Atos 11
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVI
1 Be, al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ wor Al Kuruŋyen mere nurde gama iraŋ mere momoŋ goyen aposel budaya Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irtiŋ mar Yudia naŋa bana go niŋ beleŋ nuramiŋ.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Niŋgeb Pita mulgaŋ heŋ Yerusalem hurkukeb Yuda mar Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irtiŋ mar gore igiŋ ma nurde huwardeb Pita goyen,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Ge gayenbe daha tihim yeŋ al miŋ hoyaŋ nende guba mata ma gama irde haŋyen marte yare kuŋ dula tiyaŋ?” yeŋ biŋ ar hende mere iramiŋ.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Irkeb Pita beleŋ mata forok yiriŋ goyen keŋkela po momoŋ yire yeŋ miŋ urdeb gaha yinyiŋ:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Nebe Yopa taunde heŋ Al Kuruŋ mere irde hinhem. Irkeb Al Kuruŋ beleŋ mata kura nikala nireŋ tikeb ulne kanduk wor po hiyuŋ. Irkeb yuwarwarte det kura amil yara goyen muruŋ sipte kurhan kurhan goyen al beleŋ utiriŋ teŋ tanartiŋeŋ irde naŋkiŋde mat paŋgir irke ne hitte katke kinmiŋ.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Keŋkela keneŋbe bana goŋbe dapŋa kahaŋ yaŋ megen kuŋ hitiŋya, buda, kunereyabe nu kurayen kurayen kuruŋ goyen bana goŋ hike yinmiŋ.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Irkeb al melak kura nurmiŋ goreb, ‘Pita, huwarde dapŋa go gasa yirde nawa,’ ninuŋ.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Irkeb ne beleŋ wol heŋbe, ‘Moŋ, Doyaŋ Al Kuruŋ, badne wor po. Dapŋa gabe delger wukkeŋ moŋ, buluŋ yeŋ haŋyen gobe muŋ kura ma nitiŋ. Hubu wor po,’ inmiŋ.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Be, al melak gore sopte po naŋkiŋde mat, ‘Det Al Kuruŋ beleŋ yirde diliŋde wukkeŋ yitiŋ gobe ge beleŋ wukkeŋ moŋ yeŋ bada ma hawayiŋ,’ ninuŋ.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Mere gobe wawuŋ karwo gayen ne hitte forok yeke nurmiŋ. Be, mere go hubu hekeb goyare po det amil yara dapŋa kurayen kurayen bana goŋ miŋyaŋ goyen tumulgaŋ tike naŋkiŋde hurkuŋ.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Irkeb goya goyenbe al karwo Sisaria mat ne niŋ keya kwaŋ mar goyen ya hinhem siŋare gor huwaraŋ.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Irkeb Holi Spirit beleŋbe, ‘Mel goya kuŋ kuŋ niŋ kama heŋ bada ma hawayiŋ,’ ninuŋ. Irkeb mel karwo goya Sisaria taunde kutiŋ. Irde kadne 6 Yopa taunde niŋ gayen wor gama nirke tumŋaŋ Koniliusyen yare kutiŋ.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Kuŋ forok yetekeb Konilius beleŋ neneŋbe Al Kuruŋyen miyoŋ beleŋ yamiŋde forok yeŋ mere iruŋ goyen momoŋ niruŋ. Meremiŋbe gahade: ‘Al kura Saimon, Pita ineŋ haŋyen al gobe Yopa taunde hi niŋgeb, al kura yinke yeŋ ge keya kunaŋ.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Yeŋ beleŋ gab Al Kuruŋyen mere tawaŋ momoŋ girkeb geya diriŋmiŋgeyabe tumŋaŋ mere go nurdeb gama irke Al Kuruŋ beleŋ dumulgaŋ tiyyeŋ,’ inuŋ.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Be, haŋkap ga mere miŋ urde hinhem goya goyabe Holi Spirit haŋkapya neŋ hitte katuŋ go gwahade goyen yeŋ hitte wor katuŋ.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Irke go keneŋbe Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu beleŋ Al Kuruŋ hitte mulgaŋ hewe yeŋya, ‘Yonbe fe baptais yirde hinhin gega, deŋbe Al Kuruŋ beleŋ Holi Spiritde baptais diryeŋ,’ dinuŋ goyen goya gab bene bak yiyuŋ.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ Holi Spirit neŋ dunuŋ gwahade goyen po al miŋ hoyaŋ Yuda mar moŋ goyen Yesu Kristu niŋ dufaymiŋ tareŋ irkeb yeŋ wor yunuŋ. Niŋgeb daha tihim yeŋ ne al nebaŋeŋ muŋ gare Al Kuruŋyen meteŋ waleŋ? Neb badne wor po!” yinyiŋ.