Hebreus 9
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH
1 Be, Al Kuruŋ beleŋ hakot Israel marte asem yagot diliŋde biŋa kuruŋ tiyyiŋ go banabe Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata niŋ yitiŋ. Irde Al Kuruŋyen ya balem al beleŋ irtiŋ goke manaŋ yitiŋ.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Al Kuruŋyen ya balem gobe sel po irtiŋ. Ya bana goŋ gasuŋ kurhan meheŋ beleŋbe hulsi go hende yerde yusuŋ yurde haŋyen kutumya altaya kura gor hinaryum. Irkeb gise haŋka alta go hende beret yerde hinhan. Det go hinhan gasuŋ gobe “Gasuŋ Himam” ineŋ haŋyen.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Irde gasuŋ go harhokdebe “Gasuŋ Himam Wor Po,” ineŋ haŋyen goyen hinhin. Gasuŋ iraw go kahaltebe amil tolok wor po gore gasuŋ iraw goyen kahalte giŋ yitiŋ hinhin.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Gasuŋ Himam Wor Po bana goŋbe det gahade hinhan: det hamiŋ kusamuŋ Al Kuruŋ niŋ kumga teŋ uneŋ uneŋ gasuŋ alta gol hora beleŋ po irtiŋyabe Biŋa Teŋ Teŋ Bokisya. Bokis go wor gol hora parwek halgayiŋ wor po irde gore po aw urtiŋ goyen hinhin. Bokis go biŋ banabe hora beleŋ kuwe dirŋeŋ irtiŋ go biŋdebe biŋge kura “mana” ineŋ haŋyen goyen goŋ hinhin. Irde Aronyen genuŋ sopte ituŋ hitiŋ goyabe hora parwek irawaya Al Kuruŋ beleŋ sabamiŋ kaŋ Mose unyiŋ goyen Bokis biŋde goŋ hinhan.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Al Kuruŋyen miyoŋ deŋem Serubim yineŋ haŋyen gote toneŋ irawabe Bokis gote awmiŋ hende heŋ tapeŋ yisaŋ hitiŋ hinaryum. Serubim gobe Al Kuruŋ deŋem turŋuŋ yaŋ wor po goyen kawan ird ird miyoŋmiŋ. Goyenbe haŋkab det kuruŋ goke keŋkela ma momoŋ direŋ.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Be, ya bana goŋ niŋ dawet kuruŋ gob gwahade po gasuŋeŋyaŋ yirtiŋ hikeb pris beleŋ gasuŋ himam meheŋde niŋ bana goŋ gise haŋka hurkuŋ Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata teŋ hinhan.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Gega damam damam wawuŋ uŋkureŋde po pris buda gote kuruŋmiŋ po ga gasuŋ himam wor po bana goŋ hurkuŋ hinhin. Goyenbe mali mali ma hurkuŋ hinhin. Yiŋgeŋde mata buluŋya al hoyaŋ beleŋ ma nurde heŋya mata buluŋ titiŋ goyen halde yunwoŋ yeŋ dapŋa dari goyen teŋ gasuŋ himam wor po biŋde goŋ hurkuŋ hinhin.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Pris beleŋ gwaha teŋ hinhan gobe gasuŋ himam meheŋde niŋ goyen miŋmoŋ manhan Gasuŋ Himam Wor Pore hurkuŋ hurkuŋ beleŋ kawan forok yewoŋ yeŋ Holi Spirit beleŋ dikala dirde hi.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Gasuŋ himam meheŋde niŋ gobe gayenter niŋ mata gote tuŋaŋeŋ. Pris beleŋ Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata gama irde det galak irde dapŋa gasa yirde kumga teŋ hinhan gega, mata teŋ hinhan kuruŋ gore mel gote biŋ goyen Al Kuruŋ diliŋde wukkeŋ ma yirde hinhin.