Lucas 1
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs BKJ
1 — ausente —
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 — ausente —
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Niŋgeb nebe daha mat mat kuŋ Yesu go forok yiriŋ, irde gor mat kuŋ mata teŋ meteŋ teŋ hinhin kuruŋ goyen tumŋaŋ nigeŋ keŋkela utma teŋ tukumiŋ. Irde nigeŋ bebak teŋbe ge wor ne nurmiŋ gwahade nurwoŋ yeŋbe baraŋ goyen miŋde mat forok yeŋ kuŋ bumiŋde hiriŋ goyen gago kaŋ guneŋ tihim. Gwaha tiyeŋbe igiŋ yeŋ nurde hime.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Gogab Yesu niŋ mere momoŋ girde hike nurde hayen goyen fudinde yeŋ nurayiŋ.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Be, Yudia naŋare niŋ doyaŋ al kuruŋ Herot hinhin goya goyenterbe Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ al kura hinhin. Deŋembe Sekaraia. Asembe Abaisa. Abaisa gobe Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ irde hinhin. Niŋgeb asem yago kamekkeŋ wor mata goyen po teŋ hinhan. Sekaraia berembe Elisabet. Elisabetbe Aronyen miŋde mat watiŋ. Aronbe haŋkapya wor po Al Kuruŋ beleŋ yeŋ doloŋ ird ird mata doyaŋ marte kuruŋmiŋ iryiŋ.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Be, ire uŋya gobe Al Kuruŋyen mereya matayabe keŋkela po gama irde heŋbe uliŋde mere miŋmoŋ hinaryum. Al Kuruŋ beleŋ wor huwak po yeneŋ hinhin.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Gega berembe niga geb, diriŋ kura ma besa irde hinhin. Duliŋ heŋ kuŋ kuŋbe tumŋaŋde alik wor po haryum.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Be, Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata goyen Liwai mar miŋ hoyaŋ hoyaŋ beleŋ meteŋ teŋ hinhan. Niŋgeb Abaisayen miŋde niŋ marte nalu forok yekeb yeŋ beleŋ gabu irdeb tonaŋ heŋ meteŋ teŋ hinhan. Niŋgeb Sekaraia manaŋ gor heŋ meteŋ teŋ hinhin.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Be, mel go gwaha teŋ heŋyabe ganuŋ beleŋ Al Kuruŋyen ya balem bana goŋ gasuŋ himam bana hurkuŋ det hamŋeŋ yaŋ kumga teŋ doloŋ iryeŋ yeŋbe yende matare tiliŋ tanaramiŋ. Irkeb Sekaraia deŋemde harkeb gasuŋ himam bana goŋ hurkuriŋ.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Irde det hamŋeŋ yaŋ kura insens goyen kumga teŋ Al Kuruŋ doloŋ irde hikeyabe al siŋare hinhan marbe tumŋaŋ Al Kuruŋ mere irde hinhan.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Be, Sekaraia gore gasuŋ himam bana goŋ heŋ alta diliŋ mar huwarde det hamŋeŋ yaŋ goyen kumga teŋ hikeyabe Al Kuruŋyen miyoŋ kura alta gote yase beleŋ mat forok yeŋ huwarde hinhin.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Irkeb Sekaraia beleŋ miyoŋ go keneŋbe kafura wor po heŋ barbar yiriŋ.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Gega Al Kuruŋyen miyoŋ gore, “Sekaraia, kafura heŋ ma yo. Al Kuruŋbe diriŋ niŋ gusuŋaŋ irde hinhan goyen bikkeŋ nuryiŋ. Niŋgeb berge Elisabetbe diriŋ al diriŋ kura kawaŋ kiryeŋ. Irkeb deŋembe ‘Yon’ inayiŋ.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Irde beger matbe yeŋ ge igiŋ wor po nurde amaŋ hawayiŋ. Al budam wor amaŋ henayiŋ geb.