Atos 3
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT
1 — ausente —
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 — ausente —
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Be, Pitaya Yonya gobe hako ga yamere hurkureŋ tikeyabe al kahaŋ simsimam goreb hora niŋ kaŋaŋ yiryiŋ.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Irkeb irem gore tumŋaŋde huwarde kimiŋde keneŋbe Pita beleŋ, “Deyya ga dena,” inyiŋ.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Gwaha inkeb det kura wet nunyeŋ tahar yeŋbe kotaŋ kaŋ yinyiŋ.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Gega Pita beleŋbe, “Nebe horanem moŋ wor po. Goyenpoga det kura ne hitte hi goyen guneŋ tihim geb, Nasaret niŋ al Yesu Kristuyen deŋemde ginhem, huwarde kwa!” inyiŋ.
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Gwaha ineŋbe yeŋ beleŋ po al goyen haniŋ yase beleŋ tanarde isaŋ hiriŋ. Irkeb goyare po kahaŋ huwa heŋ saŋiŋ haryum.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Irkeb huwardebe solok solok yeŋ kuŋ waŋ tiyyiŋ. Irdeb Pitaya Yonya irde tumŋaŋ Al Kuruŋyen ya balem koya beleŋ po milgu irtiŋ bana sawsawa al gabu irde haŋyende gor hurkuŋbe kuŋ waŋ teŋ solok solok yeŋ Al Kuruŋ turuŋ iryiŋ.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Be, al go kuŋ waŋ teŋ Al Kuruŋ turuŋ irde hikeb al gor hinhan gore al go keneŋ
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 bebak teŋbe, “Ey! Al gabe kahaŋ simsimam, yame deŋem Yame kusamuŋde gor keperde hiyen al go goyen gago,” yeŋ hurkuŋkat teŋ diliŋ fot yamiŋ.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Be, al goreb Pitaya Yonya yubul titek ma irkeb irem go gama yirde Al Kuruŋyen ya balem koya beleŋ po milgu irtiŋ bana sawsawa al gabu irde haŋyende gor kwamiŋ. Gasuŋ gobe “Solomonyen Paranda” ineŋ haŋyen. Irkeb al gor hinhan gore keneŋ hurkuŋkat teŋbe yeŋ hitte kup yeŋ kwamiŋ.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Irkeb Pita beleŋ al yeŋ hitte waŋ hike yeneŋbe gaha yinyiŋ: “Deŋ Israel mar, al igiŋ hihi gayen keneŋ goke hurkuŋkat teŋ diltiŋ fot ma yenayiŋ. Deyya gabe Al Kuruŋ diliŋde al igiŋ niŋgeb, gore al kahaŋ simsimam gayen sope irhar yeŋ deneŋ haŋ? Moŋ! Deyyat tareŋdebe epte moŋ geb.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 — ausente —
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 — ausente —
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Deyyabe Yesu niŋ hekkeŋ nurde har geb, al kahaŋ simsimam keneŋ hinhan gago kahaŋ huwa heŋ tareŋ hihi. Deyyabe Yesuyen saŋiŋ beleŋ gab al ga sope iryeŋ yeŋbe yeŋ ge hekkeŋ nurde har gore al gago keŋkela wor po sope ira kenhaŋ,” yinyiŋ.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Irde sopte gaha yinyiŋ: “Be, kadne yago, deŋ wor doyaŋ martiŋ beleŋ tiyaŋ gwahade goyen po Yesube al gwahade yeŋ miŋ keŋkela ma nurdeya buluŋ iraŋ yeŋ nurde hime.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Gega gobe bikkeŋ Al Kuruŋ beleŋ kame Mesaiamiŋbe uliŋ misiŋ kuruŋ kateŋ kamyeŋ yeŋ mere basaŋ marmiŋ yinke tagalamiŋ geb, gwahade goyen po forok yiyuŋ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Niŋgeb mata buluŋtiŋ yubul teŋ Al Kuruŋ hitte mulgaŋ henayiŋ. Irkeb Doyaŋ Al Kuruŋniniŋ beleŋ mata buluŋtiŋ halde duneŋbe tontiŋ tareŋ yiryeŋ.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Irde kamebe Yesu, Mesaia bikkeŋ deŋ ge teŋ basiŋa iryiŋ goyen teŋ kerke katyeŋ.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Gega yeŋbe gayenterbe Al Kuruŋya har. Be, kuŋ kuŋ Al Kuruŋ beleŋ det kuruŋ gayen yirde gergeŋ yire yeke gab katyeŋ. Mata gabe bikkeŋ Al Kuruŋ beleŋ mere basaŋ marmiŋ diliŋde wukkeŋ wor po yeneŋ hinhin goyen momoŋ yirke tagalamiŋ.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Be, bikkeŋbe Mose beleŋ Yesu niŋ yeŋ Israel mar gaha yinyiŋ: ‘Doyaŋ Altiŋ Al Kuruŋ beleŋbe mere basaŋ almiŋ kura ne yara po deŋ miŋde niŋ forok iryeŋ. Niŋgeb al gore mere dirde hiyeŋ kuruŋ gobe keŋkela nurde gama irde hinayiŋ.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Al kura yende mere ma nurde hiyeŋ al gobe Al Kuruŋ beleŋ biŋ arŋeŋ nurd yunke go mar gobe yende al ma henayiŋ,’ yiriŋ,” yinyiŋ.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Irde sopte gaha yinyiŋ: “Irde Al Kuruŋyen mere basaŋ al, Samuelya, mere basaŋ mar kame kame waŋ hinhan kuruŋ gore wor mata kuruŋ gayenter forok yeŋ haŋ gake gwahade po forok yenayiŋ yeŋ bikkeŋ tagalde hinhan.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Niŋgeb Al Kuruŋyen mere basaŋ marmiŋ beleŋ gwahade tagalde hinhan gobe deŋ ge teŋ tagalde hinhan. Irde deŋ ge teŋbe Al Kuruŋ beleŋ Abraham diliŋde biŋa teŋbe, ‘Kame foŋeŋge kura forok yiyyeŋ gore megen niŋ al buda kuruŋ gayen nere guramya tareŋya teŋ teŋ hiryoŋ hiyyeŋ,’ inyiŋ. Be, biŋa tiyyiŋ gwahade po Al Kuruŋ beleŋ asetiŋ weŋ hitte wor biŋa teŋ hinhin gobe deŋ ge teŋ biŋa teŋ hinhin.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Niŋgeb deŋ ge teŋbe Al kuruŋ beleŋ guram dirde saŋiŋ dirke mata buluŋtiŋ goyen yubul tinayiŋ yeŋ nurdeb meteŋ almiŋ basiŋa irde teŋ kerke deŋ hitte wa wayyiŋ,” yinyiŋ.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.