Lucas 21
Gwahatike NT (DAH_PNG) vs NAA
1 Be, Yesu go keperde komatmiŋ yago saba yirde heŋyab horam yaŋ mar gore waŋ Al Kuruŋ galak irniŋ yeŋ horaya samuŋmiŋ hoyaŋya manaŋ yawaŋ Al Kuruŋyen ya balem bana goŋ det goyen yerd yerd gasuŋde yerde hike yinyiŋ.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Be, beretap buniŋeŋ kura waŋbe hora mukŋeŋ muŋ wor po gore det kura damu titek moŋ goyen irawa yerde hike goyen wor kinyiŋ.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Irdeb komatmiŋ goyen, “Fudinde wor po dineŋ hime. Al hoyaŋ gobe detmiŋ budam haŋ geb kura po yawaŋ Al Kuruŋ galak irhaŋ. Gega beretap buniŋeŋ gobe horamiŋ mukŋeŋ muŋ funaŋ wor po be hetek yara gega, yiŋgeŋ ge ma nurde yawaŋ Al Kuruŋ galak ira. Niŋgeb beretap gore Al Kuruŋ niŋ hora yera gobe al samuŋ miŋyaŋ mar gore hora budam yerhaŋ goyen fole yira kenhem,” yinyiŋ.
3 Então Jesus disse:
4 — ausente —
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Be, go kamereb komatmiŋ kura beleŋ, “Al Kuruŋyen ya balem gabe al beleŋ Al Kuruŋ niŋ dufay heŋbe samuŋmiŋ kurayen kurayen yirtiŋ goya hora umŋam igyen igyen yawaŋ gore po irtiŋ geb keneŋmiŋ igiŋ wor po be!” yamiŋ. Irkeb Yesu beleŋ,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Ya kuruŋ keneŋ haŋ gayenbe kame buluŋ ird ird nalu forok yekeb ya ga irtiŋ hora gayen tumŋaŋ yemeyke megen katnayiŋ. Hora uŋkureŋ muŋ kura kadom hende ma hiyeŋ. Tumŋaŋ gilgalaŋ irde kateŋ pasi henayiŋ,” yinyiŋ.
6 Então Jesus disse:
7 Irkeb mel goreb, “Tisa, daha naŋa gab mata goyen forok yiyyeŋ? Irde da mata kura forok yeke keneŋbe mata goyen forok yeŋ yeŋ nalu goyen binde hihi yeŋ bebak titek?” yeŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Kame kamebe al budam waŋ usi dirde hinayiŋ. Go mar gore waŋbe, ‘Mesaiabe ne gago. Nalu umuliŋde hekeb ne gago forok yihim,’ dinnayiŋ. Niŋgeb keŋkela heŋ hinaŋ ko. Moŋgo usi wor wor dirke fudinde yeŋ gama yirnayiŋ geb.
