1 Coríntios 7
Al Kuruŋyen Mere Igiŋ (DAH) vs NTLH
1 Be, asaŋ kaŋ gusuŋaŋ niraŋ goyen wol heŋbe gaha dineŋ tihim. Be, al berem moŋ hinayiŋ gobe igiŋ yeŋ nurde hime.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Goyenpoga alya bereya budam wor po leplep mata teŋ haŋyen geb, albe berem yaŋ henayiŋ, irde berebe uŋ miŋyaŋ henayiŋ.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Albe berem beleŋ yeŋya heŋ heŋ ge nurkeb go po gama irde hiyeŋ. Gwahade goyen po, bere wor uŋ beleŋ yeŋya heŋ heŋ ge nurkeb go po gama irde hiyeŋ.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Gobe beremde uliŋ gobe yende kudiŋeŋ po moŋ, gobe uŋde manaŋ geb, gago dineŋ hime. Uŋyen uliŋ wor yende kudiŋeŋ po moŋ. Beremde manaŋ.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Niŋgeb al beleŋ berem bada ma irde hiyeŋ. Bere wor gwahade po uŋ bada ma irde hiyeŋ. Gega Al Kuruŋ mere ird ird niŋ teŋ tumŋaŋde dufay uŋkureŋ irde muŋ kura kutŋa irye yeŋbe igiŋ gwaha teŋ hiriryeŋ. Goyenbe go kamereb sopte gabu teŋ hiriryeŋ. Gwaha ma teŋ hiriryeŋbe bereya ma alya ferd ferd dufaymiŋ epte ma fole irtek hekeb Satan beleŋ waŋ tuŋaŋ yuryeŋ geb.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ga dineŋ hime gabe gwaha po teŋ hinayiŋ yeŋ nurdeya ma dineŋ hime. Gwaha teŋ hinayiŋ gab igiŋ yeŋ nurdeya dineŋ hime.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Albe ne yara heŋ berem moŋ hiwoŋ yeŋ nurde hime. Goyenpoga albe nende gigen Al Kuruŋyen tareŋ hoyaŋ hoyaŋ yuntiŋ haŋ. Niŋgeb al kurabe berem moŋ gega, goke ma nurde haŋyen. Munaŋ al kurabe gote tareŋ ma teŋ saŋiŋ hoyaŋ titiŋ geb, bere yade ga haŋyen.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Be, al kura bere ma yawartiŋ haŋ goya beretapyabe ne hime gahade duliŋ hinayiŋbe igiŋ yeŋ nurde hime.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Goyenpoga al niŋ ma bere niŋ dufaytiŋ harke epte ma hika titek kenem albe bere yade berebe al yade teŋ hinayiŋ gobe igiŋ yeŋ nurde hime. Moŋgo duliŋ heŋbe albe bereya, berebe alya ferd ferd niŋ bitiŋ harke kak beleŋ det kumga titiŋ yara epte ma hika titek henayiŋ.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Be, al berem yaŋ, irde bere uŋ miŋyaŋbe mere tareŋ po dirde hime gayen nurnayiŋ. Mere gabe nere moŋ, Doyaŋ Al Kuruŋyen mere. Niŋgeb bere uŋ miŋyaŋbe uŋ yilwa ma iryeŋ.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Goyenbe bere go uŋ tubul teŋ keneŋbe duliŋ po heŋ al hoyaŋ ma tiyyeŋ. Moŋ kenem uŋ hitte mulgaŋ heŋ tumŋaŋ hiriryeŋ. Irde al wor berem ma takira tiyyeŋ.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Be, deŋ haŋ bana goŋ ire uŋya kura uŋ wet ma berem wet goyen Yesu ma nurd untiŋ goke saba direŋ tihim. Be, berem gore uŋ goya tumŋaŋ hireŋ yeŋ nurde hike kenem uŋ beleŋ takira ma tiyyeŋ. Mere gabe Doyaŋ Al Kuruŋyen moŋ, dufayner dineŋ hime.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Irde deŋ haŋ bana goŋ niŋ bere wor uŋbe Yesu ma nurd untiŋ gore berem goya hireŋ po yeŋ nuryeŋbe bere gore uŋ yilwa ma iryeŋ.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Gobe al kura Yesu ma nurd uneŋ hi goyen berembe Yesu nurd untiŋ hi goke teŋbe kame Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irkeb Al Kuruŋ beleŋ wukkek iryeŋ geb, gago dineŋ hime. Bere kura Yesu ma nurd untiŋ hi wor uŋbe Yesu nurd uneŋ hi goke teŋbe Yesu niŋ dufaymiŋ saŋiŋ irkeb Al Kuruŋ beleŋ wukkek iryeŋ. Gwahade moŋ manhan ire uŋya gote dirŋeŋ weŋbe Al Kuruŋ diliŋde wukkek ma hewoŋ. Goyenbe naniŋ ma miliŋ kura Al Kuruŋ diliŋde wukkek hitiŋ geb, dirŋeŋ weŋ wor wukkek hitiŋ haŋ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Gega Yesu niŋ ma nurtiŋ kura beleŋ uŋ wet ma berem wet go tubul tiye yeke goya utaŋ ma irnayiŋ. Yesu niŋ ma nurtiŋ kura beleŋ uŋ wet ma berem wet Yesu niŋ nurtiŋ go takira tike goke kandukŋeŋ ma nuryeŋ. Igiŋ duliŋ hiyeŋ. Gega Al Kuruŋ beleŋ neŋ gayen bininiŋ yisikamke igiŋ po hinayiŋ yeŋ hoy diryiŋ geb, bertiŋ wet ma almetiŋ wet Yesu niŋ ma nurtiŋ goya bur ma yeŋbe awalikde hiriryeŋ.