Mateus 12

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Be, Yesu go Sabat nalu goyenter komatmiŋ yagoya wit meteŋ kahalyaŋ kuŋ hinhan. Kuŋ heŋyabe komatmiŋ yago goyen biŋge yirkeb wit bilmiŋ kura yade igineŋ nene hinhan.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Irkeb Farisi mar beleŋ yeneŋbe, “Mel ga yena! Mel gabe Sabat nalure mata gwaha ma teŋ hinayiŋ yeŋ bisam irtiŋ goyen teŋ haŋ!” inamiŋ.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Deŋbe Al Kuruŋyen asaŋde Dewitya kadom yagoya biŋge kamde mata tiyamiŋ gote baraŋmiŋ goyen ma wor po kapyaŋ heŋ nurde haŋyen?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Dewitbe Al Kuruŋyen ya balem bana hurkuŋbe beret Al Kuruŋ untiŋ himam, Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte kudiŋeŋ goyen kadomya yad namiŋ. Dewitbe Mose beleŋ gwaha ma teŋ hinayiŋ yitiŋ goyen wor gogo tiyyiŋ gega, goke kanduk kura ma kinyiŋ.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Irde Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marbe Sabat nalure Al Kuruŋyen ya balem bana heŋ meteŋ teŋ heŋbe Moseyen saba buluŋ irde hinhan. Goyenbe gote kanduk kura ma keneŋ hinhan goyen Al Kuruŋyen asaŋde katiŋbe ma kapyaŋ heŋ haŋyen?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Fudinde dinhem. Mel gobe Sabat nalure Al Kuruŋyen ya balem bana meteŋ teŋ hikeb mata buluŋ tahaŋ ma yineŋ haŋyen. Munaŋ nebe ya gote folek geb, komatne yago neya tumŋaŋ heŋ Sabat nalure mata tahaŋ gabe mata buluŋ moŋ geb.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 — ausente —
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Be, gwaha yineŋbe gor mat kuŋ Yuda marte gabu yare kuriŋ.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Bana goŋbe al kura haniŋ simsima hitiŋ goyen gor hinhin. Irke Farisi mar gore da misiŋde kura uliŋde merem yaŋ irniŋ yeŋbe Yesu gusuŋaŋ iramiŋ. “Sabat nalurebe al kura garbam miŋyaŋ goyen sope irtek gobe Moseyen sabarebe igiŋ yitiŋ ma dahade?” inamiŋ.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Gwaha inkeb, “Deŋ gayen sipsiptiŋ kura Sabat nalure mete titmiŋ bana kurkuyeŋbe igiŋ keneŋ wasak tinayiŋ? Moŋ, kuŋbe teŋ isaŋ heŋ siŋare kernayiŋ geb.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Al Kuruŋ diliŋdeb sipsipbe det dirŋeŋ, munaŋ albe det kuruŋ wor po. Niŋgeb Sabat nalurebe mata igiŋ igiŋ po ga teŋ hitek,” yinyiŋ.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Irde al go, “Hange giŋ ira,” inyiŋ. Irke haniŋ giŋ irkeb haniŋ kurhan igiŋ hiyen go gwahade igiŋ wor po hiriŋ.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Goyenbe Farisi mar gobe siŋare kuŋ yiŋgeŋ uliŋ daha mat Yesu mayteke kami yeŋ mere sege iramiŋ.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Be, Farisi mar beleŋ mata tiniŋ teŋ hinhan goyen bebak teŋbe gasuŋ go tubul teŋ hoyaŋde kuriŋ. Kukeb al budam po gama irde kwamiŋ. Irkeb garbam miŋyaŋbe tumŋaŋ sope yirke igiŋ hamiŋ.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Gwaha yirde al buda go guram dirhem gake al hoyaŋ ma momoŋ yirnayiŋ yeŋ hayhay yiryiŋ.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Mata kuruŋ tiyyiŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ mere basaŋ almiŋ Aisaia mere irke asaŋde kayyiŋ gote igineŋ kawan forok yiriŋ. Merebe gahade:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Al gabe nere meteŋ al, basiŋa irmiriŋ goyen.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Yeŋbe al kuraya kadom mohoŋde teŋ kwep kwep ma tiyyeŋ.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Al kura bisike kokaŋ go gwahade, buluŋ hiniŋ teŋ hinayiŋ goyen buluŋ ma yiryeŋ.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Irke al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ gore yeŋ ge hekkeŋ nurde faraŋ yurd yurd niŋ doyaŋ irde hinayiŋ,” yitiŋ hi. Aisaia 42:1-4
