Mateus 2

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be, Yesube Herot Yudia naŋare niŋ doyaŋ al kuruŋ hinhinya Yudia naŋa bana goŋ niŋ taun dirŋeŋ kura Betlehem gor kawaŋ hiriŋ. Be, diriŋ go kawaŋ hiriŋ kamereb naŋa waŋ waŋ beleŋ niŋ mar kura Yerusalem taunde wayamiŋ. Mel gobe dinambe yeneŋbe kame da mata kura forok yiyyeŋ goyen bebak teŋ haŋyen mar.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Be, mel go waŋbe gusuŋaŋ hamiŋ. “Yudia naŋare niŋ doyaŋ al kuruŋ hiyyeŋ al gayamuŋ ga forok yiyuŋ gobe dare hi? Naŋa waŋ waŋ beleŋ mat dinambemiŋ keneŋbe doloŋ irniŋ yeŋ gago wayhet,” yamiŋ.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Be, Herot go mere goyen nurdeb, “Diriŋ gore kame kuruŋ heŋ asogo nirde gasuŋne tiyyeŋ,” yeŋbe kafura hiriŋ. Yerusalem taunde hinhan mar wor budam wor po mere go nurdeb diriŋ goke teŋ kanduk buluŋ kura forok yiyyeŋ yeŋ kafura hamiŋ.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Irkeb Herot beleŋ Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte karkuwaŋyabe Moseyen saba tagal tagal marya hoy yirdeb, “Mesaiabe damde kawaŋ hiyyeŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Irkeb wol heŋbe, “Yudia naŋare niŋ taun Betlehem gor kawaŋ hiyyeŋ. Al Kuruŋyen mere basaŋ al kura beleŋbe gahade kayyiŋ:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Be, deŋ Betlehem niŋ mar,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Irkeb Herot beleŋ diriŋ gobe daha naŋa kawaŋ hiriŋ goyen bebak tiye yeŋbe naŋa waŋ waŋ beleŋ niŋ al karwo dinambe yeneŋ bebak teŋ teŋ mar goyen balmiŋde hoy yirdeb, “Daha naŋa wor po dinambe goyen forok yiyuŋ?” yinkeb gwaha naŋa kintiŋ ineŋ momoŋ iramiŋ.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Irkeb Herot beleŋ usi yirdeb, “Betlehem kunaŋ. Kuŋbe diriŋ goke keŋkela po naŋkennayiŋ. Keneŋbe araŋ po waŋ momoŋ nirnayiŋ. Irkeb ne wor kuŋbe doloŋ ireŋ,” yinyiŋ.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Be, mel gobe Herot beleŋ gwaha yinkeb Betlehem kuniŋ yeŋ kwamiŋ. Irkeb dinambe naŋa waŋ waŋ beleŋ kenamiŋ goyen naŋa kota meheŋ heŋ kuŋbe diriŋ hinhin ya turte gor bada hiriŋ.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Dinambe gore gwaha tike keneŋbe mel go amaŋeŋ nuramiŋ.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Irdeb ya bana hurkuŋ diriŋya miliŋya goyen yeneŋbe dokolhoŋ yuguluŋ teŋ diriŋ goyen doloŋ iramiŋ. Irdeb det kura diriŋ go unniŋ yeŋ yawayamiŋ goyen hol yirdeb unamiŋ. Gol horaya det kura toropa yara kake hamiŋ teŋ hiyen gwahade goyabe guram hamŋeŋ igiŋ wor po yawayamiŋ goyen unamiŋ.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Be, Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ mitere, “Mulgaŋ heŋ Herot hitte ma kunayiŋ,” yineŋ hayhay yiryiŋ. Irkeb beleŋ hoyaŋ mat naŋam kwamiŋ.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Mel go kukeb Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ mitere Yosep hitte forok yeŋbe, “Herot beleŋ diriŋ gayen maymeke kami yeŋ naŋkeneŋ tiya. Niŋgeb huwarde diriŋya miliŋya gayen yade busaharde Isip naŋare kuŋ goŋ hinayiŋ. Irdeb ne po doyaŋ nirde hinayiŋ. Mulgaŋ henaŋ dinmeke gab mulgaŋ henayiŋ,” inyiŋ.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Be, Yosep go biŋ bak yeke huwardeb wawuŋ goyen po ire miliŋya go yadeb busaharde Isip naŋare kwamiŋ.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 — ausente —
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 — ausente —
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 — ausente —
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Be, kame Herot go kamkeb Doyaŋ Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ Yosep Isip hinhinya goyen mitere forok yeŋbe,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Yosep, diriŋ ga mayniŋ yeŋ hinhan marbe kamaŋ. Niŋgeb huwarde ire miliŋya yade Israel naŋare mulgaŋ henayiŋ,” inyiŋ.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Irkeb huwarde ire miliŋya goyen yade mulgaŋ heŋ Israel kwamiŋ.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Goyenbe al kura beleŋ, “Akelaus beleŋ naniŋde gasuŋ teŋ Yuda naŋare niŋ doyaŋ al kuruŋ Herot hiyuŋ,” yeke nurdeb kafura heŋ gor kutek ma iryiŋ. Irkeb sopte po mitere Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ, “Galili naŋare kunayiŋ,” inkeb Galili kwamiŋ.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Kuŋbe taun kura Nasaret ineŋ haŋyende gor keperamiŋ. Gobe bikkeŋ Al Kuruŋ beleŋ, “Nasaret niŋ al ineŋ hinayiŋ,” yiriŋ goyen mere basaŋ marmiŋ mere yirkeb basaŋ heŋ tagalamiŋ gwahade goyen po forok yiriŋ.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.