Lucas 21

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Be, Yesu go keperde komatmiŋ yago saba yirde heŋyab horam yaŋ mar gore waŋ Al Kuruŋ galak irniŋ yeŋ horaya samuŋmiŋ hoyaŋya manaŋ yawaŋ Al Kuruŋyen ya balem bana goŋ det goyen yerd yerd gasuŋde yerde hike yinyiŋ.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Be, beretap buniŋeŋ kura waŋbe hora mukŋeŋ muŋ wor po gore det kura damu titek moŋ goyen irawa yerde hike goyen wor kinyiŋ.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 — ausente —
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 — ausente —
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Be, go kamereb komatmiŋ kura beleŋ, “Al Kuruŋyen ya balem gabe al beleŋ Al Kuruŋ niŋ dufay heŋbe samuŋmiŋ kurayen kurayen yirtiŋ goya hora umŋam igyen igyen yawaŋ gore po irtiŋ geb keneŋmiŋ igiŋ wor po be!” yamiŋ. Irkeb Yesu beleŋ,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Ya kuruŋ keneŋ haŋ gayenbe kame buluŋ ird ird nalu forok yekeb ya ga irtiŋ hora gayen tumŋaŋ yemeyke megen katnayiŋ. Hora uŋkureŋ muŋ kura kadom hende ma hiyeŋ. Tumŋaŋ gilgalaŋ irde kateŋ pasi henayiŋ,” yinyiŋ.
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Irkeb mel goreb, “Tisa, daha naŋa gab mata goyen forok yiyyeŋ? Irde da mata kura forok yeke keneŋbe mata goyen forok yeŋ yeŋ nalu goyen binde hihi yeŋ bebak titek?” yeŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Irkeb Yesu beleŋ wol heŋbe, “Kame kamebe al budam waŋ usi dirde hinayiŋ. Go mar gore waŋbe, ‘Mesaiabe ne gago. Nalu umuliŋde hekeb ne gago forok yihim,’ dinnayiŋ. Niŋgeb keŋkela heŋ hinaŋ ko. Moŋgo usi wor wor dirke fudinde yeŋ gama yirnayiŋ geb.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Irde fuleŋa karkuwaŋ karkuwaŋ forok yeŋ hike gote mere momoŋ nurde hinayiŋ. Gega goke kafura ma heŋ hinayiŋ. Mata gwahade gobe go wa forok yeŋ hinayiŋ. Gega gwahade forok yekeb nalu funaŋ go gago yeŋ ma nurnayiŋ,” yinyiŋ.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Irdeb sopte po gaha yinyiŋ: “Fuleŋa mata beleŋ po kuruŋ hiyyeŋ. Irke al miŋ kura beleŋ huwarde al miŋ hoyaŋya arde hinayiŋ. Gabman kura beleŋ huwarde gabman hoyaŋya fuleŋa teŋ hinayiŋ.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Irde naŋa kurayaŋbe niniŋa karkuwaŋ forok yeŋ hinayiŋ, biŋge niŋ kamde hinayiŋ, irde garbam buluŋ forok yeke al budam kamde hinayiŋ. Irdeb naŋkiŋdebe mata kafuram kafuram forok yenayiŋ, irde kame mata kura forok yenayiŋ gote tuŋaŋeŋ manaŋ karkuwaŋ forok yeŋ hinayiŋ.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Gega mata go ma forok yeŋ hikeyabe ne niŋ igiŋ ma nurde haŋ mar beleŋ deŋ gayen dukuŋ fere dirde muduneŋ buluŋ buluŋ dirde hinayiŋ. Mel gore Yuda marte gabu yayaŋ gabu irde haŋ marte diliŋde dukuŋ merem yaŋ dirde hinayiŋ. Irde megen niŋ doyaŋ marya gote karkuwaŋmiŋyat diliŋde dukuŋ merem yaŋ dirdeb koyare derde hinayiŋ.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Gega goke kandukŋeŋ ma nurde hinayiŋ. Gwaha dirde hikeb deŋbe ne Yesu gake tagalnaŋ yeŋbe gogo beleŋ kerde duneŋ haŋ yeŋ nurde hinayiŋ.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 — ausente —
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 — ausente —
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Be, kanduk karkuwaŋ gwahade forok yeŋ hinayiŋ goyenterbe mamtiŋya nanatiŋya, dadatiŋya koltiŋya, irde taytiŋya kadtiŋ yagoya beleŋ wor al hay heke muduneŋ hinayiŋ. Irde deŋ kurabe gwaha dirke kamde hinayiŋ.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Al megen niŋ kuruŋ goreb ne niŋ igiŋ ma nurde hinayiŋ geb, deŋ beleŋ ne gama nirde hikeb asogo dirde hinayiŋ.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Irde ultiŋbe buluŋ yirde hinayiŋ gega, Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ dirde hiyeŋ geb, tontiŋbe epte ma wor po buluŋ yirde hinayiŋ.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Niŋgeb ne niŋ hekkeŋ nurde tareŋ po huwarde hinayiŋbe Al Kuruŋ beleŋ yeŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ beleŋ go kerd dunyeŋ,” yinyiŋ.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Be, gwaha yineŋbe sopte po, “Fuleŋa mar beleŋ Yerusalem taun kuruŋ gayen milgu irtiŋ keneŋbe taun ga tumŋaŋ buluŋ heŋ heŋ nalube binde hihi yeŋ nurnayiŋ.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 — ausente —
