Lucas 13

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be, goya goyenbe al kura Yesu hinhinde gor waŋbe, “Galili niŋ mar kura Al Kuruŋ galak irniŋ yeŋbe doloŋ ird ird yare gor dapŋa gasa yirde hinhan. Gwaha teŋ hikeyabe Yudia naŋa doyaŋ irde hiyen Roma gabman al Pailat beleŋ fuleŋa marmiŋ yinke kuŋ mel go gasa yirke kamaŋ. Irkeb darim kateŋ dapŋa galak yirniŋ yeŋ gasa yiraŋ gote dariya suluk hiyuŋ,” inamiŋ.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Irkeb Yesu beleŋ gaha yinyiŋ: “Deŋbe Galili mar go gwaha mat kamkeb al gobe mata buluŋ mar wor po geb, gogo yeŋ nurde haŋ? Munaŋ Galili mar kurabe kanduk gwahade ma yeneŋ haŋ geb, mata buluŋmiŋbe maliŋeŋ yeŋ nurde haŋ?
2 Então Jesus disse:
3 Gwahade moŋ geb! Deŋ wor mata buluŋtiŋ yubul ma teŋ Al Kuruŋ niŋ bitiŋ mulgaŋ ma henayiŋbe yeŋ tiyaŋ yara tumŋaŋ pasi kamnayiŋ.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Be, Yerusalem bana fe diliŋ kuruŋ kura Siloam ineŋ haŋyende gor ya sobam hende wor po hurkutiŋ goyen galaŋ yeŋ kateŋ al 18 gasa yirke kamamiŋ. Niŋgeb go kamamiŋ mar gobe mata buluŋmiŋ kuruŋ wor po geb, gogo dagi kuruŋ tamiŋ yeŋ nurde haŋ? Munaŋ Yerusalem bana al kura dagi gwahade ma teŋ haŋ marbe mata buluŋmiŋbe mel gote yara moŋ, maliŋeŋ yara yeŋ nurde haŋ?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Goyen wor gwahade moŋ po. Niŋgeb deŋ wor mata buluŋtiŋ yubul ma teŋ yeŋ ge bitiŋ mulgaŋ ma henayiŋbe yeŋ kamaŋ yara pasi po kamnayiŋ,” yinyiŋ.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Irdeb mere tiyyiŋ goke sopte siraw merere gaha yinyiŋ: “Al kura goyen wain meteŋmiŋ bana fik he kura haryiŋ. Irdeb he goyen igineŋ heŋ heŋ nalu heŋ hikeb igineŋ manaŋ daw yeŋ kuŋ yaware yeŋ kuriŋ. Gega hubu wor po.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Go po teŋ teŋbe kuŋ wain meteŋ go doyaŋ irde hinhin al go keneŋbe, ‘Dama karwo gayen fik he gayen igineŋ kura daw heŋ hi yeŋ waŋ naŋkeneŋ himyen. Gega kura muŋ ma yeneŋ himyen geb miŋde kerayiŋ. Daniŋ geb duliŋ gor heŋ megeŋ fimiŋ po pasi irde hiyeŋ?’ inyiŋ.
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Irkeb meteŋ doyaŋ al gore wol heŋbe, ‘Doyaŋ al, igiŋ merene nurde dama uŋkureŋ gwahade tubul tike hiyeŋ? Irkeb he go miŋde megeŋ talde megeŋ ayseŋ ird ird det goyen yade yereŋ.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Irde kurut kurut irmeke dama kura imoyenter nalu gahader gayen igineŋ yaŋ hiyyeŋbe igiŋ! Munaŋ igineŋ ma hiyeŋbe miŋde kertek,’ inyiŋ,” yiriŋ.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Be, Sabat nalu kurare kurab Yesu go Yuda marte gabu ya kura goyen bana hurkuŋbe saba tagalyiŋ.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Goya goyenbe bere kura uŋgura beleŋ ulyaŋde wor po buluŋ irke dama 18 gayen pukiŋ werwer yitiŋde heŋ epte ma wor po huwa heŋ kuŋ hitek goyen ya bana goŋ hinhin.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Be, Yesu beleŋ bere go keneŋbe hoy irke waŋ al buda gote diliŋ mar huwaryiŋ. Irkeb Yesu beleŋ, “Haŋkabe garbamge gubul teŋ kuke igiŋ haha,” inyiŋ.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Gwaha ineŋbe haniŋ uliŋde kerkeb goyare po pukiŋ giŋ irde huwa heŋbe amaŋ wor po heŋ Al Kuruŋ turuŋ irde kasor iryiŋ.