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Al Kuruŋ doloŋ ird ird mata bikkek gwaha teŋ hinhan marbe biŋgeya dapŋaya irde feya damiŋbe igiŋ netek munaŋ damiŋbe epte ma netek gote saba gama irde hinhan. Irde yiŋgeŋ uliŋ sope yird yird mata kurayen kurayen po teŋ hinhan. Al Kuruŋ beleŋ nalu kiryiŋ goyen ma forok yeŋ hikeyabe mata goyen po teŋ hinhan. Gega mata gobe biŋ wuk irde irde niŋ moŋ, uliŋ sope irde irde niŋ po teŋ hinhan.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Goyenbe Yesu Kristube mata igiŋ bikkeŋ forok yitiŋ gar haŋ gote pris buda gote kuruŋmiŋ heŋ wayyiŋ. Irdeb gasuŋ himam fudinde wor po wukkek al beleŋ ma irtiŋ bana goŋ hurkuriŋ. Gasuŋ himam gote tareŋmiŋbe hoyaŋ, megen hi gwahade moŋ, gote folek wor po. Gasuŋ himam gobe megen gar ma hi.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Be, yeŋbe neŋ ge teŋ Al Kuruŋ hiyende gor gasuŋ himam goyen bana hurkuriŋ. Goyenbe wawuŋ uŋkureŋde po hurkuriŋ. Irde hurke yeŋya memeya bulmakaw dirŋeŋyat dari ma yade hurkuriŋ. Gwahade yarabe dumulgaŋ teŋ hugiŋeŋ Al Kuruŋyen alya bereya dire yeŋ darim wok irde kuruse hende kamyiŋ. Niŋgeb mata gwahade tiyyiŋ goke Gasuŋ Himam Wor Po bana darim teŋ hurkuriŋ yihim gago.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Munaŋ Al Kuruŋ beleŋ alyen mata buluŋ halde yunwoŋ yeŋbe pris beleŋ memeya bulmakawyat dariya, irde bulmakaw bere foŋeŋ kumga tike wor yitiŋ tupimiŋ goyen yade al hereŋ yutiriŋ teŋ hinhan. Irke goreb uliŋde wukkek yirde hinhin.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Gega Yesu Kristuyen daribe dapŋa dari gote folek. Yeŋbe mata buluŋ muŋ kuram moŋ. Niŋgeb Holi Spirit hugiŋeŋ hitiŋ gote saŋiŋdebe yiŋgeŋ Al Kuruŋ galak irhem yeŋ kamyiŋ. Niŋgeb darimiŋ gore ulniniŋ siŋare ga po ma wuk iryiŋ. Ulniniŋya bininiŋya goyen tumŋaŋ halde wuk diryiŋ. Gwahade niŋgeb Al Kuruŋ tubul teŋ gisaw kutek mata buluŋbe yubul po titek. Gogab Al Kuruŋ gwahader hitiŋ go po gama irde yeŋ ge po meteŋ teŋ hitek.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Goke teŋbe Yesu Kristube alya bereyamiŋ ge teŋ Al Kuruŋ hitte kuŋ Al Kuruŋ beleŋ biŋa gergeŋ titiŋ goyen tareŋ irde gote igineŋ forok ird ird al hiriŋ. Yeŋbe alya bereya Al Kuruŋ beleŋ haŋkapya biŋa tiyyiŋ goyen bana heŋ mata buluŋ teŋ hinhan goyen halde yunhem yeŋ kamyiŋ. Gwahade geb alya bereya Al Kuruŋ beleŋ basiŋa yirde hoy yiryiŋ marbe Al Kuruŋ beleŋ yuneŋ yeŋ biŋa tiyyiŋ detmiŋ goyen yunyeŋ. Irkeb Al Kuruŋya hugiŋeŋ hinayiŋ.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Gwahade goyen po bikkeŋ Al Kuruŋ beleŋ biŋa tiyyiŋ goyen Israel mar beleŋ gama irnayiŋ yeŋbe al kamtiŋeŋbe Mose beleŋ dapŋa gasa yirke kamamiŋ gogo.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Irdeb meheŋde wor po Mose beleŋ asaŋde Al Kuruŋyen saba katiŋ kuruŋ goyen al buda goyen kapyaŋ heŋ yunyiŋ. Irde gab bulmakaw foŋeŋya memeyat dari yade feya suluk yiryiŋ. Irdeb sipsip wuyŋeŋ bukkeŋ irtiŋ goya hisop he haniŋ yuwalŋeŋ miŋyaŋ goyen yadeb dariya feya suluk irtiŋ bana goŋ uliŋ yiryiŋ. Irdeb Al Kuruŋyen mere katiŋ asaŋ go hende utiriŋ teŋ alya bereya uliŋde wor gwaha po yirde tukuriŋ.