2 Pedro 2

Gwahatike NT (DAH_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Goyenpoga usi porofet goyen Israel mar bana hinhan. Niŋgeb gwahade goyen po, kame wor deŋ haŋ bana goyen usi saba mar kura forok yenayiŋ yeŋ nurde hime. Usi saba mar gobe al beleŋ sabamiŋ nurde gama yirke Al Kuruŋ beleŋ gwamuŋ yurtek saba goyen balmiŋde po saba dirde hinayiŋ. Irde mata buluŋmiŋ ge teŋ kamtek hinhan goyen Doyaŋ Al Kuruŋ tareŋmiŋ kuruŋ wor po gore mel gote gasuŋ teŋ darim wok irde kamde yumulgaŋ tiyyiŋ goyen wor fudinde yeŋ ma nurde harhok unnayiŋ. Mel gobe mata gwahade teŋbe yiŋgeŋ Al Kuruŋ beleŋ araŋeŋ gwamuŋ yurtek bana po kunayiŋ.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Irkeb al budam mel gote matamiŋ memyak goyen gama irde hinayiŋ. Irkeb al hoyaŋ beleŋ yeneŋbe mata fudinde teŋ teŋ belŋeŋ goyen sukal irde hinayiŋ.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Usi saba mar gobe horaya deŋem kuruŋ heŋ heŋya niŋ po nurdeb deŋ goyen meremiŋ gama irwoŋ yeŋbe usi baraŋ yiŋgeŋ forok yirde momoŋ dirde hinayiŋ. Goyenbe mel gote mata buluŋ goke bikkeŋ Al Kuruŋ beleŋ merem yaŋ yirde gwamuŋ yureŋ yeŋ dufaymiŋ kiryiŋ gobe hubu ma hiriŋ, hi geb.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Be, Al Kuruŋbe miyoŋmiŋ beleŋ mata buluŋ tikeb yeneŋ wasak ma teŋbe yakira teŋ uliŋ misiŋ kuruŋ kateŋ kateŋ gasuŋ buluŋ bana yimiyyiŋ. Irkeb kidoma kafuram bana goŋ po heŋ Al Kuruŋ beleŋ merem yaŋ yiryeŋ nalu goke po doyaŋ heŋ haŋ.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Be, bikkeŋ wor po Noa hinhin goyenter niŋ alya bereya beleŋ Al Kuruŋ palap irtek mata ma teŋ buluŋ teŋ hikeb yeneŋ wasak ma teŋbe fe ala kuruŋ forok irde gwamuŋ yuryiŋ. Gega mata huwak niŋ tagalde hinhin al Noaya diriŋmiŋmiŋ 7 goya po yawarkeb go ma kamamiŋ.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Irde Al Kuruŋbe Sodomya Gomoraya taunde niŋ marte mata buluŋ goke merem yaŋ yirde kak beleŋ kumga yirke humga kuŋ pasi hamiŋ. Al Kuruŋbe yeŋ palap irtek mata ma teŋ hinayiŋ marbe buluŋ gwahade po yireŋ yeŋ al yikala yiryiŋ.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Goyenbe Al Kuruŋyen saba walde hinhan mar goyen kahal bana heŋya go mar gote mata buluŋmiŋ ge kandukŋeŋ nurde hinhin al kura Lotbe al huwak niŋgeb, Al Kuruŋ beleŋ taun go kumga tiye yeŋbe Lot goyen teŋ siŋa iryiŋ.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Al huwak Lot gobe Al Kuruŋyen saba walde hinhan mar kahal bana heŋ matamiŋ go yeneŋ hugiŋeŋ dufaymiŋde kandukŋeŋ wor po nurde hinhin.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Be, gwahade goyen po, Doyaŋ Al Kuruŋbe yeŋ palap irtek mata teŋ haŋ mar goyen gwaha mat gwaha mat kanduk bana mat yad siŋa yireŋ yeŋ keŋkela nurde hi. Irde mata buluŋ teŋ haŋ mar goyen nalu funaŋde merem yaŋ yird yird goke doyaŋ heŋyabe daha mat mel goyen mata buluŋ gote kanduk bana po yereŋ goyen wor keŋkela nurde hi.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Al Kuruŋ beleŋ go yiryeŋ gobe megen niŋ dufay gama irde uliŋde amaŋ hetek mata buluŋ teŋ haŋ marya Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ mar yirtiŋ gote mere pel irde haŋ marya goyen fudinde wor po gwaha yiryeŋ. Be, usi saba mar gobe tonaŋ tareŋ, irde neŋ nurhet nurhet teŋ haŋyen. Irde det biŋfut miŋyaŋ Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ goyen mere buluŋ mat yird yird niŋ muŋ kura ma kafura heŋ haŋyen.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Doyaŋ Al Kuruŋyen miyoŋbe saŋiŋmiŋ kuruŋ, irde deŋem yaŋ wor po, usi saba mar gote tareŋ folek gega, Al Kuruŋ diliŋ mar huwarde det biŋfut miŋyaŋ goyen mere buluŋ mat yirde merem yaŋ ma yirde haŋyen.