Marcos 8
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs BKJ
1 Be, Yesu go Dekapolis naŋa bana goŋ hinhin goya goyenbe al budam tebaŋ gabu iramiŋ. Goyenbe biŋge go kura netek miŋmoŋ hekeb Yesu beleŋ komatmiŋ yago hoy yirde gaha yinyiŋ:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Nebe al buda ga buniŋeŋ yeneŋ hime. Neya hike kuŋ kuŋ yereŋkek hihi. Irde biŋgem moŋ geb, go kura netek miŋmoŋ haŋ.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Al kurabe naŋa gisaw mat wayaŋ. Niŋgeb biŋge nenmiŋ moŋ tiyuŋtiŋde kunaŋ yineŋ gob kurabe kuŋ beleŋyaŋ kamnayiŋ,” yinyiŋ.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Gwaha yinkeb komatmiŋ beleŋ, “Tiyuŋ binde miŋmoŋ bana gabe dare araŋ kuŋ biŋge yawaŋ yuntek?” inamiŋ.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Irkeb Yesu beleŋ, “Biŋgebe dahade haŋ?” yineŋ gusuŋaŋ yiryiŋ. Irkeb, “Beretbe 7 haŋ,” inamiŋ.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Gwaha ineŋ yawaŋ unkeb Yesu beleŋ al gabu iramiŋ goyen, “Megen kepernaŋ,” yinyiŋ. Irdeb beret 7 go yade Al Kuruŋ igiŋ nurd uneŋ yubala teŋ al gale yirnaŋ yeŋ komatmiŋ yago yunyiŋ. Yunkeb komatmiŋ yago beleŋ al gale heŋ yunke namiŋ.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Makaŋ dapŋa mukŋeŋ kura goyen wor yade Al Kuruŋ igiŋ nurd uneŋ komatmiŋ yago yunkeb go wor al gale yirde tukamiŋ.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Irkeb al buda kuruŋ goyen biŋge go nene ep wor po namiŋ. Irkeb Yesuyen komatmiŋ yago beleŋ biŋge dikŋeŋ goyen gabu yiramiŋ gobe tiri 7 gwahade makiŋ hetek hamiŋ.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Gor biŋge namiŋ mar goyen al parguwak po kapyaŋ hamiŋbe 4,000. Be, Yesu beleŋ al buda goyen yinke bur yamiŋ.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Irkeb Yesuya komatmiŋ yagoya hakwa hende hurkuŋbe Galili fe ala kuruŋ siŋa kurhan Dalmanuta naŋare kwamiŋ.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Be, goŋ kukeb Farisi mar kura beleŋ waŋ Yesu tuŋaŋ urniŋ yeŋbe, “Al Kuruŋyen tareŋde mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ kura dikala dira,” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Irkeb Yesu go biŋde kandukŋeŋ wor po nurdeb, “Daniŋ geb gayenter niŋ marbe Al Kuruŋyen mata tiŋeŋ niŋ po gusuŋaŋ nirde haŋ? Fudinde wor po dinhem. Epte ma mata tiŋeŋ kura dikala direŋ,” yinyiŋ.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Gwaha yineŋbe yubul teŋ hakwa hende mulgaŋ heŋ hurkuŋ fe ala kuruŋ goyen siŋa kurhan wor komatmiŋya kwamiŋ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Goyabe komatmiŋbe biŋge yad yad niŋ biŋ sir yeke beret uŋkureŋ po teŋ kwamiŋ gobe hakware hinhin.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Be, hakwa hende kuŋ heŋyabe Yesu beleŋ Farisi marya Herotyat saba buluŋ gore alya bereya budam gote dufaymiŋ buluŋ irde hiyen goke saba yirde hayhay yirdeb, “Farisi marya Herotyat mata niŋ keŋkela heŋ ga hinayiŋ. Gobe yis yara geb,” yinyiŋ.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Gwaha yinkeb komatmiŋ beleŋ, “Biŋge kura ma yade wayhet goke teŋbe gago dina,” yeŋ yiŋgeŋ uliŋ sege iramiŋ.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Irkeb Yesu beleŋ yeneŋ bebak teŋbe gusuŋaŋ yiryiŋ. “Daniŋ geb biŋgeniniŋ miŋmoŋ yeŋ haŋ? Da beleŋ bitiŋ pet teŋ hike dufaytiŋ muŋ kura ma wuk yeŋ hi?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Diwiltiŋya kirmiŋtiŋya miŋyaŋ gega, daniŋ mata teŋ hime gayen neneŋ nurde bebak ma teŋ haŋ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Beret siptesoŋoŋ yade yubala teŋ dunmeke 5,000 al yunaŋ gote dikŋeŋbe tiri dahade makiŋ yirtek goyen gabu yiraŋ?” yinyiŋ. Gwaha yinkeb, “Tiri 12,” inamiŋ.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Irkeb sopte po, “Munaŋ beret 7 yade yubala teŋ dunmeke 4,000 al yunhaŋ gote dikŋeŋ gabu yirhaŋ gobe tiri dahade makiŋ hetek hahaŋ?” yinkeb, “Tiri 7,” inamiŋ.