Mateus 21
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT
1 Be, Yesuya komatmiŋya go Yerusalem binde binde hamiŋ. Tiyuŋ kura deŋem Betfage gobe Olip dugu dabayiŋ beleŋ hinhin. Be, Yesube gor forok yeŋbe komatmiŋ irawa kura hulyaŋ yirdeb,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Kuri. Kuŋ tiyuŋ iroyenter forok yeŋbe doŋki al diriŋ foŋeŋ kura gor miliŋya yeŋ titiŋ yeneŋbe yugu teŋ yade wayiryeŋ.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Al kura beleŋ goke daha wet kura dinkeb, ‘Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ goke yihi,’ inkeb yubul teŋ dunkeb yade wayiryeŋ,” yinyiŋ.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Yesu go tiyyiŋ gobe bikkeŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ heŋ heŋ al beleŋ yiriŋ goyen fudinde forok yeŋ yeŋ ge tiyyiŋ. Merebe gahade:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Yerusalem niŋ mar goyen gaha yinnaŋ.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Be, Yesu komatmiŋ go kuŋbe yinyiŋ gwahade po tiyaryum.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Doŋki foŋeŋya miliŋya go yawakeb komatmiŋ beleŋ uliŋhormiŋ yugu teŋ go hende ugamkeb hurkuŋ kipiryiŋ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Al budam Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ waya yeŋ uliŋhormiŋ yugu teŋ beleŋ yaŋ ugamamiŋ. Kurabe patila haniŋ yufuŋ tiyamiŋ goyen beleŋyaŋ sar irde tukamiŋ.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Al kurabe meheŋ hekeb kurabe kame hamiŋ. Irdeb tumŋaŋ ala turuŋ iramiŋ.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Be, Yesu go kuŋ Yerusalem forok yekeb taunde gor niŋ mar gob tumŋaŋ hurkuŋkat wor po teŋbe, “Al gab ganuŋ?” yamiŋ.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Irkeb al buda goreb, “Al gabe Yesu Al Kuruŋyen mere basaŋ al. Yeŋbe Galili naŋa bana goŋ niŋ tiyuŋ Nasaret niŋ al,” yinamiŋ.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Be, Yesu go Al Kuruŋyen ya balem koya beleŋ po milgu irtiŋ bana goŋ gabu gasuŋ kuruŋde hurkuŋbe al buda gor det damu teŋ hinhan go kwep kwep yirde yakira tiyyiŋ. Irde hora kapyaŋ heŋ heŋ mar beleŋ hora yirtiŋ gasuŋya damure niŋ kalyiŋgi yawaŋ yerdeb keperde haŋyen gasuŋya goyen yade yaboloŋ teŋ yunyiŋ.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 irdeb, “Al Kuruŋyen mere asaŋde katiŋbe gahade: ‘Ya gabe ne mere nird nird gasuŋ. Gar waŋ gabu irde mere nird nird ya hiyyeŋ,’ gwahade yitiŋ hi. Goyenbe deŋ beleŋbe teŋ ‘kawe marte gasuŋ’ irde haŋ,” yinyiŋ.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Be, Yesu go ya balem bana goŋ po hikeya al diliŋ titmiŋya kahaŋ simsimamya goyen yeŋ hitte wake sope yiryiŋ.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Irkeb diriŋbe bana goŋ, “Dewit Urmiŋ turuŋ irniŋ ko!” yeŋ hewhow teŋ hinhan. Irkeb Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ mar pris buda gote karkuwaŋmiŋya Moseyen saba maryabe Yesu beleŋ mata tiŋeŋ forok yiryiŋ goyen kenamiŋ, irde diriŋ beleŋ Yesu goyen Dewit Urmiŋ yeŋ turuŋ iramiŋ goyen nurdeb biŋ ar wor po yamiŋ.