Apocalipse 22

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be, gor matbe Al Kuruŋyen miyoŋ gore Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ saŋiŋ miŋyaŋ fe kuruŋ goyen nikala nirke kinmiriŋ. Fe gobe galas yara wukkek wor po, irde Al Kuruŋya Sipsip dirŋeŋyat keperd keperd gasuŋde mat kateŋ hinhin.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Irdeb taun bana goŋ beleŋ kuruŋmiŋ kahalyaŋ gama irde kuŋ hinhin. Fe goyen siŋa kurhan kurhanbe he kura igineŋ nene Al Kuruŋya hugiŋeŋ heŋ heŋ he go hinhan. He gote igineŋbe dama uŋkureŋ bana wawuŋ 12 gwahade igineŋ heŋ hiyen. Gagasim gagasim turte igineŋ heŋ hiyen. Irde he gote yuwalŋeŋbe alya bereya naŋa karkuwaŋ karkuwaŋ bana haŋ mar gote garbam sope ird ird tareŋ miŋyaŋ.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Taun bana goŋbe det kura Al Kuruŋ beleŋ karan yurtiŋbe goŋ ma hinayiŋ. Irde Al Kuruŋya Sipsip dirŋeŋyat keperd keperd gasuŋbe taun bana goŋ hiyeŋ. Irkeb meteŋ marmiŋ beleŋ meteŋ teŋ yuneŋ hinayiŋ.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Mel gobe Sipsip dirŋeŋ gote kimiŋ kennayiŋ, irde deŋembe mel gote kimiŋde katiŋ hiyeŋ.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Taun bana goŋbe wawuŋ miŋmoŋ hiyyeŋ. Irde Al Kuruŋbe Doyaŋ Al Kuruŋ geb, tareŋmiŋ turŋuŋ yaŋ gore hulsi yara heŋ agat urde hiyeŋ. Irkeb hulsiya naŋaya niŋ ma nurde hinayiŋ. Mel gobe gwahader taun bana det kuruŋ goyen doyaŋ yirde hinayiŋ.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Be, Al Kuruŋyen miyoŋ goreb, “Mere gabe fudinde, irde hekkeŋ nurtek hi. Doyaŋ Al Kuruŋbe mere basaŋ marmiŋ gote toneŋde Al Kuruŋ. Yeŋ beleŋ heŋ ga ma mata kura forok yenayiŋ goyen meteŋ marmiŋ yikala yire yeŋbe miyoŋmiŋ teŋ kerke katyiŋ,” ninyiŋ.
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Be, Yesu beleŋ gaha yiriŋ: “Ga nurnaŋ! Nebe heŋ ga ma wayeŋ! Al kura Al Kuruŋ beleŋ kame mata dahade forok yiryeŋ goke asaŋde gar katiŋ mere gayen gama irde haŋ marbe Al Kuruŋ beleŋ guram yirde saŋiŋ yiryeŋ!” yiriŋ.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Be, ne Yon gabe mata kame forok yenayiŋ kuruŋ goyen nikala nirde momoŋ nirtiŋ goyen nurmiriŋ, irde kinmiriŋ. Gwaha teŋbe Al Kuruŋyen miyoŋ mata go nikala niryiŋ al goyen doloŋ ire yeŋ kahaŋ miŋde wulgurut yimiriŋ.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Gega miyoŋ goreb, “Gwaha ma nirayiŋ! Ne wor ge yara po Al Kuruŋyen meteŋ al geb. Nebe geya kadge yago porofetya mere asaŋ gayen bana katiŋ gayen gama irde haŋ marya goyen yara po geb. Niŋgeb Al Kuruŋ po doloŋ irayiŋ!” ninyiŋ.