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Be, alya bereya gabu ya goyenter gabu irde haŋyen mar gote doyaŋ al beleŋ Sabat nalure Yesu beleŋ bere go sope irke keneŋbe biŋ ar yiriŋ. Irkeb al gore huwardeb gor gabu iramiŋ mar goyen, “Meteŋ teŋ teŋ nalube 6 geb, go bana goyen gab wake guram dirke igiŋ henayiŋ. Munaŋ Sabat nalurebe gwaha ma teŋ hinayiŋ,” yinyiŋ.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Irkeb Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu beleŋ wol heŋbe, “Deŋbe mata igiŋ teŋ hite yahaŋ gega, usi wor po teŋ haŋ yeŋ deneŋ hime. Deŋbe bulmakawtiŋ kura ma doŋkitiŋ kura gwahade goyen Sabat nalure gega, fe yunniŋ yeŋbe yeŋ titiŋ gasuŋde gor kuŋ yugu teŋ bul yirde fete ma yukuŋ haŋyen? Deŋbe dapŋa wor gwaha yirde haŋyen.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Goyenpoga bere gab dama 18 gayen Satan yufukde heŋ kanduk keneŋ hiyende mat waŋ waŋ igiŋ hihi gake daniŋ geb buluŋ nurde haŋ? Deŋbe Sabat nalure dapŋatiŋ fe yuneŋ yuneŋ meteŋ go teŋ haŋyen gega, daniŋ asininiŋ Abraham wiriŋ gayen Sabat nalure Satanyen yufukde mat teŋ siŋa ird ird niŋ bisam irde haŋ?” yinyiŋ.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Be, Yesu beleŋ gwaha yinkeb al buda yeŋ ge igiŋ ma nurde uneŋ haŋyen mar gobe tumŋaŋ memya wor po hamiŋ. Gega alya bereya hoyaŋbe mata tiŋeŋ turŋuŋ yaŋ Yesu beleŋ yirde hinhin kuruŋ goyen yeneŋbe amaŋ wor po hamiŋ.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Be, Yesu beleŋ sopte gaha yinyiŋ: “Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird mata gobe daha mat kura yetek? Da kura yara yemeke gab igiŋ bebakkeŋ nurnayiŋ?
18 Jesus disse:
19 Be, Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird gobe mastet he bilmiŋ dirŋeŋ muŋ wor po go gwahade. Al kura beleŋ mastet bilmiŋ goyen teŋbe meteŋmiŋde haryeŋ. Irkeb kawaŋ heŋ kuŋ kuruŋ hekeb nu kurayen kurayen waŋ gor naŋa yokŋa heŋ haga teŋ usaŋ heŋ hinayiŋ. Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird manaŋ gwahade goyen po, haŋkapyabe dirŋeŋ muŋ gega, kuŋ kuŋbe kuruŋ wor po hiyyeŋ,” yinyiŋ.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Irdeb sopte po, “Be, Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird mata gobe da kura yara dinmeke gab igiŋ bebakkeŋ nurnayiŋ?
20 Jesus continuou:
21 Be, Al Kuruŋ beleŋ alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird gobe bere kura beleŋ beret kaye yeŋ palawa kuruŋ bana yis temeyke hilyaŋ kuyeŋ go gwahade goyen. Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ yiŋgeŋde alya bereyamiŋ doyaŋ yird yird mata manaŋ gwahade po hiyyeŋ,” yinyiŋ.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Be, Yesu go Yerusalem kuŋ heŋyabe taunya tiyuŋya belen hinhan go bana kuŋ heŋbe saba yirdya yirdya kuŋ hinhin.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Goya goyenbe al kura goreb, “Doyaŋ Al Kuruŋ, fudinde Al Kuruŋ beleŋ al budam ma yawaryeŋ?” ineŋ gusuŋaŋ iryiŋ. Irkeb Yesu beleŋ gor hinhan mar goyen yeneŋ heŋyabe,