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Irdeb waŋ Yesu gusuŋaŋ iramiŋ. “Gebe diriŋ mere teŋ haŋ gayen nurde ha?” inkeb wol heŋbe, “Gwaha, nurde hime. Deŋbe diriŋ beleŋ mata teŋ haŋ goke Al Kuruŋyen asaŋdeb, ‘Diriŋ kahaŋyaŋ hitiŋya diriŋ mamure niŋya beleŋ turuŋ nird nird niŋ gitik yirtiŋ,’ yitiŋ gobe kapyaŋ ma heŋ haŋyen?” yinyiŋ.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Gwaha yineŋbe yubul teŋ Betani taunde kuŋ go wawuŋ gobe gor hinhin.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Be, fay urkeb wampot muŋ Yesu go mulgaŋ heŋ Yerusalem kuŋ heŋyabe belen biŋge iryiŋ.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Irkeb fik he yuwalŋeŋ digula urtiŋ goyen beleŋ siŋare hike keneŋbe igineŋ miŋyaŋ daw yeŋ kuŋ kinyiŋ. Kuŋ miŋde mat kinyiŋbe igineŋ miŋmoŋ, yuwalŋeŋ beleŋ po aw urtiŋ. Gwahade keneŋbe Yesu beleŋ he goyen, “Tebaŋ igineŋ ma hawayiŋ,” ineŋ karan uryiŋ. Irkeb goyare po gwilgwal iryiŋ.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Be, Yesuyen komatmiŋ go fik he goyen goyare po kamtiŋ heke keneŋbe diliŋ fot yamiŋ. Irdeb, “Dahade geb he gob bemel po gwilgwal ira?” yamiŋ.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Fudinde wor po dineŋ hime. Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde dufay irawam ma irnayiŋbe ne beleŋ fik he irhem gwahade igiŋ tinayiŋ. Irdeb dugu wor, ‘Kuŋ makaŋ alare kurka,’ inkeb gwaha po tiyyeŋ.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ nurde det kuraŋ gusuŋaŋ irkeb tumŋaŋ dunyeŋ,” yinyiŋ.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Be, Yesu go Al Kuruŋyen ya balem koya beleŋ po milgu irtiŋ bana sawsawa al gabu irde haŋyende gor hurkuŋ al saba yirde hinhin. Irkeb pris buda gote karkuwaŋmiŋya Yuda marte doyaŋ mar parguwakya beleŋ Yesu hitte waŋbe, “Mata teŋ ha kuruŋ gayenbe da tareŋde teŋ ha? Ganuŋ beleŋ igiŋ gwaha teŋ hayiŋ ginuŋ?” inamiŋ.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Irkeb, “Ne wor gusuŋaŋ kura direŋ tihim gayen wol henayiŋ. Irke gab nebe goyen saŋiŋde teŋ hime yeŋ momoŋ direŋ,” yineŋbe gaha yinyiŋ.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 “Yon Baptais beleŋ al baptais yirde hinhin gobe Al Kuruŋyen tareŋde ma alyen tareŋde? Momoŋ nirnaŋ,” yinyiŋ. Irkeb mel goyen yiŋgeŋ uliŋ mere sege irdeb, “Daha intek? Al Kuruŋyen saŋiŋde intek gob, ‘Munaŋ daniŋ sabamiŋbe fudinde yeŋ gama ma irde hinhan?’ dinyeŋ.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Munaŋ alyen saŋiŋde yetek gob al buda kuruŋ gabe Yon Baptaisbe Al Kuruŋyen mere basaŋ al yeŋ nurde haŋ geb, biŋ ar yeke mudunnayiŋ,” yamiŋ.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Irdeb mel goreb, “Go ma nurde hite,” inamiŋ. Irkeb Yesu beleŋbe, “Ne wor al gore ok ninke teŋ hime ma dineŋ,” yinyiŋ.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Irdeb Yesu beleŋbe, “Ga dineŋ tihim gayen dahade nurnayiŋ goyen tagalke nureŋ. Be, al kura urmiŋ irawam yaŋ hinhin. Kurarebe urmiŋ kuruŋ hitte kuŋbe gaha inyiŋ. ‘Eke, haŋkabe kuŋ wain meteŋde meteŋ tiyayiŋ,’ inyiŋ.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Irkeb urmiŋ kuruŋ goreb, ‘Badne,’ inyiŋ. Goyenbe kamebe dufaymiŋ mulgaŋ hekeb kuŋ meteŋ tiyyiŋ.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Be, al gob urmiŋ dirŋeŋ hitte wor kuŋbe urmiŋ kuruŋ inyiŋ gwahade po inyiŋ. Irkeb urmiŋ dirŋeŋ goreb, ‘Be, doyaŋ al, gwaha tiyeŋ geb,’ inyiŋ. Goyenbe kuŋ meteŋ ma tiyyiŋ.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 — ausente —