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Be, gwaha yeŋ hikeyabe al kura uŋgura ketal urtiŋ goyen teŋ wayamiŋ. Al gobe diliŋ titmiŋ irde mohoŋ manaŋ kattiŋ. Be, al gobe Yesu beleŋ sope irkeb naŋkeneŋ mere teŋ tiyyiŋ.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Irkeb gabu iramiŋ mar beleŋ mata go keneŋ hurkuŋkat wor po teŋbe, “Mesaia Dewit Urmiŋ kame wayyeŋ yeŋ haŋyen gobe al gago wet?” yamiŋ.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Goyenbe Farisi mar beleŋ mere go nurdeb, “Moŋ, uŋgurayen kuruŋmiŋ Belsebulyen tareŋde uŋgura gogo yakira teŋ hi,” yamiŋ.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Irkeb Yesu gobe al dufay heŋ hinhan goyen yeneŋ bebak teŋbe gaha yinyiŋ: “Tiyuŋ kuruŋ kura bana al beleŋ yiŋgeŋ uliŋ kadom asogo gird teŋ bur yenayiŋ gobe saŋiŋ ma heŋ buluŋ henayiŋ. Irde al miŋ dirŋeŋ kura wor gwahade po, yiŋgeŋ uliŋ kadom asogo gird teŋ bur yenayiŋbe tumŋaŋ saŋiŋ ma heŋ hinayiŋ. Taunde niŋ al wor gwahade po, awalikde ma hinayiŋbe epte ma saŋiŋ heŋ hinayiŋ.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Niŋgeb gwahade goyen po Satan beleŋ yeŋ yufukde haŋ uŋgura buda goyen haram yirde yakira tiyyeŋbe dahadem saŋiŋ henayiŋ? Hubu geb.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Goyenbe deŋ beleŋ Belsebulyen tareŋde uŋgura yakira teŋ hi nineŋ haŋ. Munaŋ deŋ gama dirde haŋ mar wor uŋgura yakira teŋ haŋyen goyenbe ganuŋyen saŋiŋde mata go teŋ haŋ yeŋ nurde haŋ? Belsebulyen tareŋde ma Al Kuruŋyen tareŋde? Mel gobe uŋgura yakira teŋ teŋ saŋiŋbe Al Kuruŋ hitte mat waŋ hi yeŋ nurde haŋ geb, deŋ beleŋ ne nineŋ haŋ gobe usi wor po irde haŋ yeŋ nurd dunnayiŋ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Niŋgeb nebe Al Kuruŋyen saŋiŋde uŋgura yakira teŋ himyen geb, Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ dird dird gobe bikkeŋ deŋ hitte gago forok yihi.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Be, daha matbe al kura gore kuŋ al hoyaŋ tareŋ miŋyaŋ gote yare hurkuŋ samuŋmiŋya detmiŋya yade kuyeŋ? Gwaha tiye yeŋbe al gore kuŋ saŋiŋ miŋyaŋ al go wa teŋ fere teŋ gab epte yamiŋde niŋ detya samuŋmiŋya goyen yawaryeŋ.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Be, al kura ne niŋ ma heŋ haŋ marbe asogone. Irde al kura Al Kuruŋ hitte al yukuŋ yukuŋ niŋ faraŋ ma nurde haŋ marbe al bur yirde meteŋ go buluŋ irde haŋ yeŋ nureŋ.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Niŋgeb al kura mata buluŋya sukal mereyamiŋ ge teŋ Al Kuruŋ pohogay irkeb igiŋ halde unyeŋ. Goyenpoga al kura Holi Spirit sukal iryeŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ epte ma wor po halde pasi ird unyeŋ.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Al kura ne Al Urmiŋ gayen asogo nirde mere buluŋ tiyyeŋbe pohogay nirke igiŋ halde pasi irde uneŋ. Goyenbe al kura Holi Spirit beleŋ meteŋ teŋ hi yeŋ nurd nurd ga asogo irde mere buluŋ tiyyeŋ gobe epte ma wor po mata buluŋmiŋ goyen halde unyeŋ. Megen gar heŋya, ma kame Al Kuruŋyen nalure gor wor epte ma halde unyeŋ.
32 E, se qualquer disser
33 “Hebe igineŋ beleŋ gab dikala dirke he igiŋ ma he buluŋ yeŋ haŋyen. Niŋgeb igineŋ igiŋ forok yewoŋ yeŋ nurdeb he go sope irde haraŋ henayiŋ. He goyen sope irde haraŋ ma henayiŋbe igineŋ buluŋ buluŋeŋ forok yenayiŋ.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Deŋbe kunere duwi yara buluŋ wor po geb. Meretiŋya matatiŋyabe buluŋ ala po. Niŋgeb deŋ gwahade beleŋ mere kura igiŋ ma po tinayiŋ. Hubu wor po. Bitiŋ bana dufay buluŋ beleŋ makiŋ hitiŋ gore mohoŋtiŋde mat kat kuŋ hiyen.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Niŋgeb al igiŋbe biŋde dufay igiŋ hinayiŋ goyen yade kawan yirde hiyeŋ. Munaŋ al buluŋbe biŋde dufay buluŋ hinayiŋ goyen kawan yirde hiyeŋ.
