Romanos 1

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nebe Pol, Yesu Kristuyen meteŋ al. Al Kuruŋ beleŋ meremiŋ igiŋ Yesu niŋ yitiŋ goyen tagal tagal niŋ teŋ ne gayen basiŋa nirde Yesuyen mere basaŋ al aposel niryiŋ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Be, mere igiŋ Yesu niŋ yitiŋ gobe Yesu megen gar ma wakeya bikkeŋ wor po Al Kuruŋ beleŋ Urmiŋ goke biŋa teŋ mere basaŋ marmiŋ porofet yinke Al Kuruŋyen asaŋ wukkeŋ wor po bana goŋ kayamiŋ go goyen.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Al Kuruŋ Urmiŋ al hiriŋ gobe Israel marte doyaŋ al kuruŋ Dewityen miŋde mat forok yiriŋ.
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Goyenbe Al Kuruŋ beleŋ Holi Spirityen tareŋde al goyen kamtiŋde mat isaŋ hekeb yeŋbe Al Kuruŋ Urmiŋ goyen kawan wor po hiriŋ. Yeŋbe Yesu Kristu nende Doyaŋ Al Kuruŋ.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Urmiŋ meteŋ tiyyiŋ goke teŋbe neya meteŋ kadne yagoya gayen Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ dirde igiŋ igiŋ dirde aposelmiŋ diryiŋ. Go diryiŋ gobe Urmiŋ goke teŋ Yuda mar moŋ al miŋ hoyaŋ kuruŋ goyen hitte tagalde tukuŋ hitekeb yeŋ ge dufaymiŋ tareŋ irde meremiŋ gama irde hinayiŋ yeŋbe gogo aposelmiŋ diryiŋ.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Deŋ wor al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ bana mat hoy dirtiŋ geb, Yesu Kristuyen yufukde haŋ mar hitiŋ haŋ.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Niŋgeb asaŋ gabe deŋ Rom niŋ alya bereya tumŋaŋ Al Kuruŋ beleŋ bubulkuŋne wor po yeŋ nurd duneŋbe, “Nere kudiŋeŋ henayiŋ,” yeŋ hoy diryiŋ goke asaŋ gago kaŋ hime.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Be, asaŋ kaŋ hime gayen bana mere meheŋde wor po momoŋ direŋ tihim gobe gahade: deŋ beleŋ Yesu Kristu niŋ dufaytiŋ saŋiŋ irtiŋ haŋ gote mere momoŋtiŋbe megeŋ kuruŋ gayen ep heŋ tukuŋ hi. Niŋgeb nebe matatiŋ goke Al Kuruŋ igiŋ wor po nurd uneŋ himyen. Go teŋ himyen gobe Yesu Kristu beleŋ faraŋ nurkeb gogo teŋ himyen.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 — ausente —
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Fudinde, nebe deŋ goyen Holi Spirityen tareŋde mata forok yird yird gote tareŋ nuntiŋ goyen kura dunmeke saŋiŋ hewoŋ yeŋ nurdeb deŋ hitte kuŋ dentek wor po nurde hime.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Gogab deŋya neya tumŋaŋ heŋbe ne beleŋ Yesu niŋ dufayne tareŋ irde himyen goyen deŋ beleŋ neneŋbe tareŋ henayiŋ, irde ne wor deŋ dufaytiŋ Yesu niŋ saŋiŋ irtiŋ goyen deneŋbe tareŋ heweŋ.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Goyenbe, kadne yago, nebe deŋ hitte kuŋ dene yeŋ wawuŋ budamde kurut yeŋ himyen gega, beleŋ miŋmoŋ wor po nirde hike waŋ waŋ gago hihi goyen nurwoŋ yeŋ nurde hime. Nebe al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ naŋa hoyaŋde haŋ mar hitte kuŋ meteŋ teŋ gote igineŋ yawarde hinhem gwahade goyen po, deŋ hitte wor kuŋ meteŋ teŋ gote igineŋ yawarmewoŋ yeŋbe gogo deŋ hitte kuŋ kuŋ niŋ kurut yeŋ himyen.