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Yeŋbe Al Kuruŋyen diliŋde deŋem yaŋ wor po hiyyeŋ. Irde bikkeŋ Al Kuruŋ beleŋ meteŋmiŋ kuruŋ kura iryeŋ yeŋ basiŋa iryiŋ geb, wainya fe tareŋya ma nene hiyeŋ. Diriŋ gobe miliŋ biŋde hikeya Holi Spirit beleŋ ketal urdeb hiryoŋmiŋ iryeŋ.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Yeŋ beleŋ gab Israel mar budam Al Kuruŋ harhok unamiŋ goyen yumulgaŋ teŋ Al Kuruŋ hitte yukuyeŋ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Kame Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ wayyeŋ goke teŋbe Yon wa meheŋ heŋbe Holi Spirityen tareŋde bikkeŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ al Elaia beleŋ meteŋ kuruŋ teŋ hinhin goyen tareŋde meteŋ teŋ hiyeŋ. Al saba yirde hikeb nurdeb naniŋ yago beleŋ diriŋmiŋ ge biŋ mulgaŋ heŋ hinayiŋ. Irde Al Kuruŋyen mere bada heŋ go ma nurhet nurhet teŋ hinayiŋ mar goyen saba yirke Al Kuruŋyen dufay gama irde huwak henayiŋ. Alya bereya kuruŋ gobe Yon beleŋ gwaha mat saba yirke dufaymiŋ bek yenayiŋ. Irkeb yeŋ kamereb Doyaŋ Al Kuruŋ waŋ mere tike goyen nurtek yeŋ ga hinayiŋ,” inyiŋ.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Gwaha inkeb Sekaraia goreb, “Nebe alik wor po. Berne manaŋ diriŋ kawaŋ kertek nalube hubu hiriŋ geb, daha matbe mere gayen fudinde ninha yeŋ nureŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Irkeb miyoŋ goreb gaha inyiŋ: “Nebe Gebriel. Al Kuruŋ diliŋ mar hime geb, yeŋ beleŋ po nad nerke kateŋbe mere igiŋ yeŋ beleŋ alya bereyamiŋ yumulgaŋ teŋ teŋ gayen gago momoŋ girde hime.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Irde Al Kuruŋ beleŋ mata goyare forok yiyyeŋ yeŋ nalu kiryiŋ goyen momoŋ girmeke ga gebe usi yeŋ nurha. Niŋgeb mohoŋge katyeŋ. Irdeb haŋka mat kuŋ kuŋbe mata ginhem goyen forok yeke gabe sopte mere tiyayiŋ,” inyiŋ.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Goyare goyen Sekaraia gobe gasuŋ himam bana goŋ mat araŋeŋ ma katkeb al siŋare hinhan mar gore doyaŋ hemaŋ hemaŋbe, “Al gabe daha kura teŋ araŋ ma kateŋ hi?” yeŋ kukuwamŋeŋ nuramiŋ.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Be, Sekaraia go siŋare kateŋbe mere ma yiryiŋ. Mere titek epte moŋ geb, haniŋ beleŋ po tuŋaŋ yirde hike keneŋbe, “Al ga gasuŋ himam bana goŋ heŋya mata kura forok yeke kena,” yeŋ nuramiŋ. Sekaraia gobe mohoŋ kattiŋ gwahade po hinhin.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Be, meteŋmiŋ gor hubu hekeb Sekaraia gobe mulgaŋ heŋ tiyuŋmiŋde kuriŋ.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 — ausente —
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Be, Elisabet go biŋ hiriŋ goyen kuŋ kuŋ gagasim 6 hekeb Al Kuruŋ beleŋ miyoŋmiŋ Gebriel teŋ kerke Galili naŋa bana goŋ niŋ taunde Nasaret kuriŋ.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Kuŋbe bere foŋeŋ kura alya ma hitiŋ hitte forok yiriŋ. Bere gobe al kura deŋem Yosep beleŋ tiyyeŋ yeŋ mekerd untiŋ hinhin. Yosepbe bikkeŋ Israel marte doyaŋ al kuruŋ Dewityen miŋde mat watiŋ. Bere foŋeŋ Yosep niŋ mekerde untiŋ hinhin gote deŋembe Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Be, Al Kuruŋyen miyoŋ go yeŋ hitte kuŋ pere irdeb, “Gebe Al Kuruŋ beleŋ igiŋ wor po nurde guneŋ hi. Yeŋbe keŋkela doyaŋ girde hi,” inyiŋ.