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Be, Yuda mar Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde hinhan go Pita mere tiyyiŋ go fudinde yeŋ nurdeb Al Kuruŋ turuŋ irde, “Fudinde go. Al miŋ hoyaŋ neŋ Yuda mar moŋ wor Al Kuruŋ beleŋ biŋ bak yirke Al Kuruŋya awalikde hitek yeŋbe mata buluŋmiŋ yubul teŋ yeŋ ge biŋ mulgaŋ heŋ haŋ,” yamiŋ.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Be, Yudia naŋare niŋ doyaŋ mar beleŋ Stiwen mayke kamyiŋ go kamereb Stiwen diŋuŋ Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irtiŋ mar wor gasa yirde buluŋ buluŋ yirde hikeb go mar gobe burgagaw keramiŋ. Irdeb kurabe Fonisia naŋare kwamiŋ. Kurabe Saiprus motmotde kwamiŋ. Munaŋ kurabe Antiok taunde kwamiŋ. Mel go burgagaw kerde kwamiŋ mar goyenbe kuŋ mere igiŋ Yesu niŋ yitiŋ goyen Yuda mar po momoŋ yirde kuŋ hinhan.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Gega Saiprus motmotde niŋ marya Sairini taunde niŋ mar Yerusalem mat bur yeŋ kwamiŋ gore Antiok taunde kuŋbe Grik mar gor hinhan goyen wor mere igiŋ Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu niŋ yitiŋ goyen momoŋ yirde hinhan.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Doyaŋ Al Kuruŋyen tareŋbe mel goya hinhin geb, mere go nurdeb alya bereya budam mata buluŋmiŋ yubul teŋ Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Be, Yerusalem niŋ sios gore mere momoŋ go nurdeb Banabas teŋ kerke Antiok kuriŋ.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Kuŋ Antiok gor forok yeŋbe Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ yirde igiŋ igiŋ yirde Holi Spirit yunyiŋ go yeneŋbe amaŋ niŋ pultik yiriŋ. Irdeb saŋiŋ heŋ heŋ ge faraŋ yure yeŋbe, “Bitiŋde mat Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu gama irde hinayiŋ. Irde yeŋ niŋ po nurde hinayiŋ,” yineŋ saba yirde hinhin.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabasbe al igiŋ wor po, irde Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irde hekkeŋ nurde uneŋ hinhin. Holi Spirit beleŋ hard uneŋ ketal urtiŋ hinhin. Niŋgeb Banabas beleŋ saba yirkeb al budam Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Be, gor matbe Banabas go Sol niŋ naŋkene yeŋ Tarsus taunde kuriŋ.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Kuŋ naŋkeneŋ keneŋbe tupi teŋ Antiok wayaryum. Be, go dama goyen Banabasya Solyabe Yesu Kristuyen alya bereya Antiok hinhan goya heŋbe alya bereya budam saba yirde hinaryum. Be, Antiok gorbe Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ iramiŋ mar goyen al siŋare niŋ mar beleŋ “Kristen” yinamiŋ. Deŋe gob bikkeŋbe hubu.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Be, irem go Antiok hinaryum goya goyenbe Al Kuruŋyen mere basaŋ mar kura Yerusalem mat Antiok katamiŋ.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Al kura deŋembe Agabus. Yeŋ beleŋbe Holi Spirityen tareŋde huwardeb, “Kamebe biŋge kamde kamde nalu kuruŋ kura Roma gabman beleŋ naŋa doyaŋ ira bana gayen forok yiyyeŋ,” yiriŋ. Be, Klodius beleŋ Roma gabmanyen doyaŋ al hikeya mere tiyyiŋ gwahade po forok yiriŋ.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Irkeb Yerusalem niŋ mar faraŋ yurniŋ yeŋbe Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ iramiŋ mar Antiok hinhan gore hora yirtiŋ ala tiyamiŋ. Al tumŋaŋ gor hinhan gobe gwahade hite yeŋbe goyen po gama irde hora yeramiŋ. Horam yaŋ marbe tolok yeramiŋ, munaŋ al hubu nurdeb bande yeramiŋ.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Hora gabu iramiŋ gobe teŋ Banabasya Solya haniŋde keramiŋ. Irkeb Yerusalem kuŋbe tukuŋ sios gote doyaŋ mar yunaryum.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.