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Deŋ Yesu niŋ nurtiŋ bere, deŋ ge teŋ almetiŋbe Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irke Al Kuruŋ beleŋ yawaryeŋ daw yeŋ ma nurde haŋ? Irde deŋ Yesu niŋ nurtiŋ al, deŋ ge teŋ bertiŋbe Yesu niŋ dufaymiŋ tareŋ irke Al Kuruŋ beleŋ yawaryeŋ daw yeŋ ma nurde haŋ? Niŋgeb Yesu niŋ nurtiŋ kura beleŋ uŋ wet ma berem wet goyen Yesu niŋ ma nurtiŋ goke teŋ tubul ma tiyyeŋ.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Goyenpoga deŋ duŋkureŋ duŋkureŋ goyen gwahade hinayiŋ yeŋ Al Kuruŋ beleŋ hoy dirtiŋ, irde Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ goke momoŋ dirtiŋ gwaha mat po hinayiŋ. Saba gabe Yesuyen alya bereya tumŋaŋ gama irde hinayiŋ yeŋ gago saba dirde hime.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Niŋgeb al kura Al Kuruŋ beleŋ hoy iryiŋ goyenter bikkeŋ guba yitiŋ kenem al go guba yeŋ uliŋ delŋeŋ yaŋ hitiŋ go daha mat bikkeŋ guba ma yeŋya hiyen gwahade hewe yeŋ kurut ma yiyyeŋ. Irde al kura Al Kuruŋ beleŋ hoy iryiŋ goyenter guba ma yitiŋ kenem guba yeŋ yeŋ ge kurut ma yiyyeŋ.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Guba yitiŋ ma, guba ma yitiŋ gobe Al Kuruŋ diliŋdebe det kuruŋ moŋ. Munaŋ Al Kuruŋyen saba gama ird irdbe det kuruŋ wor po.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Niŋgeb Al Kuruŋ beleŋ haŋkapya dahade hikeya hoy dirtiŋ gwahade po hinayiŋ.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Niŋgeb deŋ haŋ bana goŋ al kura al hoyaŋ yufukde heŋ duliŋ meteŋ teŋ hikeya Al Kuruŋ beleŋ hoy diryiŋ kenem daha tiye tiye ma tiyyeŋ, gwahade po hiyeŋ. Gega dufaymiŋde heŋ heŋ belŋeŋ kura kinyeŋ gobe igiŋ gwaha tiyyeŋ.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Al kura al hoyaŋ yufukde heŋ meteŋ al dulŋeŋ hikeya Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ hoy irde tiriŋ al gobe Doyaŋ Al Kuruŋ diliŋde meteŋ al dulŋeŋ moŋ yeŋ kinyeŋ. Irde gwahade goyen po, al kura meteŋ al dulŋeŋ moŋ, yiŋgeŋde dufayde kuŋ hikeya Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ hoy irde tiriŋ al gobe meteŋ alne yeŋ kinyeŋ.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Dende mata buluŋ gote muruŋgem dindikeŋ yawartek goyen Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ yawareŋ yeŋbe darim wok irde kamyiŋ geb, megen niŋ marte mata buluŋ gama irde go yufukde ma hinayiŋ.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Niŋgeb, kadne yago, sopte dineŋ hime. Al Kuruŋ beleŋ deŋ duŋkureŋ duŋkureŋ dahade hikeya hoy dirtiŋ gobe gwahade po hinayiŋ.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Be, deŋ haŋ bana goŋ al kura berem moŋya bere uŋ miŋmoŋya niŋ momoŋ direŋ tihim. Alya bereya gwahade goyen goke Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ mere ma nirtiŋ geb, dufayner momoŋ direŋ. Nebe Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ buniŋeŋ nirde hiyen al niŋgeb, mere direŋ tihim gabe fudinde yeŋ nurnayiŋ.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Be, ga hite nalu gayenterbe kanduk kurayen kurayen yeneŋ yeneŋ nalure hite. Niŋgeb heŋ heŋtiŋ dahade haŋyen gobe gwahade po hinayiŋ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Niŋgeb al kura berem yaŋ kenem takira tiye tiye ma tiyyeŋ. Munaŋ al kura berem moŋ kenem bere tewe tewe ma tiyyeŋ.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Goyenbe bere tiyyeŋ gobe mata buluŋ moŋ. Gwahade goyen po, bere foŋeŋ kura al kuyeŋ go wor mata buluŋ moŋ. