Lucas 5

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be, nalu kurareb Yesu go Galili fe ala kuruŋ, deŋem kurabe Genesaret ineŋ haŋyen goyen siŋare huwarde heŋ Al Kuruŋyen mere tagalde hikeb al budam nurniŋ yeŋ waŋ kalyaŋ keramiŋ.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Irkeb Yesu beleŋ naŋkeneŋ hakwa irawa kura yawaŋ fe siŋare yubul titiŋ yinyiŋ. Miŋ marbe kamaŋmiŋ halde hinhan.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Irkeb Yesu go hakwa kura hende gor hurkuriŋ. Hakwa gobe Saimonyen. Be, hurkuŋbe Saimon goyen, “Alare muŋ kura irke kurki,” inyiŋ. Irdeb hakwa hende keperdeb al fe siŋare hinhan mar go saba yiryiŋ.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Be, sabamiŋ pasi irdeb Saimon goyen, “Alare kuŋbe digeya kamaŋ temeyde dapŋa yawarnaŋ,” inyiŋ.
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Irkeb Saimon beleŋbe, “Doyaŋ al, neŋbe wawuŋ soba kuruŋ gab kurut yeteke kuŋ kuŋ gago fay dura. Goyenbe dawet kura ma yawarhet. Goyenpoga ge beleŋ yaha niŋgeb, alare kuŋ kamaŋ temeyeŋ tihim,” inyiŋ.
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Irdeb Yesu beleŋ inyiŋ gwahade po, hakwa go teŋ alare kuŋbe kadom kura hakwa hende hinhan goya kamaŋ temeyamiŋ. Irdeb dapŋa budam wor po yawarkeb kamaŋmiŋ dildil yeŋ hako ga tiktuk iramiŋ.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Irkeb meteŋ kadom hakwa hoyaŋde hinhan goyen waŋ faraŋ durnaŋ yeŋ haniŋ po tuŋaŋ yiramiŋ. Irkeb hakwamiŋ go teŋ waŋbe tumŋaŋ kamaŋ goyen tuluŋ teŋ dapŋa hakwa hende wok yirke hakwa irawakde dapŋa beleŋ po makiŋ heke soŋ dolok naryum.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 — ausente —
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Irkeb hakwamiŋ go yawaŋ siŋare yirdeb dawet kuruŋ go okohom po yubul teŋbe Yesu gama iramiŋ.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Be, Yesu go Galili naŋa bana goŋ niŋ taun kura goyenter hikeb al kura busuka beleŋ uliŋ teŋ pasi irtiŋ gore wayyiŋ. Waŋ Yesu keneŋbe yeŋ beleŋ gab faraŋ nuryeŋ yeŋ nurde kahaŋ miŋde wulgurut yiriŋ. Irdeb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, dufayger wilakŋeŋ nurdeb sope nirke igiŋ heweŋ,” ineŋ eseŋ mere iryiŋ.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Irkeb haniŋ temeyde al go uliŋde kerdeb, “Igiŋ guram gireŋ. Niŋgeb igiŋ hawa,” inyiŋ. Irkeb goyare po busuka gobe tubul tikeb igiŋ hiriŋ.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Irkeb Yesu beleŋbe, “Igiŋ haha gake al kura ma momoŋ irayiŋ,” inyiŋ. Irdeb, “Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ mar hitte kuŋ sikkeŋge yikala yirke keneŋbe fudinde igiŋ haha ginnayiŋ. Irke gab Mose beleŋ bikkeŋ yiriŋ mata goyen gama irde dapŋa kura mel go yunnayiŋ. Irkeb ge niŋ teŋ Al Kuruŋ niŋ dapŋa go kumga tinayiŋ. Irkeb al tumŋaŋ fudinde igiŋ hihi yeŋ gennayiŋ,” inyiŋ.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Gega Yesuyen mere momoŋbe kuruŋ wor po heŋ kuriŋ. Irkeb al budam, “Kuŋ sabamiŋ nurniŋ, irde al garbam miŋyaŋbe sope diri,” yeŋ nurde wayamiŋ.