Mateus 15
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH
1 Be, naŋa goyen bana meteŋ teŋ kuŋ hikeyabe Yerusalem taun kuruŋde mat Farisi mar kuraya Moseyen saba mar kuraya goyen Yesu hitte waŋbe,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Daniŋ geb komatge yagobe asininiŋ yagot mata ma gama irde haŋ? Yeŋbe dula tiniŋbe mali po biŋge nene haŋ. Haniŋ ma haldeya gwaha teŋ haŋ,” inamiŋ.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Irkeb wol heŋbe, “Munaŋ deŋbe daniŋ geb asetiŋ yagot mata niŋ po teŋbe Al Kuruŋyen merebe pel irde buluŋ irde haŋyen?
3 Jesus respondeu:
4 Al Kuruŋ beleŋbe, ‘Nantiŋya mamtiŋyabe palap yirde hinayiŋ,’ yitiŋ hi niŋgeb, ‘Al kura naniŋya miliŋya mere buluŋ yiryeŋ gobe mayke kamyeŋ,’ yitiŋ hi.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Goyenbe deŋbe saba goyen tigiri teŋbe, ‘Al kura naniŋya miliŋya det kura faraŋ yurtek goyen ma yuneŋbe, “Igiŋ faraŋ durmewoŋ gega, Al Kuruŋ uneŋ yeŋ basiŋa irmiŋ geb, go ma faraŋ dureŋ,” yinyeŋ gobe mata buluŋ moŋ,’ yeŋ al saba yirde haŋyen.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Niŋgeb al gwaha mat saba yirke Al Kuruŋyen mere ma gama irde naniŋya miliŋya palap ma yirde duliŋ haŋyen. Deŋbe gwahade goyen po asetiŋ yagot mata niŋ teŋbe Al Kuruŋyen mere buluŋ irde haŋyen.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Usi mar wor wor, Al Kuruŋyen mere basaŋ al Aisaia beleŋ asaŋde kayyiŋ gobe fudinde wor po deŋ gake kayyiŋ.
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Merebe gahade:
8 “Deus disse:
9 Mel gabe megen niŋ marte saba po gama irde al saba yirde haŋ.
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Be, Yesu gob mel Farisi marya Moseyen saba marya goyen gwaha yineŋbe al buda kuruŋ gor hinhan go yinke yeŋ binde wayamiŋ. Irkeb, “Mere ga nurde bebak tinaŋ ko.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Det kura al mohoŋde mat biŋde kurkuyeŋ gore Al Kuruŋ diliŋde al go buluŋ ma iryeŋ. Goyenbe det kura mohoŋde mat kat kuyeŋ gore po gab Al Kuruŋ diliŋde al go buluŋ iryeŋ,” yinyiŋ.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Gwaha yinkeb komatmiŋ yago beleŋ waŋbe, “Farisi marbe mere taha goke igiŋ ma nurde haŋ goyen yeneŋ bebak taha?” inamiŋ.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Irkeb wol heŋbe, “He kura Nanne Al Kuruŋ tareŋmiŋ kuruŋ gore ma haryiŋ gobe filginiŋ manaŋ tumŋaŋ wasiyeŋ.
13 Jesus respondeu:
14 Niŋgeb diliŋ titmiŋ buda gobe yeneŋ wasak tinaŋ. Mel gobe saba fudinde goyen ma bebak teŋbe al mata buluŋde yukuŋ haŋ. Al kura diliŋ titmiŋ beleŋ kadom yiŋgeŋ yara goyen beleŋ ikala irde tukuŋ hime yiyyeŋ gobe tumŋaŋde kuŋ mete titmiŋde katiryeŋ,” yinyiŋ.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Irkeb Pita beleŋ, “Maya mere gote miŋ momoŋ dira,” inyiŋ.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Irkeb, “Deŋ manaŋ dufaytiŋ muŋ kura ma wuk yeŋ haŋ?
16 Jesus disse:
17 Det kura al mohoŋde mat biŋde kurkuyeŋ gobe kamebe kat kuyeŋ gobe ma nurde haŋ?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Goyenbe det mere kura al mohoŋde mat forok yeŋ haŋyen gobe biŋde mat waŋ haŋyen geb, gore gab Al Kuruŋ diliŋde al go buluŋ yirde haŋyen.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Dufay buluŋ, al gasa yirke kamde kamde mata, al kura berem yaŋ gore bere hoyaŋya duwan teŋ teŋ mata, alya bereya foŋeŋde leplep mata, kawe mata, merere huwarde usi mat mere teŋ teŋ matayabe mere buluŋ mat teŋ teŋ mata kuruŋ gobe al biŋde mat pul yeŋ haŋyen.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Det gwahade gore gab Al Kuruŋ diliŋde al buluŋ yirde haŋyen. Haniŋ hal hal mata keŋkela ma gama irde dula tinayiŋ gore al buluŋ ma yiryeŋ,” yineŋ saba yiryiŋ.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Be, Yesu go naŋa hinhin goyen tubul teŋ Saidon taunya Tair taunyat naŋa bana goŋ komatmiŋ yagoya kwamiŋ.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Irkeb taun iraw goyen bindere tiyuŋ kura hinhinde gor mat Kenan mar bere kura gore Yesu hitte waŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, Dewit Urmiŋ, buniŋeŋ nirde faraŋ nura. Wernebe uŋgura beleŋ waŋ herŋeŋ irtiŋ hi geb, buluŋ buluŋ wor po irde haŋ,” ineŋ eseŋ uryiŋ.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Goyenbe Yesube meremiŋ goyen muŋ kura haywaŋ ma hiriŋ. Irkeb komatmiŋ yago beleŋ, “Eseŋ durde gama dirtiŋde po hi geb, takira tike kwi,” inamiŋ.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Irkeb wol heŋbe, “Nebe Israel mar Al Kuruŋyen sipsip meremiŋ ma nurde duwi hitiŋ goke po wamiriŋ geb,” yiriŋ.