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Irkeb mere go nurdeb, “Daniŋ geb bere kuruŋ deŋem yaŋ mere irde pere irtiŋeŋ nira?” yeŋ kandukŋeŋ nurde meremiŋ goke kukuwamŋeŋ nuryiŋ.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Irkeb miyoŋ goreb, “Maria, kafura heŋ ma yo. Al Kuruŋ beleŋ igiŋ wor po nurd guneŋ hi.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Niŋgeb bege yaŋ heŋbe diriŋ al diriŋ kura kawaŋ kerayiŋ. Irdeb deŋembe ‘Yesu’ inayiŋ.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Yeŋbe al deŋem yaŋ wor po hiyyeŋ. Irde Al Kuruŋ tonŋeŋ yaŋ wor po, det kuruŋ gayen yiryiŋ al gote Urmiŋ innayiŋ. Yeŋbe bikkeŋ asem Dewit beleŋ Israel mar goyen doyaŋ yirde hinhin al gwahade goyen po, Al Kuruŋ beleŋ yende alya bereya gote Doyaŋ Al Kuruŋmiŋ iryeŋ.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Irkeb Al Kuruŋyen alya bereya Yekopyen dirŋeŋ weŋ goyen hugiŋeŋ doyaŋ yirde hiyeŋ. Hubu ma wor po hiyyeŋ,” inyiŋ.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Gwaha inkeb Maria beleŋ wol heŋbe, “Nebe foŋeŋ wor po, alya ma hitiŋ. Gega daha matbe ge yaha goyen forok yiyyeŋ?” inyiŋ.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Irkeb miyoŋ gore, “Moŋ, Holi Spiritbe ge hitte katyeŋ. Irke Al Kuruŋ tonŋeŋ yaŋ wor po det kuruŋ gayen yiryiŋ al gote tareŋbe ge hitte katyeŋ. Irkeb diriŋ kawaŋ kerayiŋ. Diriŋ gobe Al Kuruŋ hitte mat wayyeŋ niŋgeb, yeŋbe mata buluŋ miŋmoŋ, al wukkek wor po hiyeŋ. Goke teŋbe diriŋ gobe Al Kuruŋyen Urmiŋ wor po ineŋ hinayiŋ.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Be, nonoŋge Elisabet niŋ nura. Yeŋbe alik buluŋ wor po, epte ma diriŋ kawaŋ kertek gega, biŋ yaŋ hi. Gabe gagasim 6 hihi.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Niŋgeb Al Kuruŋ diliŋdeb det kura meteŋeŋ ga moŋ,” inyiŋ.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Gwaha inkeb Maria gore, “Nebe Doyaŋ Al Kuruŋyen meteŋ bere po. Niŋgeb daha kura nire yeŋbe igiŋ ala, yeŋ nura gwahade po niryeŋ,” inyiŋ. Be, gwaha inkeb Al Kuruŋyen miyoŋ go Maria tubul teŋ kuriŋ.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Be, Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ mere iryiŋ go kamereb Maria gobe mere goyen keŋkela bebak tiye yeŋ gitik teŋbe araŋeŋ po nonoŋmiŋ Elisabet hitte kuriŋ. Yeŋbe Yudia naŋare niŋ dugu bana goŋ taun kura gor hiyen geb gor po kuriŋ.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Kuŋ Sekaraiayen yare forok yeŋ Elisabet keneŋbe pere iryiŋ.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Irkeb pere iryiŋ goyen Elisabet beleŋ nurkeb diriŋ Elisabet biŋde hinhin gore dirkuk tiyyiŋ. Goyare goyenbe Holi Spirit beleŋ Elisabet ketal uryiŋ.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Irkeb nonoŋmiŋ Maria go kawan po gaha inyiŋ: “Gebe Al Kuruŋ beleŋ guram girde igiŋ igiŋ wor po giryeŋ. Niŋgeb gebe bere hoyaŋ yara moŋ. Irde diriŋ teŋ besa irayiŋ goyen manaŋ Al Kuruŋ beleŋ guram irde igiŋ igiŋ iryeŋ!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Da mata igiŋ goyen timekeb Al Kuruŋ beleŋ ne niŋ amaŋeŋ nurd nuneŋbe Doyaŋ Al Kuruŋner miliŋ gare ne hitte waya!
