Mateus 11
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT
1 Be, komatmiŋ 12 goyen saba yirde yirdeb yubul tike kwamiŋ. Irkeb Yesube gor mat Galili naŋa bana goŋ niŋ taun hoyaŋyaŋ wor Al Kuruŋyen saba yirde meremiŋ tagale yeŋ kuriŋ.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Gwaha teŋ kuŋ hikeb Yon Baptais koyare hinhinde gor po heŋbe Yesu Kristuyen mere momoŋ goyen nuryiŋ. Irdeb komatmiŋ kura hulyaŋ yiryiŋ.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Irkeb kuŋbe, “Ge gayenbe Yon beleŋ al kura kame wayyeŋ yeke nurde hityen al goyenbe ge gago ma al hoyaŋ niŋ doyaŋ heŋ hitek?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Irkeb, “Mulgaŋ heŋ kuŋbe dindikeŋ mere nurde haŋya mata teŋ hime neneŋ haŋya kuruŋ goyen Yon momoŋ irnayiŋ.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Al diliŋ titmiŋbe naŋkeneŋ haŋ. Kahaŋ titmiŋbe tareŋ heŋ harde kuŋ haŋ. Al busuka miŋyaŋbe uliŋ igiŋ heŋ haŋ. Irde kirmiŋ titmiŋbe mere nurde haŋ. Al kamtiŋ manaŋ sopte huwarde kuŋ haŋ. Irde Al Kuruŋ beleŋ megen niŋ alya bereya faraŋ yurd yurd mere igiŋ gobe al buniŋeŋ wor nurde haŋ gayen kuŋ momoŋ irnayiŋ.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Irdeb, ‘Al kura ne niŋ teŋ Al Kuruŋ niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ goyen go ma katyeŋbe Al Kuruŋ beleŋ guram irde saŋiŋ iryeŋ,’ yihi innayiŋ,” yinyiŋ.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Gwaha yinkeb Yonyen komatmiŋ go mulgaŋ heŋ kwamiŋ. Kukeb Yesu beleŋ Yon niŋ momoŋ yire yeŋbe gaha yinyiŋ: “Deŋbe sawsawa po kuruŋ naŋa bana goŋbe da kinniŋ yeŋ kwaŋ? Duliŋ yamuŋ kura meŋe beleŋ tama yurtiŋ goyen yinniŋ yeŋ kwaŋ?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Goyen moŋ kenem da wor po kinniŋ yeŋ kwaŋ? Al kura umŋa igiŋ titiŋ kura kinniŋ yeŋ kwaŋ? Moŋ. Al horam yaŋ umŋa igiŋ teŋ det igiŋ igiŋ niŋ po nurde haŋ marbe megen niŋ doyaŋ mar karkuwaŋyen yayaŋ po haŋ.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Goyenbe da kuŋ kinniŋ yeŋ kwaŋ? Al Kuruŋyen mere basaŋ al? Gwaha, fudinde. Gega yeŋbe Al Kuruŋyen mere basaŋ mar hoyaŋ goyen yara moŋ. Yeŋbe gote folek.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Al goyen goke teŋbe Al Kuruŋyen asaŋde gahade katiŋ hi:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Be, yitiŋ gwahade po meteŋ tiyuŋ al gobe al hoyaŋ moŋ. Yon Baptais beleŋ tiyuŋ. Niŋgeb fudinde wor po, bere beleŋ kawaŋ yirtiŋ haŋ kuruŋ gayen Yonyen meteŋ goyen fole irtek epte moŋ hinhan. Yeŋ beleŋ meteŋ tiyuŋ gobe meteŋ hoyaŋ kuruŋ gote folek wor po tiyuŋ. Goyenbe yeŋbe ne gayen neŋkela ma heŋ hi. Niŋgeb al kura deŋem moŋ gega neŋkela heŋ bebak teŋbe Al Kuruŋ beleŋ yende alya bereya doyaŋ yirde hi bana goŋ hiyeŋ al gobe Al Kuruŋ diliŋdeb Yon folek yeŋ kinyeŋ.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 — ausente —
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 — ausente —
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Yonbe bikkeŋ Elaia beleŋ meteŋ teŋ hinhin gwahade meteŋ tiyuŋ. Niŋgeb al kura kame Elaia wayyeŋ yeŋ Moseyen sabaya Al Kuruŋyen mere basaŋ mar beleŋ tagaltiŋ goyen fudinde yeŋ nurde haŋ keneŋbe Yon Baptais gobe al gogo yeŋ nurnayiŋ.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Al kirmiŋ miŋyaŋbe mere gayen keŋkela nurnaŋ ko.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Be, gayenter niŋ marbe al matam dahade haŋ yeweŋ? Be, go mar gobe diriŋ kura gabu gasuŋde heŋ kari teŋ heŋya yiŋgeŋ uliŋ kadom mohoŋde teŋ haŋyen go gwahade. Diriŋ gobe kari teŋ heŋya kadom gineŋ teŋbe,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Neŋ beleŋ buleluŋ fuk irde tikiŋ heŋ dunhet gega, gege ma tahaŋ. Irde esinayiŋ daw yeŋ al hakwa ambo irde irdere niŋ tikiŋ heŋ dunhet gega ma esahaŋ,’ yineŋ kwep kwep yirde haŋyen go gwahade.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Niŋgeb diriŋ teŋ haŋyen gwahade goyen po, mel gobe mere fudinde nurtek ma yirde hi. Niŋgeb Yon Baptais beleŋ beretya wainya ma neke keneŋbe, ‘Al gobe uŋguram yaŋ,’ ineŋ hinhan.