Mateus 25

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Be, Yesu go sopte maya mere mat saba gahade yiryiŋ: “Nalu funaŋ goyenterbe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird goyen kurabe gahade: meteŋ bere foŋeŋ 10 beleŋ, ‘Doyaŋ alniniŋde urmiŋ beleŋ berem teŋ wayyeŋ tiya go,’ yeŋ, ‘Kuŋ belen tupi teŋ waniŋ,’ yeŋ hulsimiŋ yusuŋ yurde kwamiŋ.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Bere siptesoŋoŋbe dufaymiŋ wukkek moŋ. Munaŋ kurabe dufaymiŋ wukkek.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Bere siptesoŋoŋ dufaymiŋ wukkek moŋ gobe hulsimiŋbe yawaramiŋ gega, femiŋ pet yeke sopte yuneŋ yuneŋbe kura ma yadeya kwamiŋ.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Munaŋ bere siptesoŋoŋ dufaymiŋ wukkek gobe hulsimiŋ yade femiŋ kame yuntek manaŋ yaliŋ bana goya yade kwamiŋ.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 “Be, bere teŋ mulgaŋ heŋ watek al gobe araŋ ma wakeb bere 10 gobe dukpu yirke tumŋaŋ feramiŋ.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Irke kuŋ wawuŋ binde heke gab al kura gore kuware, ‘Bere tihi albe waŋ hi! Niŋgeb waŋ tupi tinaŋ!’ yiriŋ.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Be, bere 10 gore go nurdeb huwarde hulsimiŋ ommok hinhan goyen sope yirke melak saŋiŋ hamiŋ.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Goyenbe bere dufaymiŋ igiŋ moŋ goreb bere dufaymiŋ wukkeŋ goyen, ‘Hulsininiŋ kamniŋ tahaŋ geb, femiŋ kura dunnaŋ,’ yinamiŋ.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Irkeb, ‘Moŋ geb, fe gabe deŋya neŋya tumŋaŋde epte ma diryeŋ geb, dindikeŋ kuŋ al hitte damu tinayiŋ,’ yinamiŋ.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Irkeb bere siptesoŋoŋ dufaymiŋ wukkek moŋ goyen fe damu niŋ kukeb goyarebe bere tiriŋ al go wayyiŋ. Irkeb bere siptesoŋoŋ gitik teŋ hinhan goyen al go wakeb tupi teŋ yare dula mata kuruŋ tiniŋ tiyamiŋde gor kwamiŋ. Irkeb yamebe tayamiŋ.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Be, goyen kamereb bere siptesoŋoŋ hulsire niŋ fe damu tiniŋ yeŋ kwamiŋ go mulgaŋ heŋbe, ‘Doyaŋ al, Doyaŋ al, yame hol irde dunke hurkuniŋ,’ inamiŋ.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Goyenbe al bere tiriŋ gore wol heŋbe, ‘Fudinde wor po dineŋ hime. Deŋbe ma nurde duneŋ hime,’ yinyiŋ.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Be, maya mere dirhem gwahade goyen po ne Al Urmiŋ waŋ waŋ nalu funaŋbe ma nurde haŋ geb, gitik teŋ hinayiŋ,” yinyiŋ.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Irde sopte maya mere mat yinyiŋ. “Be, Al Kuruŋ beleŋ alya bereya doyaŋ yird yird goyen kurabe gahade: al kura naŋa gisaw kwe yeŋbe detne doyaŋ yirde hinayiŋ yeŋ meteŋ marmiŋ hayhay yiryiŋ.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Irdeb meteŋ al uŋkureŋbe hora siptesoŋoŋ unyiŋ. Kurabe hora irawa, irde kurabe uŋkureŋ unyiŋ. Meteŋ mar gobe al gwahade mat igiŋ meteŋ tinayiŋ yeŋ nurdeya gab hora goyen yunyiŋ. Irdeb yubul teŋ kuriŋ.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Meteŋ al hora siptesoŋoŋ tiriŋ al gobe goyare po tukuŋ meteŋ uneŋbe go hende hora siptesoŋoŋ iryiŋ.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Meteŋ al hora irawa tiriŋ al goyen wor gwahade po, tukuŋ meteŋ uneŋbe go hende hora irawa iryiŋ.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Goyenbe meteŋ al hora uŋkureŋ tiriŋ al gobe kuŋ mete taldebe doyaŋ almiŋde hora goyen goŋ bana kiryiŋ.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Be, doyaŋ al go naŋa gisaw kuŋ goŋ sobamde po heŋ heŋ gab wayyiŋ. Irdeb waŋ meteŋ marmiŋ hora yunyiŋ goyen daha yiramiŋ yeŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Irkeb meteŋ al hora siptesoŋoŋ unyiŋ gobe sopte hora siptesoŋoŋ yawaŋbe doyaŋ almiŋ gaha inyiŋ: ‘Hora siptesoŋoŋ goyen doyaŋ irayiŋ yeŋ nuneŋ kwariŋ geb, gore sopte 5 irmiŋ gago,’ inyiŋ.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Irkeb doyaŋ almiŋ beleŋ wol heŋbe, ‘Gebe meteŋ igiŋ wor po tiyaŋ. Gebe meteŋ al igiŋ, merene nuraŋ. Det ug ma gunmiriŋ gega, keŋkela doyaŋ yiraŋ niŋgeb, det budam wor gunmeke doyaŋ yirayiŋ. Irdeb wake tumŋaŋ neya dula teŋ amaŋ heŋ hireŋ,’ inyiŋ.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Be, al hora irawa unyiŋ al gore wor waŋbe gaha inyiŋ: ‘Hora irawa doyaŋ irayiŋ yeŋ nuneŋ kwariŋ gobe gore po meteŋ uneŋbe hora irawa tebaŋ irmiŋ gago,’ inyiŋ.