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Ge beleŋ waŋ pere nirkeb goyare po diriŋ bener hi gare amaŋ heŋ dirkuk tiya.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Gebe Al Kuruŋ beleŋ mata kame forok yiyyeŋ goke momoŋ giruŋ goyen fudinde yeŋ dufayge tareŋ iraŋ. Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ ge niŋ amaŋeŋ nurd gunyeŋ!” inyiŋ.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 — ausente —
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 — ausente —
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Al Kuruŋbe yeŋ palap irde haŋ mar goyen buniŋeŋ nurde yuneŋ hiyen.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Yeŋbe tareŋ miŋyaŋ geb, haniŋde meteŋ karkuwaŋ karkuwaŋ teŋ hinhin gwahade teŋ hiyeŋ.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Yeŋbe megen niŋ doyaŋ mar karkuwaŋ, ‘Neŋ po ga igiŋ,’ yeŋ haŋ mar goyen deŋem moŋ yiryeŋ.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Yeŋbe al kura tareŋniniŋde epte ma meteŋ titek yeŋ haŋ mar goyen faraŋ yurde igiŋ igiŋ yirde hiyeŋ.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Be, Maria go gagasi karwo gwahade Elisabetya heŋbe mulgaŋ heŋ tiyuŋmiŋde kuriŋ.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Be, Elisabet diriŋ kawaŋ kerd kerd nalum forok yekeb diriŋ al diriŋ kawaŋ kiryiŋ.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Irkeb Elisabet gote tayŋeŋya al buda taunde gor hinhanya gore mere momoŋmiŋ nurdeb, “Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ nurd unuŋ geb, gogo diriŋ kawaŋ kera,” yeŋbe tumŋaŋ amaŋ hamiŋ.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Be, diriŋ go kawaŋ hiriŋde mat kuŋ naŋa fay 8 hekeb guba yeŋ unniŋ yeŋ wayamiŋ. Irdeb guba yeŋ uneŋbe deŋembe naniŋ go po deŋe eke kirniŋ yamiŋ.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Gega mere go nurde miliŋ beleŋ huwardeb, “Moŋ, deŋembe Yon intek,” yiriŋ.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Irkeb mel gore wol heŋbe, “Geya almegeyat taytiriŋ yago kura deŋe gwahadem moŋ!” inamiŋ.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Irdeb naniŋ wor haniŋ tuŋande po, “Urge deŋembe ganuŋ?” yeŋ gusuŋaŋ iramiŋ.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Irkeb Sekaraia gore wol heŋ urmiŋ deŋe kaye yeŋ haniŋ tuŋande po kaŋ kaŋde niŋ he parwek niŋ yinyiŋ. Irkeb tawaŋ unkeb go hende, “Deŋembe Yon,” gwahade kayyiŋ. Irkeb al buda kuruŋ gor gabu iramiŋ goyen diliŋ fot yamiŋ.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Irkeb goyare po Sekaraia go melak hipirkeŋ heke mere tiyyiŋ. Irdeb Al Kuruŋ niŋ amaŋeŋ nurde turuŋ iryiŋ.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Gwaha tikeb al buda tiyuŋ goyenter hinhan mar gobe dinoŋ kok yamiŋ. Irdeb mata kuruŋ yenamiŋ go tagalde tukukeb taun Yudia naŋare niŋ dugu bana hinhan gor niŋ mar beleŋ mere momoŋ goyen nurde tukutiŋ ala tiyamiŋ.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Diriŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ doyaŋ irde hinhin geb, al tumŋaŋ mere go nuramiŋ marbe mata kuruŋ goke dufay po heŋ hinhan. Irde, “Diriŋ go kuŋ kuruŋ heŋbe al dahade hiyeŋ?” yeŋ kadom gusuŋaŋ gird teŋ hinhan.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Be, Yon naniŋ Sekaraia go Holi Spirit beleŋ waŋ ketal urkeb kame mata forok yiyyeŋ goke gaha yiriŋ:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Israel marte Al Kuruŋbe Doyaŋ Al Kuruŋ.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 — ausente —
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 — ausente —
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Be, urne Yon, gebe Al Kuruŋ tonŋeŋ yaŋ wor po beleŋ mere basaŋ almiŋ giryeŋ.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Niŋgeb gebe daha mat Al Kuruŋ beleŋ yende alya bereyat mata buluŋ halde yuneŋbe yumulgaŋ titek belŋeŋ goyen yikala yirde hayiŋ.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Al Kuruŋbe biŋde mat wor po buniŋeŋ nurde duneŋ hiyen.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Niŋgeb yeŋ beleŋbe al kidoma bana heŋ mata buluŋ teŋ Al Kuruŋ diliŋde kamtiŋ mar goyen Al Kuruŋ dirŋeŋ weŋ heŋ heŋ beleŋ goyen yikala yirde hiyeŋ.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Be, Sekaraia urmiŋ Yon gobe biŋde mat Al Kuruŋ niŋ hekkeŋ wor po nurdya nurdya kuruŋ hiriŋ. Irdeb sawsawa po kuruŋ naŋa bana kuriŋ. Kuŋ goŋ heŋ heŋbe nalu untiŋde gorbe meteŋmiŋ miŋ ure yeŋ Israel mar diliŋde forok yiriŋ.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.