Mateus 19
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARA
1 Be, Yesu go mere gwahade mat al saba yirdeb Galili naŋa tubul teŋ Yodan fe gama irde Yudia naŋare kuriŋ.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Kuŋ hikeb al budam gama irde kuŋ hinhan. Irke al garbam miŋyaŋbe sope yirke igiŋ heŋ hinhan.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Gwaha teŋ hikeyabe Farisi mar kura beleŋ tuŋaŋ urniŋ yeŋ waŋbe, “Al kura miŋ goke kuram moŋ berem takira tiyyeŋ gobe Moseyen sabarebe igiŋ yitiŋ we?” inamiŋ.
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Irkeb wol heŋbe, “Haŋkapya wor po tikula kerdyabe Al Kuruŋ beleŋ al irde, bere irde iryiŋ goyen Al Kuruŋyen asaŋde katiŋ hi gobe ma kapyaŋ heŋ haŋyen?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Al Kuruŋ beleŋ gwaha yiryiŋ geb, goke teŋbe albe naniŋya miliŋya yubul teŋ kuŋ beremya gabu hiriryeŋ. Irke al beleŋ yeneŋmiŋ iraw goyen Al Kuruŋ diliŋdebe uŋkureŋ po yinyeŋ.
5 e que disse:
6 Niŋgeb irem gobe hoyaŋ hoyaŋ ma hiriryeŋ. Uŋkureŋ po hiriryeŋ. Gwahade geb Al Kuruŋ beleŋ alya bereya yade gabu yiryeŋ gobe al beleŋ epte ma bur yirnayiŋ,” yinyiŋ.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Irkeb mel goreb, “Gwahade kenem daniŋ geb Mose beleŋ igiŋ bere takira teŋ teŋ asaŋ kaŋ uneŋbe takira tiyayiŋ yiriŋ hi?” yeŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Irkeb wol heŋbe, “Deŋbe tonaŋtiŋ saŋiŋ wor po, mere ma nurtek goke teŋbe Mose beleŋ gwaha dinyiŋ. Goyenbe haŋkapya wor po miŋde matbe gwahade moŋ.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Niŋgeb al kura berem al hoyaŋya ma duwan teŋ hikeya takira teŋ bere hoyaŋ tiyyeŋbe Al Kuruŋ diliŋde mata buluŋ tiya yeŋ kinyeŋ,” yinyiŋ.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Irkeb komatmiŋ beleŋ, “Be, gwahade kenem bere ma teŋ duliŋ heŋ heŋ gobe igiŋ,” yamiŋ.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Gwaha yekeb, “Al berem moŋ duliŋ hitek yahaŋ gobe al tumŋaŋ gwahade hitek moŋ. Al yuŋkureŋ igiŋ gwahade po hinayiŋ yeŋ yirtiŋ mar gore po gab gwahade hinayiŋ.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Al kurabe bere niŋ ma wor po nurde haŋyen. Goyen mar gobe kurab gwahade po kawaŋ hitiŋ. Munaŋ kurabe al beleŋ po miŋ miŋyaŋ gwahade yirtiŋ. Munaŋ kura marbe Al Kuruŋ beleŋ yende alya bereya doyaŋ yirde hi gote meteŋ po teŋ hiniŋ yeŋ bere ma yade haŋyen. Niŋgeb al gwaha titek mar po gab igiŋ gwaha teŋ hinayiŋ,” yinyiŋ.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Be, diriŋ mukŋeŋ go Yesu beleŋ haniŋ yerde Al Kuruŋ gusuŋaŋ irke guram yirde saŋiŋ yiri yeŋ naniŋya miliŋya beleŋ yawayamiŋ. Irkeb komatmiŋ yago beleŋ yineŋ teŋ utaŋ yiramiŋ.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Goyenbe Yesu beleŋbe, “Utaŋ yirde ma. Diriŋ mukŋeŋ go yubul tike ne hitte yawanaŋ. Al kura Al Kuruŋyen al hewe yeŋbe diriŋ beleŋ naniŋya miliŋya hitte kuŋ kuŋ niŋ kama ma heŋ haŋyen go gwahade hiyyeŋ gab Al Kuruŋ beleŋ yende alya bereya doyaŋ yird yird gobe yende hiyyeŋ,” yinyiŋ.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Gwaha yineŋbe diriŋ mukŋeŋ go guram yirde yubul teŋbe hoyaŋde kuriŋ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Be, goŋ hikeb al kura gore Yesu hitte waŋbe, “Tisa, da mata igiŋ teŋ gab Al Kuruŋya hugiŋeŋ hireŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Irkeb, “Daniŋ geb det igiŋ niŋ gusuŋaŋ nirde ha? Al Kuruŋ uŋkureŋ po ga al igiŋ geb. Yeŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ niŋ nurde ha kenem Moseyen saba goyen gama irde hayiŋ,” inyiŋ.