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 — ausente —
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Goyen nalurebe Al Kuruŋ beleŋ Yudia naŋa kuruŋ goyenter niŋ marte mata buluŋmiŋ goke bearar teŋbe kanduk kuruŋ wor po yunyeŋ. Niŋgeb bere biŋ yaŋya diriŋ haŋkapok miŋyaŋyabe epte ma araŋeŋ busaharnayiŋ geb gobe kafuram wor po.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Be, al kura marbe fuleŋa mar beleŋ yilde yakamke kamnayiŋ. Munaŋ kurabe fere yirde yukuŋ naŋa hoyaŋde hoyaŋde yukunayiŋ. Irke al miŋ hoyaŋ beleŋ waŋ Yerusalem taun go teŋbe gor hike kuŋ kuŋbe Al Kuruŋ beleŋ taun go tubul titek nalu kiryiŋ goyen forok yeke gab tubul tinayiŋ,” yinyiŋ.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Be, Yesu beleŋ sopte gaha yinyiŋ: “Be, naŋa diliŋ, gagasiya dinambeya hittebe mata kurayen kurayen forok yeke yennayiŋ. Munaŋ megenbe makaŋ duba beleŋ epte ma teŋ naŋa erek irde hike naŋa migiriŋ go nurdeb kafura wor po heŋ gwaha kura titek yeŋ ma nurnayiŋ.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Naŋkiŋdeb mata kura forok yiyyeŋ gobe naŋa gagasiya dinambeya goyen Al Kuruŋ beleŋ hambor yirke ugala tinayiŋ. Irkeb megen haŋ marbe mata kuruŋ gwahade forok yeke kafura wor po heŋ kamde gergereŋ tinayiŋ.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Be, mata gwahade forok yiyyeŋ goya goyabe ne Al Urmiŋ gabe tareŋne kuruŋ turŋuŋ yaŋ goyen kigariŋkiŋ faykek hende kateŋ himeke nennayiŋ.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Niŋgeb mata kuruŋ goyen forok yeke yeneŋbe Al Kuruŋ beleŋ dumulgaŋ tiyeŋ yeŋ nalu kiryiŋ gobe binde hihi yeŋ nurdeb kafura ma henayiŋ. Amaŋ heŋ saŋiŋ henayiŋ,” yinyiŋ.
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Irdeb maya mere mat sopte gaha yinyiŋ: “Be, fik heya he hoyaŋ goyen yeneŋ hinayiŋ.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Beda urke yeneŋbe deŋ Yuda marte naŋarebe kadila heweŋ tiya yeŋ nurde haŋyen.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Gwahade goyen po, mere dirhem gayen kuŋ mata kurayen kurayen kuruŋ go forok yeke yeneŋbe Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird nalu goyen binde hihi yeŋ nurnayiŋ.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Fudinde wor po dineŋ hime. Mata gobe forok yenayiŋ geb. Irde mata go forok yenayiŋ nalure al hinayiŋ mar gobe mata go yennayiŋ.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Irdeb megeŋya naŋkiŋyabe hubu hiriryeŋ. Gega merenebe tareŋ miŋyaŋ geb hubu ma hiyyeŋ. Hugiŋeŋ alya bereya nurde fudinde wor po yeŋ gama irde hinayiŋ,” yinyiŋ.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 — ausente —
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Niŋgeb deŋbe keŋkela heŋ hinayiŋ. Irde tareŋ heŋbe mata gwahade forok yenayiŋ goyen igiŋ fole yirdeb, Al Urmiŋ beleŋ kame waŋ al pota yiryeŋ nalure igiŋ diliŋde huwartek yeŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ irde hinayiŋ,” yinyiŋ.
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Be, Yesu go naŋkahalmiŋ naŋkahalmiŋbe Al Kuruŋyen ya balem bana hurkuŋ alya bereya saba yirde hinhin. Irdeb wawuŋ hekeb Yerusalem taun siŋare doŋdoŋ kura deŋembe Olip Doŋdoŋ ineŋ haŋyende gor hurkuŋ hinhin.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Irde wampotmiŋ wampotmiŋbe Al Kuruŋyen ya balem bana mulgaŋ heŋ kuŋ hinhin. Irkeb alya bereya sabamiŋ nurniŋ yeŋ ya kuruŋde gor waŋ gabu irde hinhan.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.