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Irdeb gaha ninyiŋ: “Al Kuruŋ beleŋ kame mata dahade forok yiryeŋ goke asaŋde gar katiŋ mere gate igineŋbe heŋ ga moŋ forok yenayiŋ geb, asaŋ gayen taŋ saŋiŋ ma irayiŋ.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Irde al kura mata buluŋ teŋ haŋ marbe yubul tike gwahade po teŋ hinayiŋ. Al kura dufay buluŋ po gama irde haŋ mar wor yubul tike gwahade po teŋ hinayiŋ. Irde al kura mata huwak teŋ haŋ marbe yubul tike gwahade po teŋ hinayiŋ. Al kura mata wukkek teŋ haŋyen mar wor yubul tike gwahade po teŋ hinayiŋ,” ninyiŋ.
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Irdeb gaha yiriŋ: “Ga nurnaŋ, nebe heŋ ga ma wayeŋ! Waye yeŋbe al haŋ kuruŋ goyen mata daha daha teŋ hitiŋ gote muruŋgem yawaŋbe yuneŋ.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Nebe Alfaya Omegaya, det kuruŋ gayen miŋ urmiriŋ al, irde pasi ird ird al. Nebe meheŋde wor po hinhem, irde kame wor heŋ.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Be, al kura amil halde haŋyen yara matamiŋ wukkek yirde haŋ marbe Al Kuruŋ beleŋ guram yirde tareŋ yiryeŋ. Go mar gobe nene Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek he igineŋ goyen igiŋ netek haŋ. Irde taun kuruŋ gote koya yame bana igiŋ hurkutek haŋ.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Gega taun go siŋarebe Al Kuruŋyen mere tubul titiŋ mar hinayiŋ. Go mar gobe merebal kurayen kurayen yird yird mata teŋ haŋ mar, leplep mata teŋ haŋ mar, al gasa yirke kamde haŋ mar, det toneŋ doloŋ yirde haŋ mar, irde usi mereya mataya niŋ amaŋeŋ nurde haŋ mar kuruŋ gobe taun siŋare hinayiŋ.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Ne Yesu gare deŋ alya bereyane sios goyen merene momoŋ dird dird niŋ teŋbe miyoŋne teŋ kermeke kurkuŋ. Nebe Dewityen miŋde mat watiŋ geb, nebe Dewit Urmiŋ. Irde nebe Bayfoŋ agatŋeŋ kuruŋ wor po go goyen,” yiriŋ.
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Be, Holi Spiritya siosya beleŋ, “Wanaŋ!” yaryum. Irkeb al kura mere go nuramiŋ mar wor, “Wanaŋ!” yamiŋ. Fudinde, al kura hugiŋ hitek fe niŋ kamde haŋ marbe waŋ fe go nenayiŋ. Fe gobe al kura goke nurde haŋ marbe damum moŋ duliŋ nenayiŋ.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Be, ne Yonbe Al Kuruŋ beleŋ kame mata dahade forok yiryeŋ goke asaŋde katiŋ mere gayen nurtiŋ mar goyen gahade hayhay yirde hime: al kura mere ga hende hoyaŋ kura sopte kiryeŋ al gobe Al Kuruŋ beleŋ asaŋ gayen bana mata kafuram gwahade forok yenayiŋ yitiŋ goyen al go hende forok iryeŋ.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Irde al kura asaŋde gar katiŋ mere kura teŋ siŋa iryeŋ al gobe nene Al Kuruŋya hugiŋeŋ hitek he igineŋ goyen netek mar haŋ bana goŋ mat Al Kuruŋ beleŋ teŋ siŋa iryeŋ. Irde taun wukkeŋ wor po goke asaŋde gar katiŋ taun bana goŋ epte ma hiyeŋ.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Be, mata forok yenayiŋ kuruŋ gayen kawan po tagalde hi al gore, “Gwaha, fudinde wor po, nebe heŋ ga ma wayeŋ,” yeŋ hi.
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Doyaŋ Al Kuruŋ Yesu beleŋ Al Kuruŋyen alya bereya buniŋeŋ yirde igiŋ igiŋ yirde hiwoŋ yeŋ gusuŋaŋ irde hime. Fudinde wor po.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.