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Be, nebe Grik marya al miŋ hoyaŋ Grik mar moŋya hitte kuŋ meteŋ teŋ teŋ gobe bada hetek epte moŋ, meteŋ go titek po hime. Irde al dufaymiŋ wukkek ma dufaymiŋ wukkek moŋ goke meteŋ teŋ hayiŋ ninyiŋ geb, goyen goke manaŋ meteŋ teŋ hitek po himyen.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Gwahade niŋgeb deŋ Rom niŋ mar hitte wor kuŋ Yesu niŋ yitiŋ mere igiŋ goyen tagaltek wor po nirde hi.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Fudinde, Yesu niŋ yitiŋ mere gobe Al Kuruŋyen tareŋ geb, al kura mere go fudinde yeŋ nurde gama irde haŋ mar goyen igiŋ Al Kuruŋ hitte yumulgaŋ titek hi. Yumulgaŋ tiyyeŋ mar goyen meheŋdebe Yuda mar wa yawaryeŋ, irde gab Yuda mar moŋ al miŋ hoyaŋbe kame yawaryeŋ. Niŋgeb goke teŋbe Yesu niŋ yitiŋ mere igiŋ tagal tagal niŋ memya ma heŋ hime.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Al Kuruŋ beleŋ Yesu niŋ yitiŋ mere goyen hende huwardeb yiŋgeŋ diliŋde al huwak heŋ heŋ belŋeŋ goyen kawan forok irde hi geb, mere igiŋ gobe Al Kuruŋyen saŋiŋ dineŋ hime gago. Al Kuruŋbe al kura Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde hinayiŋ mar go po gab al huwak yeŋ yinyeŋ. Al huwak heŋ heŋ beleŋ hoyaŋbe hubu wor po. Niŋgeb goke Al Kuruŋyen asaŋde gahade katiŋ hi:
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Goyenpoga megen niŋ alya bereyabe Al Kuruŋ palap irtek mata ma teŋ mata buluŋ po teŋ haŋ. Go mar gobe mata buluŋ teŋbe Al Kuruŋyen mere fudinde goyen pel irde haŋyen. Goke teŋbe Al Kuruŋ saŋiŋmiŋ kuruŋ wor po gore beararmiŋ yikala yirde hiyen.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Al Kuruŋbe al gwahade yeŋ al beleŋ keneŋ bebak tinayiŋ yeŋbe kawan po yikala yirtiŋ geb, al beleŋ Al Kuruŋbe gwahade yeŋ keŋkela nurd untek po haŋyen.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Al Kuruŋyen mataya tareŋmiŋ hubu ma hetek goya gobe al diliŋde epte ma yeneŋ bebak titek. Goyenpoga det Al Kuruŋ beleŋ yirtiŋ goyen yeneŋbe matamiŋya tareŋmiŋya gobe gwahade yeŋ bebak titek. Niŋgeb al kura beleŋ epte ma, “Nebe Al Kuruŋ ma nurde uneŋ hime,” yiyyeŋ.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Al beleŋ Al Kuruŋbe al gwahade yeŋ nurde hinhan gega, yeŋbe Al Kuruŋ yeŋ deŋem turŋuŋ yaŋ ma irde, igiŋ nurd uneŋ uneŋ mata ma teŋ hinhan. Dufaymiŋ gote igineŋbe hubu wor po. Dufaymiŋbe kukuwamŋeŋ wor po geb, kidoma bana haŋ yara Al Kuruŋyen mere fudinde goyen epte ma bebak titek hinhan.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Mel gobe dufay wukkekniniŋ yaŋ yeŋ hinhan gega, kukuwa po heŋ hinhan.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Irdeb Al Kuruŋ gwahader hitiŋ goyen deŋem turŋuŋ yaŋ irtiŋeŋbe harhok uneŋ al yiŋgeŋ haniŋde det toneŋ yirtiŋ kame hubu hetek goyen Al Kuruŋniniŋ yeŋ turuŋ yirde hinhan. Det toneŋ yirde hinhan gobe al, nu, dapŋa, irde det megen gargar kuŋ hitiŋ gote toneŋ yirde doloŋ yirde hinhan.