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Fudinde dineŋ hime. Al Kuruŋ hitte kuŋ kuŋ yamebe dirŋeŋ muŋ wor po geb, al budam epte ma yeŋ hitte mali mali kunayiŋ. Niŋgeb al kura yeŋ hitte kwe yeŋbe kurut wor po yeŋ gab kuyeŋ.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Munaŋ ya gote miŋ al beleŋ huwarde yame takeb yeŋ hitte kuŋ kuŋ beleŋ miŋmoŋ hiyyeŋ. Yame tatiŋ go kamere waŋ siŋare huwarde yame maydeb, ‘Doyaŋ al, yame fegelde duna be,’ ineŋ eseŋ mere irnayiŋ gega, ya miŋ al gore wol heŋbe, ‘Deŋbe ganuŋ mar, irde dare niŋ? Neb ma nurde duneŋ hime,’ dinyeŋ.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Irkeb deŋ beleŋ wol heŋbe, ‘Moŋ, neŋbe geya tumŋaŋ biŋge nene fe nene teŋ hityen go. Irde nende tiyuŋde waŋ saba dirde hayen go,’ innayiŋ.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Gega al gore wol heŋbe, ‘Deŋbe mata buluŋ mar wor po geb, hoyaŋ kunaŋ! Nebe deŋ ganuŋ mar irde damde niŋ goyen ma nurde hime geb,’ yinyeŋ.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Irkeb ya biŋ bana goŋbe asetiŋ yago Abraham, Aisak, Yekopyabe Al Kuruŋyen mere basaŋ marya Al Kuruŋya hike yennayiŋ gega, deŋbe siŋare dubul titiŋ goke dindikeŋ ge buniŋeŋ nurde esinayiŋ. Irde Al Kuruŋ niŋ bitiŋ ar yenayiŋ.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Goyenbe Yuda mar moŋ al miŋ hoyaŋ beleŋ megeŋ muruŋ kurhan mat mat waŋbe ya biŋde gor Al Kuruŋya heŋ dula mata kuruŋ forok yiyyeŋde gor gabu irdeb keperde dula teŋ amaŋ heŋ hinayiŋ.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Deŋ Yuda marbe, ‘Neŋ po ga Al Kuruŋyen dirŋeŋ weŋ,’ yeŋ nurdeb Yuda mar moŋ al miŋ hoyaŋbe gwahade moŋ yeŋ nurde haŋyen. Gega kamebe mel gob Al Kuruŋya hinayiŋ, munaŋ deŋbe siŋare po hinayiŋ. Niŋgeb fudinde wor po, al kura ne wa ne wa teŋ hiyeŋ al gobe kame hiyeŋ. Munaŋ al kame wor po hi al gobe meheŋ hiyeŋ,” yinyiŋ.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Goya goyenbe Farisi mar kura Yesu hitte waŋbe, “Galili naŋa gate doyaŋ al kuruŋ Herot beleŋ muguneŋ teŋ hi geb, naŋamiŋ ga tubul teŋ goŋ kura kwayiŋ,” inamiŋ.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Irkeb wol heŋbe, “Kulu duwi Herot hitte kuŋbe ne yihim gahade po innayiŋ: ‘Neb gayenterbe uŋgura yakira teŋ al garbam manaŋ guram yirde teŋ heŋ. Irde heŋ ga moŋ meteŋne pasi ireŋ,’ innayiŋ.
32 Jesus respondeu:
33 Nebe Herot beleŋ mununeŋ teŋ hi ma dahade goke ma nurde hime. Meteŋ kuruŋ goyen goke gago Galili naŋa ga tubul teŋ Yudia naŋa bana niŋ taun Yerusalem kuŋ hime. Al Kuruŋyen mere basaŋ mar hakotkeŋ wor Yerusalem taun goyen siŋare ma kamamiŋ. Niŋgeb ne wor Yerusalem kuŋ kuŋ niŋ bada ma heweŋ. Haŋka, gise, molye manaŋ hugiŋeŋ po kuŋ heŋ geb,” yinyiŋ.
33 E Jesus continuou:
34 Irdeb gaha yiriŋ: “Awo, Yerusalem niŋ mar, buniŋeŋ wor po nurd duneŋ hime. Al Kuruŋ beleŋ deŋ ge nurde mere basaŋ marmiŋ yad yerke waŋ haŋyen. Gega deŋ beleŋbe kurab hora po gasa yirde, kurabe mali gasa yirde hike kamde haŋyen. Tatirok miliŋ beleŋ dirŋeŋ yawaŋ tapeŋ beleŋ po aw yurde hiyen go gwahade goyen po, ne beleŋ deŋ dade doyaŋ dirmewoŋ yeŋ hugiŋeŋ nurde himyen. Gega dindikeŋ po merene pel irde yilwa nirde haŋ.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Niŋgeb ga nurnaŋ. Al Kuruŋ beleŋ tauntiŋ tubul tiyyeŋ. Irkeb dindikeŋ doyaŋ irke kamebe buluŋ hiyyeŋ. Niŋgeb fudinde dineŋ hime. Dubul teŋ kweŋ gob epte ma nennayiŋ. Irde kuŋ kuŋ kame sopte wayeŋ. Irkeb ne neneŋbe dindikeŋ mohoŋtiŋde wor wor, ‘Doyaŋ Al Kuruŋyen deŋemde waya al gabe Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ guram irde igiŋ wor po iryeŋ,’ yeŋ turuŋ nirnayiŋ,” yiriŋ.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.