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Goyenpoga usi saba mar gobe det kura goke keŋkela bebak ma teŋya det goke buluŋ mat tagalde haŋ. Go mar gobe kulu duwi dufay miŋmoŋ, irde uliŋde mata po gama irde haŋyen. Irke al beleŋ yad gasa yirke kamtek haŋyen gwahade yara geb, Al Kuruŋ beleŋ gwamuŋ yuryeŋ.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Go mar gobe al hoyaŋ buluŋ yirtiŋ gote muruŋgem goyen teŋ yiŋgeŋ buluŋ henayiŋ. Yeŋbe uliŋde po amaŋ hetek mata buluŋ goyen teŋ teŋ niŋ amaŋeŋ nurdeb naŋkahalde al diliŋ mar kawan po mata go teŋ haŋyen. Mel goreb deŋ gabu irde dula teŋ haŋyende waŋ uliŋde po amaŋ hetek mata po teŋ hikeb deŋtiŋ buluŋ heŋ hiyen.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Irde bere hoyaŋya duwan teŋ teŋ niŋ nurde bere niŋ po naŋkeneŋbe mata buluŋ teŋ teŋ goyen bada ma heŋ haŋyen. Irde Al Kuruŋyen mere hende tareŋ wor po ma hitiŋ mar goyen usi yirde haŋyen. Irde hora yad yad niŋ po dufay heŋ haŋyen. Niŋgeb go mar gobe Al Kuruŋyen karan bana goŋ haŋ.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Mel gobe mata huwak teŋ teŋ beleŋ tubul teŋbe soŋ heŋ Beor urmiŋ Balamyen mata gama irde haŋ. Balam gobe uŋgura doloŋ yirde meremiŋ basaŋ heŋ al momoŋ yirde hiyen al geb, hora teŋ teŋ niŋ po nurdeb mata buluŋ teŋ teŋ belŋeŋ gama iryiŋ.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Balambe mata buluŋ teŋ teŋ beleŋ gama irde kukeb al gote doŋki epte ma mere titek gore al mere titŋeŋ teŋ yewek gote mata buluŋ goke ineŋ tiyyiŋ. Irkeb al gobe matamiŋ kukuwamŋeŋ goyen bada hiriŋ.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Usi saba mar gobe fe diliŋ kura fe miŋmoŋ go gwahade yara. Irde kigariŋ kateŋ tiya yeŋ kentek gega, meŋe huwarke bur yiyyeŋ go gwahade yara haŋ. Niŋgeb mel gobe al gwaha gwaha dirtek yineŋ biŋa teŋ haŋyen gega, meremiŋ gote igineŋ kura ma forok irde haŋyen. Niŋgeb go mar gobe Al Kuruŋ beleŋ buluŋ wor po yirke gote muruŋgem kanduk kuruŋ kidoma saŋiŋ bana po haŋ yara hinayiŋ.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Usi saba mar gote merebe miŋ miŋmoŋ, yiŋgeŋ turuŋ yird yird mere po teŋ haŋyen. Irde megen niŋ dufay buluŋ uliŋde hapek nurtek mata goyen gayamuŋ ga yubul titiŋ mar goyen sopte biŋ yade mata buluŋ goyenter yukuŋ haŋyen.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Usi saba mar yiŋgeŋbe mata buluŋ gote yufuk bana po heŋ mata go epte ma yubul titek haŋ gega, gwahade haŋ goyen bana kerdeb al hoyaŋ usi yirdeb, “Neŋbe Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ geb, megen niŋ matabe buluŋ moŋ, igiŋ ala teŋ hitek,” yineŋ haŋyen. Al kura, al kurate yufukde hiyeŋbe al gote meteŋ al hiyyeŋ. Niŋgeb usi saba mar gobe mata buluŋyen yufukde haŋ.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Fudinde, mel gobe Dumulgaŋ teŋ teŋ Al Yesu Kristu, Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ goyen nurd uneŋ awalikde heŋbe megen niŋ mata buluŋ yubul tiyamiŋ gega, sopte mata buluŋde kateŋ go bana heŋ go po gama irde hinayiŋbe buluŋ wor po henayiŋ. Haŋkapya Yesu Kristu ma nurd uneŋ hinhan goyenter teŋ hinhan mata goyen fole irde mata buluŋ wor po bana kunayiŋ.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Al gwahade gobe huwak heŋ heŋ mata go ma nuramiŋ manhan Al Kuruŋyen mere wukkeŋ goyen nurde gama irde gab harhok unnayiŋ mar beleŋ muruŋgem buluŋ tetek goyen ma tewoŋ.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Al gwahade goke saba dirtiŋ gobe fudinde. Saba gobe gahade: “Kulu kura mor yitiŋ goyen sopte nene hi,” irde “Bu kura fe gemde untiŋ goyen sopte woŋa galuŋ heŋ hi,” yitiŋ hi.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.