24 Jesus respondeu:
25 Irkeb bere gore waŋ palap irde dokolhoŋ yuguluŋ teŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, faraŋ nura,” inyiŋ.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Irkeb wol heŋbe, “Diriŋde biŋgebe epte ma goraŋ yirde yad kulumiŋ yago yunke nenayiŋ,” inyiŋ.
26 Jesus disse:
27 Gwaha inkeb bere gore wol heŋbe, “Doyaŋ Al Kuruŋ, mere gobe fudinde ninha gega, diriŋde biŋge dikŋeŋ katnayiŋ gob kulu wor nene haŋyen. Niŋgeb faraŋ nurayiŋ,” inyiŋ.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Irkeb Yesu beleŋ, “Bere, ne niŋ hekkeŋ wor po nurha geb, gusuŋaŋ nirha gote igineŋ forok yiyyeŋ geb,” inyiŋ. Be, wiriŋ gobe goyare go po igiŋ hiriŋ.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Be, Yesu go naŋa goyen tubul teŋ mulgaŋ heŋ Galili fe ala kuruŋ fereŋ kuŋ kuŋbe dugu dabayiŋde kura gor hurkuriŋ.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Irkeb al budam wor po yeŋ hitte wayamiŋ. Waŋ heŋyabe al kahaŋ nonbo hitiŋ, diliŋ titmiŋ, uliŋ albo yirtiŋ, mohoŋ kattiŋyabe garbam hoyaŋ miŋyaŋ marya goyen sope yirke igiŋ henaŋ yeŋ nurde yawaŋ kahaŋ miŋde yeramiŋ. Irkeb sope yiryiŋ.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Al gabu iramiŋ mar beleŋ mohoŋ kattiŋ mere tike yenamiŋ. Uliŋ albok hitiŋ goyen igiŋ heŋ, kahaŋ buluŋ hitiŋ goyen huwarde kuŋ waŋ teŋ, diliŋ titmiŋ naŋkeneŋ tike yeneŋbe hurkuŋkat teŋbe Israel marte Al Kuruŋ go turuŋ irde kasor iramiŋ.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Be, Yesu beleŋ komatmiŋ go yinke wakeb, “Al buda kuruŋ gabe tumŋaŋde hiteke kuŋ kuŋ yereŋkek hihi. Goyenbe det go kura netek miŋmoŋ hahaŋ. Biŋge ma nene tiyuŋmiŋ kunayiŋbe beleŋyaŋ kamnayiŋ geb, buniŋeŋ yeneŋ hime,” yinyiŋ.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Irkeb komatmiŋ beleŋ wol heŋbe, “Tiyuŋ binde miŋmoŋ naŋa gahade gab biŋge damde niŋ yade al buda kuruŋ gahade gayen yunteke nenayiŋ?” inamiŋ.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Irkeb, “Beretbe dahade haŋ?” yinkeb, “Beretbe 7ya makaŋ dapŋa mukŋeŋ yadi kura goya po haŋ,” inamiŋ.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Be, al buda gabu iramiŋ go megen keprnaŋ yinke keperde tukamiŋ.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Irkeb beretya dapŋaya go yadeb Al Kuruŋ igiŋ nurde uneŋbe beretya dapŋaya go yubala teŋbe komatmiŋ yago al yukuŋ yunnaŋ yeŋ yunyiŋ. Irkeb gwaha po tiyamiŋ.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Al buda kuruŋ gobe biŋge go nene ep wor po namiŋ. Irkeb Yesuyen komat beleŋ biŋge dikŋeŋ al beleŋ ep nene yubul tiyamiŋ goyen yade tiri 7 gwahade makiŋ yirtek iramiŋ.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Bereya diriŋya ma kapyaŋ heŋ al parguwak po kapyaŋ hamiŋbe 4,000 hiriŋ.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Biŋge yunke neke gabe, “Tiyuŋtiŋyaŋ tiyuŋtiŋyaŋ kunayiŋ,” yinyiŋ. Irdeb komatmiŋya hakwa hende hurkuŋbe naŋa kura Magadan taun binde beleŋ goŋ kwamiŋ.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.