ yaŋ wor po nuramiŋ. Irdeb hurkuŋkat teŋbe, “Ey, sabamiŋ gabe Moseyen saba marte saba yara moŋ be!” yamiŋ.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 — ausente —
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.