2 Coríntios 5

Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Be, ga dineŋ hime gabe megen heŋya ulniniŋ ya yara gayen kamtekeb bida henayiŋ geb, gago dineŋ hime. Nende ya wor po gwahader hinayiŋ gobe Al Kuruŋ beleŋ gasuŋmiŋde yirde dunyeŋ yeŋ nurde hite. Ya gobe al haniŋde ma yirnayiŋ, Al Kuruŋ beleŋ po yiryeŋ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Niŋgeb megen gar ulniniŋ gaya heŋ kanduk yeneŋ heŋyabe kame Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ ulniniŋ gergeŋ goya heŋ heŋ niŋ doyaŋ heŋ hityen.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Doyaŋ heŋ hityen gobe kame kamteke Al Kuruŋ beleŋ ulniniŋ gergeŋ uliŋ umŋa yara hor yirde dunke tonniniŋbe kupsoŋ ma hiyyeŋ geb, gogo doyaŋ heŋ hityen.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Fudinde, kamde ulniniŋ ga yubul titewoŋ yeŋ ma nurde hite. Gwahade yarabe ulniniŋ gergeŋ Al Kuruŋ beleŋ yirde dunyeŋ goyen hor yirde dunwoŋ yeŋ nurde hite. Gogab ulniniŋ megen niŋ kame bida hetek gayenbe Al Kuruŋyen gasuŋde niŋ ulniniŋ gergeŋ gore gasuŋeŋ tiyyeŋ. Niŋgeb goyen goke po dufay heŋ doyaŋ heŋya daha naŋa gab forok yeweŋ tiya yeŋ kandukŋeŋ nurdeb ŋuraŋ teŋ hityen.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Be, Al Kuruŋbe mata gwahade forok yeŋ yeŋ ge neŋ gayen diryiŋ. Irde mata goyen kame forok yiyyeŋ gobe neŋ beleŋ fudinde yeŋ nurnayiŋ yeŋbe gogo Holi Spirit dunyiŋ.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Niŋgeb goke teŋbe hugiŋeŋ tareŋ po heŋ hityen. Irde megen gar ulniniŋ gaya heŋya Doyaŋ Al Kuruŋya awalik heŋ heŋ gobe ulniniŋ gergeŋ dunyeŋ goya heŋ yeŋya bindere wor po hitek gwahade moŋ, gisaw yarham hite yeŋ nurde hityen.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Gega ga kuŋ hite gabe Doyaŋ Al Kuruŋbe dilniniŋde keneŋya ma kuŋ hite. Kawan ma keneŋ hite gega, dufayniniŋ po yeŋ ge tareŋ irdeya kuŋ hite.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Fudinde, neŋbe dufay go hende saŋiŋ heŋ hityen. Irdeb ulniniŋ ga yubul teŋ Doyaŋ Al Kuruŋ hitte hurkuŋ yeŋya hitewoŋ yeŋ nurde hityen.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Niŋgeb ulniniŋ gaya hite gayenter ma, yubul teŋ Doyaŋ Al Kuruŋ hitte hurkutek daw goyenbe yeŋ beleŋ amaŋeŋ nurtek mata po teŋ hitewoŋ yeŋ nurde hityen.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Gobe kame Yesu Kristu beleŋ al igiŋya buluŋya pota yirde gote muruŋgem yunyeŋ goyenterbe neŋ tumŋaŋ yeŋ diliŋ mar huwartek geb, gogo yeŋ amaŋeŋ nurtek mata po teŋ teŋ ge dufay heŋ hityen. Be, neŋ merere huwardeb megen gar ulniniŋ gaya heŋya mata teŋ hitiŋ kuruŋ gote muruŋgem yawartek. Yeŋ beleŋ gab mataniniŋ igiŋya buluŋya gote muruŋgem dunyeŋ.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Niŋgeb Doyaŋ Al Kuruŋ palap irde kafura ird ird matabe dahade goyen keŋkela nurde hityen geb, al hoyaŋ wor nurde gama irnayiŋ yeŋ mere yird yird niŋ kurut yeŋ hityen. Neŋ beleŋ meteŋ go teŋ hityen gobe Al Kuruŋ beleŋ neŋbe al gwahade yeŋ keŋkela nurd duneŋ hikeya meteŋ go teŋ hityen. Niŋgeb deŋ wor bitiŋ bana mat keŋkela nurd duneŋ hiwoŋ yeŋ nurde hite.