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Dari go utiriŋ teŋ yuneŋ heŋyabe, “Gabe saba deŋ beleŋ gama irnayiŋ yeŋ Al Kuruŋ beleŋ biŋa tiyyiŋ goyen tareŋ ird ird dari geb,” yinyiŋ.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Irdeb yiryiŋ gwahade po, ya balemya ya bana goŋ Al Kuruŋ doloŋ ird irdde niŋ dawetya goyen hereŋ wor utiriŋ teŋ tukuriŋ.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Moseyen sabareb det kura Al Kuruŋ diliŋde wukkeŋ irtekbe dari beleŋ po gab wukkeŋ iryeŋ yitiŋ. Gwaha irtek detbe budam wor po. Niŋgeb dapŋa mayke dari wok yeke wor wor gab Al Kuruŋ beleŋ alya bereyat mata buluŋ halde yunyeŋ yitiŋ.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Be, megen gar niŋ ya balemya det bana goŋ niŋya kuruŋ gobe Al Kuruŋyen gasuŋde gor niŋ tuŋaŋeŋ po. Niŋgeb dapŋa dari gore gab igiŋ halde wuk yiryeŋ gega, Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ ya balemya det bana goŋ niŋyabe dapŋa dari gore epte ma halde wuk yiryeŋ. Dari kura dapŋa dari gote folek wor po gore gab epte halde wuk yiryeŋ.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Niŋgeb Yesu Kristu beleŋ darimiŋ wok irde kamyiŋ. Yeŋbe gasuŋ himam fudinde wor po gote tuŋaŋeŋ megen gar hi al beleŋ irtiŋ bana goŋ ma hurkuriŋ. Gwahade yarabe Al Kuruŋ hitte hurkuriŋ. Niŋgeb haŋka gayenbe neŋ faraŋ durd durd niŋ teŋbe Al Kuruŋ diliŋ mar hi.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Munaŋ megen niŋ pris buda gote kuruŋmiŋbe yiŋgeŋde dari moŋ, dapŋa dari goyen yade damam damam gasuŋ himam bana hurkuŋ hiyen. Goyenbe Yesu Kristube yiŋgeŋ galak irde wawuŋ budam ma kamyiŋ.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Wawuŋ uŋkureŋ kamde alyen mata buluŋ halde pasi ma iryiŋ manhan Al Kuruŋ beleŋ al yiryiŋde mat mata buluŋ halde halde niŋ teŋ megen gar wawuŋ budam forok yeŋbe uliŋ misiŋ kateŋ kamde tebaŋ teŋ hiwoŋ. Goyenbe gwaha ma tiyyiŋ. Gwaha titŋeŋbe mata buluŋ halde pasi ird ird niŋ Al Kuruŋ hitte yiŋgeŋ galak irde kameŋ yeŋ nalu funaŋ beleŋ heŋ hi gayenter megen gar wawuŋ uŋkureŋ po forok yiriŋ.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Albe wawuŋ uŋkureŋ po kamnayiŋ, sopte ma kamnayiŋ. Goyenbe go kamereb merere huwarke Al Kuruŋ beleŋ al igiŋ ma buluŋ goyen pota yiryeŋ.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Niŋgeb gwahade po Yesu Kristu manaŋ al budam gote mata buluŋ yad siŋa yire yeŋ wawuŋ uŋkureŋ yiŋgeŋ Al Kuruŋ galak irde kamyiŋ. Irdeb kame sopte wayyeŋ. Goyenbe goyenterbe alyen mata buluŋ halde halde niŋ ma wayyeŋ. Gwaha titŋeŋbe yeŋ ge doyaŋ heŋ haŋ mar yumulgaŋ teŋ teŋ niŋ wayyeŋ.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.