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Gega Yesu gob gor heŋ meteŋ teŋ hinhinyabe al yubul teŋ naŋa migiriŋ miŋmoŋde yeŋ uŋkureŋ po kuŋ Al Kuruŋ mere irde hinhin.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Be, nalu kurareb Yesu go teŋ hinhin gwahade po saba tagalde hinhin. Gwaha teŋ hikeyabe Yuda marte tikula tareŋ po gama irde haŋyen Farisi maryabe Moseyen saba tagal tagal marya budam Yesu saba tagalde hinhinde gor wayamiŋ. Go mar gobe tiyuŋ tumŋaŋ Galiliya Yudiaya naŋa bana goŋ niŋ beleŋ wayamiŋ. Irde kurabe Yerusalem taun kuruŋde gor mat wayamiŋ. Be, mel go waŋ gor keperdeb Yesu beleŋ al saba yirde hinhin goyen palŋa irde hinhan. Goyenterbe Doyaŋ Al Kuruŋyen saŋiŋ garbam mar sope yird yird gobe Yesu hitte hinhin.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Be, Yesu go al saba yirde hikeb al buda kura gore al uliŋ kamtiŋ sapir hende tawayamiŋ. Irdeb tukuŋ Yesu hinhin ya bana goŋ hurkuŋ kahaŋ miŋde kirniŋ yeŋ beleŋ niŋ naŋkenamiŋ.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Gega al forfor yeŋ hinhan goreb beleŋ miŋmoŋ yiryiŋ. Irkeb bada heŋ ya go hende hurkuŋbe Yesu hinhin turte gor yameŋ keramiŋ. Irdeb al uliŋ kamtiŋ goyen sapirte gwahade po ferde hikeya al forfor yeŋ hinhan bana gor kaŋde po paŋgir irke Yesu hinhin turte po kurkuriŋ.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Irkeb Yesu beleŋ mel gote dufay tareŋ go yeneŋbe al uliŋ kamtiŋ goyen, “Kadne, mata buluŋge halde gunhem geb,” inyiŋ.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Irkeb Farisi marya Moseyen saba tagal tagal marya beleŋ mere go nurdeb dufaymiŋdeb, “Al Kuruŋ po ga alyen mata buluŋ halde halde tareŋ miŋyaŋ. Munaŋ al gabe ganuŋ geb, Al Kuruŋ sukal irde hi?” yeŋ nurde hinhan.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Irkeb Yesu beleŋ dufaymiŋ yeneŋ bebak teŋbe, “Daniŋ gwahade dufay heŋ haŋ?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Damiŋbe meteŋeŋ yeŋ nurde haŋ? ‘Mata buluŋge halde gunhem,’ yihim goyen ma ‘Huwarde kwa,’ yeweŋ goyen?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Nebe deŋ beleŋ meteŋeŋ nurde haŋ goyen ireŋ tihim. Irmeke gab megen garbe ne Al Urmiŋ gabe alyen mata buluŋ halde halde gote saŋiŋ miŋyaŋ yeŋ neneŋ bebak tinayiŋ,” yinyiŋ. Irdeb al uliŋ kamtiŋ goyen, “Ne gare ginhem. Huwarde gasuŋge teŋ yager kwa,” inyiŋ.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Irkeb al go goyare po al buda gote diliŋ mar po huwardeb ferde hinhin gasuŋmiŋ goyen sope irde teŋbe amaŋ wor po heŋ Al Kuruŋ turuŋ irdya irdya kuriŋ.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Irkeb al buda go mata goyen keneŋ hurkuŋkat teŋbe Al Kuruŋ turuŋ iramiŋ. Irdeb kafura wor po heŋbe, “Haŋkabe mata tiŋeŋ wor po hakot gwahade kura ma keneŋ hityen goyen kenhet,” yamiŋ.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Be, go kamereb Yesu go biŋde mat siŋare kateŋbe kuriŋ. Kuŋ heŋyabe Roma gabmanyen teks yad yad al kura deŋem Liwai beleŋ teks yad yad gasuŋde keperde hike kinyiŋ. Irdeb kuŋbe, “Gama nira,” inyiŋ.