8 Jesus respondeu:
9 Irde fuleŋa karkuwaŋ karkuwaŋ forok yeŋ hike gote mere momoŋ nurde hinayiŋ. Gega goke kafura ma heŋ hinayiŋ. Mata gwahade gobe go wa forok yeŋ hinayiŋ. Gega gwahade forok yekeb nalu funaŋ go gago yeŋ ma nurnayiŋ,” yinyiŋ.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Irdeb sopte po gaha yinyiŋ: “Fuleŋa mata beleŋ po kuruŋ hiyyeŋ. Irke al miŋ kura beleŋ huwarde al miŋ hoyaŋya arde hinayiŋ. Gabman kura beleŋ huwarde gabman hoyaŋya fuleŋa teŋ hinayiŋ.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Irde naŋa kurayaŋbe niniŋa karkuwaŋ forok yeŋ hinayiŋ, biŋge niŋ kamde hinayiŋ, irde garbam buluŋ forok yeke al budam kamde hinayiŋ. Irdeb naŋkiŋdebe mata kafuram kafuram forok yenayiŋ, irde kame mata kura forok yenayiŋ gote tuŋaŋeŋ manaŋ karkuwaŋ forok yeŋ hinayiŋ.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Gega mata go ma forok yeŋ hikeyabe ne niŋ igiŋ ma nurde haŋ mar beleŋ deŋ gayen dukuŋ fere dirde muduneŋ buluŋ buluŋ dirde hinayiŋ. Mel gore Yuda marte gabu yayaŋ gabu irde haŋ marte diliŋde dukuŋ merem yaŋ dirde hinayiŋ. Irde megen niŋ doyaŋ marya gote karkuwaŋmiŋyat diliŋde dukuŋ merem yaŋ dirdeb koyare derde hinayiŋ.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Gega goke kandukŋeŋ ma nurde hinayiŋ. Gwaha dirde hikeb deŋbe ne Yesu gake tagalnaŋ yeŋbe gogo beleŋ kerde duneŋ haŋ yeŋ nurde hinayiŋ.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Doyaŋ mar karkuwaŋ diliŋde huwarkeb ne beleŋ mereya dufay wukkeŋya duneŋ. Irkeb asogotiŋ beleŋ epte ma meretiŋ pel ird haywaŋ dirde hinayiŋ. Niŋgeb merere ma huwarde heŋyabe dindikeŋ ge daha mat kura mere tiniŋ yeŋ goke kandukŋeŋ ma nurde hinayiŋ.
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 — ausente —
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Be, kanduk karkuwaŋ gwahade forok yeŋ hinayiŋ goyenterbe mamtiŋya nanatiŋya, dadatiŋya koltiŋya, irde taytiŋya kadtiŋ yagoya beleŋ wor al hay heke muduneŋ hinayiŋ. Irde deŋ kurabe gwaha dirke kamde hinayiŋ.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Al megen niŋ kuruŋ goreb ne niŋ igiŋ ma nurde hinayiŋ geb, deŋ beleŋ ne gama nirde hikeb asogo dirde hinayiŋ.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Irde ultiŋbe buluŋ yirde hinayiŋ gega, Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ dirde hiyeŋ geb, tontiŋbe epte ma wor po buluŋ yirde hinayiŋ.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Niŋgeb ne niŋ hekkeŋ nurde tareŋ po huwarde hinayiŋbe Al Kuruŋ beleŋ yeŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ beleŋ go kerd dunyeŋ,” yinyiŋ.
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Be, gwaha yineŋbe sopte po, “Fuleŋa mar beleŋ Yerusalem taun kuruŋ gayen milgu irtiŋ keneŋbe taun ga tumŋaŋ buluŋ heŋ heŋ nalube binde hihi yeŋ nurnayiŋ.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Be, go nalu goyenbe Yerusalem niŋ marbe mata buluŋmiŋ gote muruŋgem tenayiŋ yeŋ Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ hiyen go gwahade po forok yiyyeŋ. Niŋgeb fuleŋa mar beleŋ taun go milgu irde hike yeneŋbe Yudia naŋare haŋyen marbe busaharde dugure hurkunayiŋ. Yerusalem taunde haŋyen marbe busaharde siŋare kat kunayiŋ. Irde al tiyuŋ hoyaŋde haŋyen marbe taun biŋde ma hurkunayiŋ.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 — ausente —