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 — ausente —
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Irdeb Yesu gobe tebaŋ gaha yinyiŋ: “Maya mere hoyaŋ ga nurnaŋ. Al kura wain meteŋ harde koya kerde milgu irdeb wain fimiŋ gilyaŋ heŋ heŋ niŋ mete talde det gitik yiryiŋ. Irdeb ya kawan kura al gor heŋ wain meteŋ go doyaŋ ird ird niŋ iryiŋ. Irdeb meteŋ gobe meteŋ mar hoyaŋ haniŋde kerdeb naŋa gisaw kuriŋ.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Be, wain igineŋ yad yad nalu hekeb miŋ al gore meteŋ marmiŋ karwo hulyaŋ yirkeb wain igineŋ kura yawarniŋ yeŋ kwamiŋ.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Goyenbe mel goreb gasa yiramiŋ. Uŋkureŋ maydeb kurabe mayke kamyiŋ. Irdeb funaŋbe horare mayamiŋ.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Be, al gob tebaŋ po meteŋ marmiŋ kura budam hulyaŋ yirke kwamiŋ. Kukeb meheŋde yiramiŋ gwahade po yiramiŋ.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Irkeb funaŋ wor pobe, ‘Urne hulyaŋ ire. Gogab palap irde meremiŋ nurnayiŋ geb,’ yeŋbe urmiŋ teŋ kerke kuriŋ.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Gega wain meteŋ doyaŋ irde hinhan mar gobe kadom momoŋ gird teŋbe, ‘Meteŋ gate miŋ al gote urmiŋbe gago geb, mayteke kami. Gogab meteŋ gayen naniŋ miŋmoŋ hekeb nende hiyyeŋ,’ yamiŋ.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Irdeb meteŋ miŋ alyen urmiŋ go teŋ tukuŋ meteŋ siŋare mayke kamyiŋ.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Gwaha tikeb meteŋ miŋ al gore waŋbe daha yiryeŋ yeŋ nurde haŋ?” yinyiŋ.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Irkeb Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marya Yuda marte doyaŋ mar parguwakya beleŋ wol heŋbe, “Mata buluŋ tinayiŋ mar go gasa yirke kamnayiŋ. Irde meteŋmiŋ go teŋ al hoyaŋ haniŋde kiryeŋ. Irkeb mel gore gab wain igineŋ yad yad nalurebe yeŋ untekbe uneŋ hinayiŋ,” inamiŋ.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Deŋbe Al Kuruŋyen mere gahade katiŋbe ma keneŋ haŋyen? Merebe gahade:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Niŋgeb fudinde wor po dineŋ hime. Deŋbe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana goŋ hitek gega, dakira teŋbe Al Kuruŋ diliŋde mata igiŋ teŋ hinayiŋ mar goyen po gab yunyeŋ.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Niŋgeb Al Kuruŋyen asaŋde hora niŋ yitiŋ gobe ne gago. Niŋgeb al kura hora go hende takteŋ mayyeŋbe mugol niyyeŋ. Irde hora gore kateŋ hika tiyyeŋ al gobe umetek tiyyeŋ. Niŋgeb al kura neneŋ bebak ma tinayiŋ mar hittebe kame mata gwahade forok yiyyeŋ,” yinyiŋ.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Be, pris buda gote karkuwaŋmiŋya Farisi marya go Yesuyen maya mere go nurdeb, “Neŋ ga po dineŋ hi,” yeŋ nuramiŋ.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Irdeb daha mat kura teŋ fere titewoŋ yeŋ nuramiŋ. Irdeb Yesube al buda gore yeŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ al yeŋ nurde hinhan geb, al buda goke kafura hamiŋ.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.