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Irkeb Liwai go huwarde dawet kuruŋ go gor po yufuyaŋ heŋbe Yesu gama iryiŋ.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Be, Liwai beleŋ yamiŋde kuŋbe Yesu niŋ dula mata kuruŋ gitik iryiŋ. Irde meteŋ kadom yagoya al hoyaŋ manaŋ hoy yirke waŋ gabu irde Yesuya biŋge nene hinhan.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Irkeb Farisi mar kura Moseyen saba tagalde haŋyen goya Farisi mar hoyaŋya gore mata goyen keneŋbe igiŋ ma nurdeb Yesuyen komatmiŋ goyen, “Deŋbe daniŋ teks yad yad marya nende saba keŋkela ma gama irke ‘mata buluŋ mar’ yineŋ hityen mar goya tumŋaŋde dula teŋ haŋ?” yinamiŋ.
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Irkeb Yesu beleŋ meremiŋ go nurdeb, “Al uliŋde igiŋ po hiyeŋbe guram al niŋ ma nuryeŋ. Garbam al po gab guram al niŋ nuryeŋ.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Niŋgeb gwahade goyen po, nebe neŋ al huwak yeŋ nurde haŋ mar goyen hoy yire yeŋ ma wamiriŋ. Gwaha titŋeŋbe neŋbe mata buluŋ mar yeŋ nurde haŋ mar gwahade goyen hoy yirmeke mata buluŋmiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ niŋ biŋ mulgaŋ hewoŋ yeŋ wamiriŋ,” yinyiŋ.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Be, nalu hoyaŋde kurarebe Farisi mar beleŋ Yesu hitte waŋbe, “Yon Baptaisyen komatmiŋbe hugiŋeŋ biŋge kutŋa irde Al Kuruŋ mere irde haŋyen. Farisi marte komatmiŋ manaŋ gwahade po teŋ haŋyen. Gega dahade geb komatgebe dula titiŋde po haŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Irkeb wol heŋbe, “Albe tikiŋ mere miŋ alya heŋyabe biŋge kutŋa ma irde haŋyen.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Gega tikiŋ mere miŋ al goyen asogom beleŋ waŋ teŋ kuke gab yeŋ ge nurde kutŋa irde hinayiŋ. Niŋgeb kame nalu forok yeke yubul teŋ kumeke gab biŋge kutŋa irnayiŋ,” yinyiŋ.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Irdeb sopte po maya mere mat gaha yinyiŋ: “Al kura uliŋhormiŋ gergeŋ walde teŋ bikkek erek yitiŋ goyen pet teŋ gada ma iryeŋ. Gwaha irkeb gergeŋ gobe buluŋ hiyyeŋ. Irde uliŋhor bikkek go hende gergeŋ beleŋ gada irtiŋ goyen wor keneŋmiŋbe igiŋ ma hiyyeŋ.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Irdeb al kura wain fimiŋ gergeŋ teŋ dapŋa sikkeŋ beleŋ po kaŋgu irtiŋ bikkek bana goŋ ma uneŋ hiyeŋ. Gwaha irkeb wain fimiŋ gergeŋ goreb wain kaŋgu bikkek go kumga tike gereŋ yeŋ buluŋ hiyyeŋ. Irde wain manaŋ wok yeŋ hubu hiyyeŋ.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Niŋgeb albe gwaha ma teŋ haŋyen. Wain fimiŋ gergeŋbe kaŋgu gergeŋ bana po uneŋ haŋyen.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Gega albe wain fimiŋ yerke bikkek hitiŋbe gergeŋ folek geb igiŋ yeŋ nurde haŋyen. Niŋgeb al wain fimiŋ bikkek nenebe gergeŋ netek ma yirde hiyen. Gwahade goyen po al kura mata bikkek niŋ amaŋeŋ nurde haŋyen marbe mata gergeŋ ne beleŋ yikala yirde hime gayen gama irtek ma yirde hi,” yinyiŋ.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.