Atos 28

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Be, neŋ tumŋaŋ siŋare hetekeb motmotde gor niŋ mar beleŋ, “Motmot gabe Malta,” dinamiŋ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Gorbe kigariŋ kuruŋ katke naŋa meŋek wor po hiriŋ geb, mel gore gargar wor po dirde dukuŋ kak kawalde dunamiŋ.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Irkeb Pol beleŋ kuŋ he fere kura tawaŋ kak hende kiryiŋ. Goya goyenbe kunere duwi kura he fere bana goŋ hinhin geb, kak beleŋ uka irke busaharde kateŋbe Pol haniŋde iseŋ biŋguŋ tiyyiŋ.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Irkeb motmotde gor niŋ al beleŋ keneŋbe yiŋgeŋ uliŋ mere teŋbe, “Fudinde wor po, al gabe al gasa yirke kamde kamde al. Niŋgeb yeŋbe makaŋde po kamwoŋ gega, go ma kamkeb al banare hi goreb mata buluŋmiŋde muruŋgembe kunere beleŋ isa gago,” yamiŋ.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Gega Pol go uliŋde misiŋ kura ma nuryiŋ. Irde kunere go taraŋ teŋ kak alare timiyyiŋ.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Goyenbe mel gore Polbe haniŋya uliŋya pompom wet yiniŋ tahaŋ ma, huwarde hire mat diliŋ girgir irke takteŋ mayke bemel po kameŋ tiya yeŋ nuramiŋ. Irde Pol go daha kura tiyeŋ tiya yeŋ keŋkela po keneŋ hinhan. Gega daha kura ma tike keneŋbe, “Neŋbe usi tihit. Al gabe uŋgura geb, gago ma kama,” yamiŋ.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Be, Malta motmotde niŋ doyaŋ al kura deŋembe Publius goyen gor hinhin. Yeŋbe neŋ hinhet bindere hinhin, irde megeŋmiŋbe kuruŋ wor po. Be, yeŋ beleŋ neŋ hoy dirke kuŋ yeŋya wawuŋ karwo gor firtiriŋ. Gor hitekeb yeŋ beleŋ gargar dirde igiŋ igiŋ wor po dirke amaŋeŋ nurde hinhet.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Be, gor hinhetya goyenbe Publius naniŋbe aygaŋya kasorsorya buluŋ wor po irkeb gasuŋde po firtiŋde hinhin. Irkeb Pol go mere momoŋmiŋ nurdeb kuŋ keneŋ haniŋ yerde uneŋ Al Kuruŋ gusuŋaŋ irkeb igiŋ hiriŋ.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Be, goyen keneŋbe garbam mar kuruŋ motmot goyenter niŋ goyen pasi po Pol hitte wayamiŋ. Irkeb yeŋ beleŋ garbam mar goke Al Kuruŋ gusuŋaŋ irkeb igiŋ hamiŋ.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 — ausente —
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 — ausente —
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Be, Malta motmotde matbe kuŋ kuŋ Sisili motmot kuruŋde gor niŋ taun kura deŋembe Sairakus forok yitiriŋ. Irde naŋa fay karwo gor hinhet.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Irde gor matbe kuŋ Itali naŋare niŋ taun kura Regium forok yitiriŋ. Be, firtiriŋ fay urkeb taun go tubul teŋ kutiriŋ. Kuŋ heŋyabe meŋe igiŋ mat huwarke igiŋ po kutiriŋ. Be, wawuŋ heŋ kuŋ sopte fay urkeb Itali naŋare niŋ taun hoyaŋ kura Puteoli forok yitiriŋ.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Gorbe Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar yupi titiriŋ. Irkeb yeŋ beleŋ pere dirde gargar diramiŋ. Be, mel goyabe meteŋ naŋa uŋkureŋ gor hinhet. Go kamereb Rom kuniŋ yeŋ taun go tubul teŋ kahaŋniniŋde kutiriŋ.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Irkeb al buda kura Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar Rom taunde gor niŋ beleŋ nende mere momoŋ nuramiŋ. Irdeb waŋ neŋ ge doyaŋ hiniŋ yeŋ gasuŋ kura “Apius Maket” ineŋ haŋyende gor doyaŋ dirde hinhan. Munaŋ al buda kurabe taun kura deŋembe “Ferd ferd Gasuŋ Karwo” ineŋ haŋyende gor waŋ doyaŋ dirde hinhan. Be, kuŋ gor forok yeŋ Pol beleŋ al buda go yeneŋ biŋde igiŋ nurde saŋiŋ heŋ Al Kuruŋ turuŋ iryiŋ.