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Irkeb al gore, “Saba damiŋ damiŋ niŋ yeŋ ha?” inyiŋ. Irkeb, “Al ma gasa yirke kamnayiŋ, al berem yaŋbe bere hoyaŋ duwan ma irde hiyeŋ, kawe ma tiyayiŋ, merere huwarde usi mat ma mere tiyayiŋ.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Irde momkeya nanakeya palap yirde meremiŋ nurde hayiŋ. Irde gigeŋ ge amaŋeŋ nurde hayen gwahade goyen po kadge hoyaŋ niŋ wor amaŋeŋ nurde hayiŋ,” inyiŋ.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Irkeb al gore, “Go ninha gobe tumŋaŋde nurde gama irde himyen. Da mata wor po soŋ heŋ himyen geb, goyen tiyayiŋ yeŋ nineŋ ha?” yeŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Irkeb, “Al Kuruŋ diliŋde al huwak wor po hewe yeŋbe kuŋ samuŋge kuruŋ goyen al yunke damu tikeb hora go yade yukuŋ al det niŋ amu heŋ haŋ mar goyen yunayiŋ. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ nere hihi yeŋ genke gab waŋ gama nirayiŋ,” inyiŋ.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Irkeb al foŋeŋ gobe samuŋya detmiŋya budam wor po geb, Yesuyen mere nurdeb biŋde kandukŋeŋ wor po nurdeya kuriŋ.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Gwaha tikeb komatmiŋ yago goyen, “Fudinde wor po dineŋ hime. Al samuŋmiŋ budam wor pobe Al Kuruŋ beleŋ yende alya bereya doyaŋ yirde hi bana goŋ hurkuŋ hurkuŋ gobe meteŋeŋ wor po geb.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Dapŋa kuruŋ kamelbe det haraŋ heŋ heŋ kutum yameŋ dirŋeŋ muŋ wor po goyen bana epte ma hurkuyeŋ. Gwahade goyen po, al samuŋmiŋ budam wor Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yirde hi bana goŋ epte ma hurkunayiŋ. Niŋgeb det irawa goyen tumŋaŋde meteŋeŋ. Goyenbe damiŋbe meteŋeŋ wor po yeŋ nurde haŋ? Al samuŋmiŋ budam gobe meteŋeŋ wor po geb,” yinyiŋ.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Irkeb komatmiŋ yago beleŋ mere go kukuwamŋeŋ wor po nurdeb, “Niŋgeb ganuŋ mar po gab Al Kuruŋ beleŋ yawaryeŋ?” inamiŋ.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Irkeb mel go yeneŋbe, “Mata gobe alyen tareŋdebe epte moŋ. Goyenpoga Al Kuruŋyen tareŋdebe det kura meteŋeŋ miŋmoŋ,” yinyiŋ.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Irkeb Pita beleŋ, “Be, neŋbe detniniŋ tumŋaŋ yubul teŋ gama girtiŋ. Niŋgeb kamebe da yawartek?” inyiŋ.
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Irkeb gaha yinyiŋ: “Fudinde wor po dineŋ hime. Nalu funaŋde Al Kuruŋ beleŋ megeŋya naŋkiŋya gergeŋ yiryeŋ nalure goyenter ne Al Urmiŋ gabe saŋiŋne turŋuŋ yaŋya maroro gasuŋner keperde alya bereyane doyaŋ yireŋ. Irde deŋ 12 gama nirde haŋ mar gayen manaŋ maroro gasuŋtiŋyaŋ keperde nere alya bereya tumŋaŋ, al miŋ 12 Israel yineŋ hinayiŋ goyen doyaŋ yirnayiŋ.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Irde al kura nere alya bereya niŋ teŋ yamiŋ, haymiŋ, babam, itiŋ, kuliŋ, naniŋ, miliŋ, diriŋmiŋmiŋyabe meteŋmiŋya yubul tinayiŋbe gote muruŋgembe budam wor po yawarnayiŋ. Irde Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ goyen manaŋ yende hiyyeŋ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Goyenpoga al kura yiŋgeŋ ge yeŋ, ‘Nebe gwaha gwaha timiŋ geb, gote muruŋgem kuruŋ al hoyaŋde gote folek wor po teweŋ,’ yiyyeŋ al gobe dirŋeŋ muŋ tiyyeŋ. Munaŋ al kura nebe hako hime yeŋ nurde hiyeŋ al gobe muruŋgem kuruŋ wor po al hoyaŋde gote folek tiyyeŋ. Niŋgeb al meheŋde hiyeŋ al gobe kame hiyeŋ. Munaŋ kame hiyeŋ al gobe meheŋde hiyeŋ,” yinyiŋ.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.