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Irkeb doyaŋ almiŋ beleŋ wol heŋbe, ‘Gebe meteŋ al igiŋ, merene po nuraŋ. Det ug ma gunmiriŋ gega, keŋkela doyaŋ yiraŋ. Niŋgeb det budam gunmeke doyaŋ yirayiŋ. Irdeb wake neya dula teŋ amaŋ heŋ hireŋ,’ inyiŋ.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Be, meteŋ al hora uŋkureŋ unyiŋ gore waŋbe gaha inyiŋ: ‘Doyaŋ al, gebe al misiŋeŋ yaŋ wor po nurde guneŋ himyen. Biŋge ge ma hartiŋ goyen yawarde hayen. Irde ge ma tur irtiŋ wor kuŋ waseŋ haŋyen.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Goke teŋbe kafura heŋ horagebe tukuŋ mete talde goŋ bana kirmiriŋ. Niŋgeb hora gebe gago,’ inyiŋ.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Gwaha inkeb doyaŋ almiŋ beleŋ wol heŋbe, ‘Gebe kumhaka al, meteŋ al buluŋ wor po. Gebe detne beleŋ ma hartiŋ goyen yawarde himyen, irde detne beleŋ ma tur irtiŋ goyen waseŋ himyen yeŋ nurde ha?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Gebe ne gwahade yeŋ nurdeb horanebe hora yerde haŋyen yare kerariŋ manhan horane tolok hitiŋde ga temewoŋ,’ ineŋbe meteŋ mar buda hoyaŋ hoy yirke wakeb,
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 ‘Hora go goraŋ irde teŋ meteŋ al hora 10 miŋyaŋ al go unnaŋ.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Al det unke keŋkela doyaŋ irde igineŋ kuruŋ forok iryeŋ al gobe tebaŋ det yawaryeŋ. Irkeb detmiŋ budam wor po henayiŋ. Munaŋ det unke kumhaka heŋ igineŋ ma forok yiryeŋ al gobe yende det muŋ kura hiyeŋ goyen wor goraŋ irke det miŋmoŋ wor po hiyeŋ.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Niŋgeb meteŋ al buluŋ gobe tukuŋ siŋare kidoma bana eseŋ misiŋ yiseŋ haŋyende gor temeynaŋ,’ yinyiŋ geb,” gwaha yiriŋ.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Be, Yesu go sopte gaha yiriŋ: “Ne Al Urmiŋ gabe tareŋne turŋuŋ yaŋ heŋbe miyoŋneya tumŋaŋ kattek. Goyenterbe Doyaŋ Al Kuruŋyen maroro gasuŋde kepereŋ.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Irkeb al megen niŋ kuruŋ gayen ne hitte po gabu irnayiŋ. Irkeb sipsipya memeya yewek beleŋ pota yirde hiyeŋ go gwahade yireŋ.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ne beleŋbe sipsip yadeb hanne yase beleŋ mat yerdeb memebe yade tapa beleŋ yereŋ.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 — ausente —
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 — ausente —
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 — ausente —
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Gwaha yinkeb Al Kuruŋ diliŋde al huwak goreb, ‘Daha naŋa biŋge kamke geneŋ biŋge guntiriŋ? Irde daha naŋabe fe niŋ kamke geneŋ fe guntiriŋ?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Daha naŋa albak heŋ kuŋ hike gargar girtiriŋ? Irde daha naŋa uliŋhorgem moŋ hike geneŋbe uliŋhor guntiriŋ?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Daha naŋa garbam heke doyaŋ girde faraŋ gurtiriŋ? Irde daha naŋa koyare hike kuŋ gintiriŋ?’ ninnayiŋ.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Irkeb ne Doyaŋ Al Kuruŋ gare wol heŋbe gaha yineŋ: ‘Fudinde wor po dineŋ hime. Nere al deŋem moŋ gayen kura gwaha iramiŋ keneŋbe ne gayen niramiŋ,’ gwaha yineŋ.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 — ausente —
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 — ausente —
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 — ausente —
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Gwaha yinmekeb al buda gore wol heŋbe, ‘Doyaŋ Al Kuruŋ, daha naŋa biŋgeya feya niŋ kamke geneŋ wasak titiriŋ? Irde daha naŋa uliŋhorgem moŋ hike kura ma guntiriŋ? Irde daha naŋa garbam heke doyaŋ ma girdeb faraŋ ma gurtiriŋ? Irde daha naŋa albak geneŋ gargar ma girtiriŋ? Irde daha naŋa koyare hike go ma kuŋ gintiriŋ?’ ninayiŋ.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Irkeb ne Doyaŋ Al Kuruŋ gare wol heŋbe gaha yineŋ: ‘Fudinde wor po dineŋ hime. Nere al deŋem moŋ gayen kura gwaha ma iramiŋ keneŋbe ne gayen faraŋ ma nuramiŋ,’ gwaha yineŋ.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Mel gobe mata buluŋmiŋ gote muruŋgem hugiŋeŋ kanduk kuruŋ teŋ hinayiŋ. Munaŋ Al Kuruŋ diliŋde al huwak gobe Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ,” yinyiŋ.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.