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Be, ga dineŋ hite gabe neŋ gayen turuŋ dirnaŋ yeŋ kurut yeŋ hite? Moŋ, gwahade moŋ. Gwaha titŋeŋbe deŋ ge meteŋ teŋ hinhet goke dindikeŋ ge turŋuŋ yaŋ nurde amaŋ heŋ hinayiŋ yeŋbe gago dineŋ hite. Gogab al kura al deŋem yaŋ heŋ heŋ ge po nurdeb mata igiŋ al biŋde mat forok yeŋ haŋyen goke ma nurde haŋyen mar gote mere goyen deŋ beleŋ igiŋ wol henayiŋ.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Neŋbe gwahade geb, nindikeŋ ge ma nurde hityen. Niŋgeb al kura beleŋ neŋ gayen kukuwa heŋbe mata gogo teŋ haŋ yeŋ deneŋ hinayiŋ gobe Al Kuruŋ niŋ po teŋbe gogo teŋ hitek. Irde keŋkela dufay heŋ mata teŋ haŋ yeŋ deneŋ hinayiŋ go wor deŋ ge teŋbe gogo teŋ hitek.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Gobe Yesu Kristu beleŋ neŋ gayen bubulkuŋne wor po yeŋ nurd duntiŋ gore bininiŋde mat wor po yeŋ ge meteŋ teŋ hitek po dirde hi geb, gogo gwaha teŋ hitek. Irde det uŋkureŋ kura bebak titiŋyen hite gobe gahade: al uŋkureŋ Yesu Kristu beleŋ al megen niŋ kuruŋ gate mata buluŋmiŋ ge teŋ kamyiŋ geb, go mar goyen wor tumŋaŋ kamtiŋ yara heŋ mata buluŋ gote yufuk bana ma haŋ.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Yesu Kristu kamyiŋ gobe albe yiŋgeŋ ge po ma nurdeb yeŋ ge teŋ kamde sopte huwaryiŋ al Yesu Kristu goke po hinayiŋ yeŋbe gogo kamyiŋ.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Niŋgeb neŋbe megen niŋ alyen dufay hende huwarde al hoyaŋde mata goyen yeneŋ igiŋ ma buluŋ tahaŋ ma yeŋ hityen. Neŋ wor bikkeŋbe soŋ heŋ megen niŋ alyen dufay hende huwarde Yesu Kristube al gwahade yeŋ ma nurdeb buluŋ mat nurd untiriŋ. Gega gayenterbe gwaha ma teŋ hityen. Hubu wor po.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Niŋgeb al kura Yesu Kristuya hiyeŋ al gobe Al Kuruŋ diliŋde al gergeŋ wor po hiyyeŋ. Fudinde, det bikkekbe hubu heke det gergeŋ igiŋ goyen po forok yenayiŋ
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Det gergeŋ kuruŋ gote miŋ albe Al Kuruŋ. Yeŋ beleŋ Yesu Kristu teŋ kerke waŋbe neŋ ge teŋ kamyiŋ. Al Kuruŋbe gwaha mat neŋya awalik hitiriŋ. Irdeb al hoyaŋ wor yeŋya awalik heŋ hinayiŋ yeŋ meteŋ dunyiŋ.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Fudinde, alya bereya megen haŋ gore Yesu Kristuya hikeb Al Kuruŋ beleŋ awalik yirde mel gote mata buluŋ goke ma nurde hiyen. Irde yeŋya mel goya awalik heŋ heŋ mata goke tagalde tukuŋ tukuŋ meteŋ goyen neŋ gayen dunyiŋ.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Niŋgeb neŋbe Yesu Kristu niŋ teŋbe meremiŋ basaŋ heŋ tagalde hite. Irde Al Kuruŋ beleŋ deŋ ge nurde mere dirtiŋ goyen momoŋ dirde hinhet. Niŋgeb Al Kuruŋya awalikde hinayiŋ yeŋ Yesu Kristu niŋ teŋbe gago eseŋ mere dirde hite.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Al Kuruŋbe neŋ gayen Yesu Kristuya heŋ yiŋgeŋde alya bereya huwak henayiŋ yeŋbe Yesu Kristu mata buluŋ miŋmoŋ goyen neŋ ge teŋ mata buluŋ miŋyaŋ al yara iryiŋ.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.