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Munaŋ ne Al Urmiŋ gabe biŋgeya wainya nemeke neneŋbe, ‘Al gabe dulare niŋ al wor po. Irde yeŋbe teks yad yad marya Moseyen saba keŋkela ma gama irde hike “mata buluŋ mar” yineŋ hityen mar gote kadom,’ nineŋ haŋyen. Goyenpoga al kura dufay wukkeŋ miŋyaŋbe matamiŋ beleŋ gab kawan forok irde hiyeŋ geb,” yinyiŋ.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Be, Yesu go gwaha yineŋbe Al Kuruŋyen tareŋde mata tiŋeŋ kurayen kurayen budam teŋ hike ga bebak ma teŋbe mata buluŋmiŋ yubul ma teŋ Al Kuruŋ hitte biŋ mulgaŋ ma hamiŋ mar goyen goke igiŋ ma nurde gaha yiriŋ:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Be, deŋ Yuda mar Korasin taundeya Betsaida taundeya haŋ marbe ne beleŋ mata tiŋeŋ kurayen kurayen teŋ himeke neneŋ bebak titek yara gega, gwaha ma teŋ asogo nirde haŋ. Niŋgeb deŋ Yuda marte mata gwahade goke Al Kuruŋ beleŋ biŋ ar yeke gote muruŋgem buluŋ wor po dunyeŋ geb, goke buniŋeŋ nurd duneŋ hime. Ne beleŋ Yuda mar moŋ al miŋ hoyaŋ haŋyen taunde Tairya Saidonya gor kuŋ mata tiŋeŋ forok yirmiriŋ manhan mel gob araŋ po bebak teŋ mata buluŋmiŋ ge kandukŋeŋ wor po nurde amil erekkek hor yirde tupi sam teŋ mata buluŋmiŋ go yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ biŋ mulgaŋ hewoŋ.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Fudinde wor po dineŋ hime. Tairya Saidonya taunde niŋ marte mata buluŋ gote muruŋgembe kuruŋ yarham. Goyenbe deŋ Yuda mar merene gama ma irde haŋyen gote muruŋgembe yende folek, buluŋ wor po tenayiŋ geb.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Irde deŋ Kapeneam taunde niŋ mar, deŋbe dindikeŋ ge yeŋ, ‘Neŋbe deŋniniŋ yaŋ,’ yeŋ turuŋ turuŋ teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ ma mulgaŋ heŋ haŋ? Al Kuruŋ beleŋ kak ala bana demeyke kurkunayiŋ geb. Mata tiŋeŋ kurayen kurayen deŋ hitte forok yeŋ hike yeneŋ haŋ gayen Sodom taunde forok yeŋ hinhan manhan gor niŋ mar beleŋ mata goyen yeneŋbe mata buluŋmiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ biŋ mulgaŋ hewoŋ. Irkeb buluŋ ma irkeb gaha naŋa gayenbe taun gobe hiwoŋ.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Fudinde dineŋ hime, kame Al Kuruŋ beleŋ al igiŋya buluŋya pota yiryeŋ nalureb Sodom niŋ marbe mata buluŋ teŋ hinhan gote muruŋgem buluŋ tenayiŋ. Goyenbe deŋ Kapeneam taunde niŋ marbe Sodom niŋ mar beleŋ kanduk tenayiŋ gote folek wor po tenayiŋ geb,” yinyiŋ.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Be, goya goyenbe Al Kuruŋ mere irde, “Adone, gebe naŋkiŋya megeŋya gote Doyaŋ Al Kuruŋ. Gebe al yiŋgeŋ dufaymiŋ wukkek yeŋ nurde haŋ marya megen niŋ alyen saba karkuwaŋ yawartiŋ marya hittebe meteŋ teŋ hime kuruŋ gate miŋ goyen bana kerde hayen. Goyenbe diriŋ beleŋ naniŋ miliŋ hitte tawuŋ hitiŋ yara al kura yiŋgeŋde saŋiŋde epte moŋ yeŋ nurde Al Kuruŋ beleŋ gab faraŋ duri yeŋ haŋ mar hitte yikala yiraŋ goke amaŋeŋ wor po nurde turuŋ girde hime.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Fudinde, buniŋeŋgebe kuruŋ geb, mata gwahade forok iraŋ,” yiriŋ.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Irdeb, “Adone beleŋbe det kuruŋ gayen doyaŋ yird yird meteŋ gobe ne nunyiŋ. Nebe yende Urmiŋ wor po geb, yeŋ po gab keŋkela nurde nuneŋ hi. Al hoyaŋbe gwahade ma nurd nuneŋ haŋ. Irde Nannebe neya al kura ne beleŋ basiŋa yirde hime marya po ga nurd uneŋ hite. Al hoyaŋbe gwahade moŋ.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Niŋgeb deŋ kanduk kurayen kurayen yeneŋ goke bitiŋ misiŋ nurde haŋ marbe ne hitte wanaŋ. Irkeb faraŋ durmeke bitiŋ yurum heke hinayiŋ.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Nebe delne kamtiŋ, irde dufayne manaŋ kipirtiŋ. Niŋgeb waŋ sabane nurde gama nirnayiŋ. Irkeb faraŋ durmeke bitiŋ yurum hekeb hinayiŋ.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Sabane nurde gama irnayiŋ dineŋ hime gobe meteŋeŋ moŋ. Ne beleŋ kanduk duneŋ hime gobe hipirkeŋ geb, ne hitte wanaŋ,” yinyiŋ.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.