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Be, kuŋ Rom taunde forok yitiriŋ. Irkeb Roma gabman beleŋ Pol go koyare ma kerdebe ya kura unamiŋ. Irke gor heŋbe gagasim gagasim ya go damu teŋ hinhin. Goyenpoga yeŋ uŋkureŋ po ma hinhin. Fuleŋa al uŋkureŋ kura beleŋ doyaŋ irde hinhin.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Be, Pol go kuŋ naŋa fay karwo kamereb Yuda marte doyaŋ mar gor hinhan goke keya hiriŋ. Be, waŋ gabu irkeb gaha yinyiŋ: “Kadne yago, nebe nende alya bereya buluŋ ma yirmiŋ. Irde asininiŋ yagot mata kura ma pel irmiŋ. Gega Yuda mar Yerusalem haŋ gore merem yaŋ nirde Roma mar haniŋde neraŋ.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Irkeb Roma mar beleŋ gusuŋaŋ niraŋ gega, miŋ goke kura mununke kamtek moŋ geb, nade siŋare nirniŋ tiyaŋ.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Irkeb Yuda mar goreb goke igiŋ ma nuraŋ. Irkeb nebe gwaha kura titek moŋ nurdeb, ‘Sisar diliŋde ga mere tiyeŋ,’ yeŋ Roma al go inmiŋ. Gega nere al goyen tagal yune yeŋ ma gwaha inmiŋ.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Niŋgeb nigeŋ goyen momoŋ dire yeŋbe gago deŋ ge keya hihim. Yuda mar kuruŋ gare al kame waŋ doyaŋ diryeŋ yeŋ doyaŋ irde haŋyen al goke tagalde himekeb gago koyare neraŋ,” yinyiŋ.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Irkeb mel gore wol heŋbe, “Yuda mar Yudia naŋare haŋ gore kura asaŋ kaŋ ge niŋ momoŋ dirdem moŋ. Irde nende al kura Yudia naŋare mat wayaŋ gore kura ulger mere buluŋeŋ kura ma tagalke nurtiŋ.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Gega al budam hike kwa kuruŋ gabe deŋ Yesu gama irde haŋ mar goke tagalde duneŋ haŋ. Niŋgeb goke momoŋ dirke nurniŋ yeŋ nurde hite,” inamiŋ.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Be, gwaha ineŋbe sopte gabu irniŋ yeŋ nalu tiyamiŋ. Be, nalu tiyamiŋde gor hekeb Pol hinhinde gor al karim ma gabu iramiŋ. Haŋkapya gabu iramiŋ gwahade moŋ. Irkeb wampot mat Al Kuruŋ beleŋ dirŋeŋ weŋ doyaŋ yird yird mata goke saba yirke kuŋ kuŋ wawuŋ hiriŋ. Irde Yesu niŋ momoŋ yirmeke bebak tinaŋ yeŋbe Mose beleŋ tikula asaŋde kayyiŋ goya Al Kuruŋyen mere basaŋ mar beleŋ asaŋde katiŋde gor mat mere gote miŋ tagalyiŋ.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Irkeb kura marbe Pol beleŋ mere tiyyiŋ gobe fudinde yekeb kurabe usi yeŋ nuramiŋ.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Mel gore gwaha yeke Pol beleŋ yeneŋbe mere funaŋ gaha yinyiŋ: “Holi Spirit beleŋ mere fudinde kura asetiŋ yago nurnaŋ yeŋ Al Kuruŋyen mere basaŋ al Aisaia momoŋ irkeb gahade kayyiŋ:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Al Kuruŋ beleŋ Israel mar hitte kuŋ gaha yinayiŋ nina:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Fudinde wor po, mel gate biŋbe saŋiŋ wor po.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Be, Pol gobe ya kura Roma gabman beleŋ unke gor heŋbe gagasim gagasim damu teŋ hinhin. Gorbe dama iraw hikeyabe al beleŋ kinniŋ yeŋ waŋ hinhan. Irkeb yeŋ beleŋ, “Igiŋge, waŋ neneŋ hinayiŋ,” yineŋ hinhin.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Irkeb kafuram moŋ Al Kuruŋ beleŋ dirŋeŋ weŋ doyaŋ yird yird mataya Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu Kristu niŋ tagalde saba yirde hinhin. Irkeb meteŋ teŋ hinhin goyen al kura beleŋ utaŋ irtek ma hiriŋ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.