35 O homem bom tira boas
36 Goke teŋbe fudinde wor po dineŋ hime, Al Kuruŋ beleŋ al igiŋya buluŋya pota yiryeŋ nalure gorbe melaktiŋ soŋ heke ne niŋ mere buluŋ mat yitiŋ kuruŋ goke merere huwarde daniŋ gwaha yamiŋ goyen Al Kuruŋ momoŋ irnayiŋ.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Niŋgeb mohoŋtiŋde mat mere kat kuyeŋ gore gab nalu goyenter mere teŋ haŋyen gote muruŋgem igiŋ dunyeŋ ma buluŋ dunyeŋ goyen nurnayiŋ,” yinyiŋ.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Be, Farisi mar kuraya Moseyen saba marya beleŋ, “Tisa, Al Kuruŋyen saŋiŋde mata tiŋeŋ kura irke kinniŋ yeŋ nurde hite,” inamiŋ.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Dufay buluŋ kerde mata manaŋ buluŋ teŋ haŋ mar goreb mata tiŋeŋ Al Kuruŋ beleŋ po ga irtek goke po gusuŋaŋ heŋ haŋyen. Goyenbe bikkeŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ al Yona beleŋ mata teŋ mere tiyyiŋ goyen po ga nurnayiŋ. Mata tiŋeŋ hoyaŋ kura ma kennayiŋ.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Yonabe makaŋ dapŋa kuruŋ biŋde wawuŋ karwo goŋ hinhin gwahade po, ne Al Urmiŋ gayen wor megeŋ biŋde naŋkahalya wawuŋya karwo heŋ.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Irde Niniwe taunde niŋ mar gobe Yona beleŋ kuŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ heŋ tagalkeb mata buluŋmiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ biŋ mulgaŋ hamiŋ. Goyenbe alya bereya gayenter gayenbe ne saba teŋ hime gabe Yonayen saba gote folek gega, go ma nurde haŋ. Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ al igiŋya buluŋya pota yiryeŋ nalurebe Niniwe niŋ mar beleŋ huwardeb merene ma nurde haŋ mar gayen miŋge yirnayiŋ.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Bikkeŋ Solomon beleŋ Israel naŋa doyaŋ irde hinhinyabe naŋa gisaw niŋ doyaŋ bere kuruŋ kura Siba beleŋ Solomonyen dufaymiŋ wukkeŋ goyen nure yeŋ wayyiŋ. Goyenbe alya bereya gayenter niŋ gayenbe ne Solomonyen dufay folek gare saba yirde hime gega ma nurde haŋ. Niŋgeb kame Al Kuruŋ beleŋ al igiŋya buluŋya pota yiryeŋ nalureb doyaŋ bere Siba beleŋ huwardeb merene ma nurde haŋ mar gayen merem yaŋ yiryeŋ.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Be, uŋgura kura al uliŋde takira tike kat kuyeŋ gobe mali naŋa al ma hitek bana goŋ kuŋ usaŋ heŋ heŋ gasuŋ niŋ naŋkeneŋ kuŋ hiyeŋ. Goyenbe gasuŋ kura ma kinyeŋ.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Irdeb, ‘Bikkeŋ hinhem gasuŋde gor mulgaŋ heweŋ,’ yiyyeŋ. Irdeb mulgaŋ heŋ waŋbe gasuŋ bikkek gobe Al Kuruŋyen mere biŋde ma kiryiŋ geb, halde haraŋ heŋ sope irtiŋ yara kinyeŋ.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Irdeb kuŋbe sopte uŋgura 7 yende saŋiŋ folek goyen yupi teŋ tumŋaŋ waŋbe al goyen ketal urnayiŋ. Gwaha tikeb al gobe haŋkapya hinhin gwahade moŋ, buluŋ wor po hiyyeŋ,” yinyiŋ.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Be, Yesu go hako po al buda kuruŋ goyen mere yirde hikeb miliŋya kuliŋya beleŋ mere irniŋ yeŋ waŋ siŋare heŋ doyaŋ irde hinhan.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Irkeb al kura beleŋ go yeneŋbe kuŋ Yesu goyen, “Momkeya kolge weŋya ginniŋ yeŋ waŋ siŋare ga haŋ,” inyiŋ.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Irkeb wol heŋbe, “Ganuŋbe mamne? Ganuŋbe kolne yago?” inyiŋ.
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 — ausente —
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.