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Gwaha inkeb, “Go yeneŋbe dufaytiŋ muŋ kura ma wuk yeŋ hi?” yinyiŋ.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Be, Yesuya komatmiŋya gob kuŋ Betsaida taunde forok yamiŋ. Irkeb al kura beleŋ al diliŋ titmiŋ kura goyen tawaŋbe, “Al ga sope ird ird niŋ sisaŋ ura,” ineŋ eseŋ mere iramiŋ.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Irkeb Yesu beleŋ al diliŋ titmiŋ goyen haniŋde tanarde tiyuŋ siŋare tukuriŋ. Tukuŋbe diwiliŋde meyaŋ teŋ haniŋ beleŋ busaŋ heŋbe, “Det kura yenha?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Gusuŋaŋ irke naŋkeneŋ tukuŋbe, “Albe he yara yeneŋ himeke kuŋ waŋ teŋ haŋ,” inyiŋ.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Irkeb sopte po Yesu beleŋ al go diliŋ hende haniŋ kiryiŋ. Irde haniŋ tubul tikeb diliŋ hol irde naŋkinyiŋ. Irdeb diliŋ wuk yeke keŋkela wor po dawet yinyiŋ.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Irkeb Yesu beleŋ, “Betsaida taunde gar ma mulgaŋ heŋ kwayiŋ,” inkeb yamiŋde kuriŋ.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Be, Yesu go komatmiŋ yagoya Betsaida taun goyen tubul teŋ Sisaria Filipai taun gote siŋakyaŋ tiyuŋ mukŋeŋ mukŋeŋ goyen fole yirde kuŋ heŋyabe, “Ne gakeb al beleŋ ganuŋ yeŋ haŋ?” yineŋ komatmiŋ gusuŋaŋ yiryiŋ.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Irkeb komatmiŋ beleŋ wol heŋbe, “Al kura beleŋ gebe Yon Baptais, kurabe Elaia, munaŋ kurabe Al Kuruŋyen mere basaŋ al kura yeŋ haŋ,” inamiŋ.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Irkeb Yesu beleŋ, “Munaŋ deŋbe daha yeŋ haŋ?” yinkeb Pita beleŋ wol heŋbe, “Gebe Mesaia,” inyiŋ.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Gwaha inkeb Yesu beleŋ, “Al kura momoŋ ma yirnayiŋ,” yineŋ hayhay yiryiŋ.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Be, Yesu go saba yirde heŋyab gaha yinyiŋ: “Ne Al Urmiŋ gabe ulne misiŋ kuruŋ kateŋ. Irkeb Yuda marte doyaŋ mar parguwakya Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte karkuwaŋmiŋya Moseyen saba marya kuruŋ goreb ne niŋ biŋ ar yekeb sabane nurtek ma yirkeb mununke kameŋ. Goyenbe yereŋkek hekeb sopte huwareŋ,” yinyiŋ.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Yeŋbe mere keŋkelak po bebak yiryiŋ. Irkeb Pita beleŋ, “Geya muŋ kura mere tiyye,” ineŋ Yesu yeŋ muŋ po teŋ tapat irde ineŋ teŋbe, “Mere taha gobe igiŋ ma nurhem,” inyiŋ.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Irkeb Yesu beleŋ piŋeŋ nurd uneŋ harhok uneŋbe komatmiŋ hoyaŋ goyen yeneŋ heŋya Pita goyen ineŋ teŋbe, “Satan, waŋ harhokne beleŋ kwa! Begerbe alyen dufay beleŋ po makiŋ hitiŋ hi. Al Kuruŋyen dufay niŋ ma nurde ha,” inyiŋ.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Gwaha ineŋbe al buda kuruŋ gor hinhan goyen hoy yiryiŋ. Irkeb waŋ komatmiŋya gabu irde keperamiŋ. Irkeb Yesu beleŋ tumŋaŋde gaha yinyiŋ: “Al kura ne gama nire yeŋ nurdeb yiŋgeŋ ge ma nurde ne niŋ teŋ igiŋ kanduk teŋ kameŋ yeŋ nurde gab gama niryeŋ.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Niŋgeb al kura yiŋgeŋ ge po nurde hiyeŋbe Al Kuruŋ beleŋ piŋeŋ nurde unkeb Al Kuruŋyen diriŋ ma hiyyeŋ. Gega al kura neya mereneya niŋ nurde goyen goke kanduk tiyyeŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ igiŋ nurde unyeŋ.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Al kura merene ma gama irde megen niŋ samuŋ yade pipkatoka irde, ‘Ne ep hihim,’ yeŋ nuryeŋ gega, kame kamde kak alare kuyeŋ gobe igiŋ ma dahade? Gobe igiŋ moŋ.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Al kura kak alare kuyeŋbe dahadem detmiŋ gore kak alare mat tumulgaŋ tiyyeŋ? Go wor epte moŋ.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Al Kuruŋ harhok uneŋ mata buluŋ po teŋ haŋ nalure gayen al kura ne niŋ memya heŋ merene ma tagalde hiyeŋ gobe kame ne Al Urmiŋ gare wor Nanner tareŋ turŋuŋ yaŋ teŋ miyoŋmiŋ wukkeŋ wor po goya kateŋya goyenbe al gote matamiŋ goyen wol heŋbe yeŋ ge memya heweŋ,” yinyiŋ.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.