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ matamiŋ goke yeneŋ unaŋ tikeb dufaymiŋ buluŋ go po gama irde mata buluŋ kuruŋ po teŋ hinhan. Gwaha yirkeb megen niŋ mata buluŋ titek dufaymiŋ go po gama irde leplep mata teŋ yiŋgeŋ goyen buluŋ wor po yirde hinhan.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Mel gobe Al Kuruŋyen mere fudinde goyen gama irtiŋeŋbe usi mere gama irde hinhan. Irde Al Kuruŋ, det kuruŋ gayen yiryiŋ al goyen doloŋ irde yeŋ ge meteŋ titŋeŋbe yeŋ beleŋ yiryiŋ det goyen yade doloŋ yirde goke meteŋ teŋ hinhan. Goyenbe hugiŋeŋ turuŋ irtek albe Al Kuruŋ, yeŋ uŋkureŋ po. Fudinde wor po.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Be, mel gobe mata gwahade teŋ hinhan geb, gogo Al Kuruŋ beleŋ yubul tike mata memyak teŋ teŋ dufay beleŋ po haga yuryiŋ. Gwaha yirkeb berebe uŋ yagoya uliŋ gabu ird ird belŋeŋ wor po goyen tubul teŋbe bere yiŋgeŋ uliŋ sikkeŋ gabu yirde hinhan.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Gwahade goyen po, al diriŋ wor berem yagoya uliŋ gabu ird ird belŋeŋ fudinde goyen tubul teŋbe al yiŋgeŋ uliŋ sikkeŋ gabu ird ird niŋ po pultik yeŋ hinhan. Al yiŋgeŋ uliŋ mata buluŋ mormok memyak wor po goyen teŋ heŋbe gote muruŋgem buluŋ wor po gobe bikkeŋ tamiŋyen hinhan.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Goyenbe go po moŋ. Albe Al Kuruŋ nurd uneŋ uneŋ niŋ igiŋ ma nurde hinhan geb, yeŋ beleŋ yubul tike yiŋgeŋde dufay buluŋ go po gama irde mata buluŋ Al Kuruŋ beleŋ bisam irtiŋ goyen teŋ hinhan.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Be, gwaha teŋ hike biŋdebe mata huwak moŋya mata buluŋya det uguŋ po yad yad niŋ po dufay heŋ heŋ matayabe dufay buluŋya kurayen kurayen gore po makiŋ hitiŋ hinhan. Irde kadom igiŋ mat hike yeneŋbe daniŋ neŋ gwahade moŋ yeŋ nurd nurd mata, al gasa yirke kamde kamde mata, fuleŋa mata, al usi yird yird mata, al buluŋ yird yird mataya al yiya yird yird matayabe kuruŋ wor po.
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Go mar gobe mere buluŋ mat teŋ teŋ mata, Al Kuruŋ niŋ igiŋ ma nurd uneŋ uneŋ mata, parpar mata, neŋ nurhet nurhet matayabe, yiŋgeŋ ge turuŋ turuŋ teŋ teŋ mataya teŋ hinhan. Irde mata buluŋ tiŋeŋ yiŋgeŋ forok yirde hinhan. Irdeb miliŋya naniŋyat mere ma nurde hinhan.
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 Go mar gobe dufay igiŋ miŋmoŋ, irde mere kura teŋ go ma gama ird ird mata, al hoyaŋ niŋ amaŋeŋ ma nurd nurd matayabe, al hoyaŋ buniŋeŋ nurd yuneŋ yuneŋ matabe hubu wor po.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Mata go teŋ haŋ marbe Al Kuruŋ beleŋ gasa yirke kamnayiŋ yeŋ Al Kuruŋyen saba saŋiŋ huwak wor po goyenter yitiŋ gobe nurde haŋyen gega, mata buluŋ go teŋ teŋ niŋ bada ma heŋ haŋyen. Goyenbe go po moŋ. Mel gobe al kura diliŋde mata goyen teŋ hike yeneŋbe, “Mata igiŋ tahaŋ,” yineŋ turuŋ yirde haŋyen.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.