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Goyen nalurebe Al Kuruŋ beleŋ Yudia naŋa kuruŋ goyenter niŋ marte mata buluŋmiŋ goke bearar teŋbe kanduk kuruŋ wor po yunyeŋ. Niŋgeb bere biŋ yaŋya diriŋ haŋkapok miŋyaŋyabe epte ma araŋeŋ busaharnayiŋ geb gobe kafuram wor po.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Be, al kura marbe fuleŋa mar beleŋ yilde yakamke kamnayiŋ. Munaŋ kurabe fere yirde yukuŋ naŋa hoyaŋde hoyaŋde yukunayiŋ. Irke al miŋ hoyaŋ beleŋ waŋ Yerusalem taun go teŋbe gor hike kuŋ kuŋbe Al Kuruŋ beleŋ taun go tubul titek nalu kiryiŋ goyen forok yeke gab tubul tinayiŋ,” yinyiŋ.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Be, Yesu beleŋ sopte gaha yinyiŋ: “Be, naŋa diliŋ, gagasiya dinambeya hittebe mata kurayen kurayen forok yeke yennayiŋ. Munaŋ megenbe makaŋ duba beleŋ epte ma teŋ naŋa erek irde hike naŋa migiriŋ go nurdeb kafura wor po heŋ gwaha kura titek yeŋ ma nurnayiŋ.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Naŋkiŋdeb mata kura forok yiyyeŋ gobe naŋa gagasiya dinambeya goyen Al Kuruŋ beleŋ hambor yirke ugala tinayiŋ. Irkeb megen haŋ marbe mata kuruŋ gwahade forok yeke kafura wor po heŋ kamde gergereŋ tinayiŋ.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Be, mata gwahade forok yiyyeŋ goya goyabe ne Al Urmiŋ gabe tareŋne kuruŋ turŋuŋ yaŋ goyen kigariŋkiŋ faykek hende kateŋ himeke nennayiŋ.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Niŋgeb mata kuruŋ goyen forok yeke yeneŋbe Al Kuruŋ beleŋ dumulgaŋ tiyeŋ yeŋ nalu kiryiŋ gobe binde hihi yeŋ nurdeb kafura ma henayiŋ. Amaŋ heŋ saŋiŋ henayiŋ,” yinyiŋ.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Irdeb maya mere mat sopte gaha yinyiŋ: “Be, fik heya he hoyaŋ goyen yeneŋ hinayiŋ.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Beda urke yeneŋbe deŋ Yuda marte naŋarebe kadila heweŋ tiya yeŋ nurde haŋyen.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Gwahade goyen po, mere dirhem gayen kuŋ mata kurayen kurayen kuruŋ go forok yeke yeneŋbe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird nalu goyen binde hihi yeŋ nurnayiŋ.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 “Fudinde wor po dineŋ hime. Mata gobe forok yenayiŋ geb. Irde mata go forok yenayiŋ nalure al hinayiŋ mar gobe mata go yennayiŋ.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Irdeb megeŋya naŋkiŋyabe hubu hiriryeŋ. Gega merenebe tareŋ miŋyaŋ geb hubu ma hiyyeŋ. Hugiŋeŋ alya bereya nurde fudinde wor po yeŋ gama irde hinayiŋ,” yinyiŋ.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Irdeb sopte po, “Nalu yihim goyenterbe Al Kuruŋ beleŋ megen niŋ alya bereya tumŋaŋ mata teŋ haŋyen gote muruŋgem yunyeŋ. Niŋgeb keŋkela nurde ga hinaŋ ko. Moŋgo megen niŋ samuŋ yad yad mataya dula teŋ teŋ mataya kukuwa fe uguŋ po nen nen mataya beleŋ dufaytiŋ pet dirke goke po teŋ hikeya nalu go forok yeŋ daga dawartiŋ yara dirke hurkuŋkat tinayiŋ geb.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Niŋgeb deŋbe keŋkela heŋ hinayiŋ. Irde tareŋ heŋbe mata gwahade forok yenayiŋ goyen igiŋ fole yirdeb, Al Urmiŋ beleŋ kame waŋ al pota yiryeŋ nalure igiŋ diliŋde huwartek yeŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde hinayiŋ,” yinyiŋ.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Be, Yesu go naŋkahalmiŋ naŋkahalmiŋbe Al Kuruŋyen ya balem bana hurkuŋ alya bereya saba yirde hinhin. Irdeb wawuŋ hekeb Yerusalem taun siŋare doŋdoŋ kura deŋembe Olip Doŋdoŋ ineŋ haŋyende gor hurkuŋ hinhin.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Irde wampotmiŋ wampotmiŋbe Al Kuruŋyen ya balem bana mulgaŋ heŋ kuŋ hinhin. Irkeb alya bereya sabamiŋ nurniŋ yeŋ ya kuruŋde gor waŋ gabu irde hinhan.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.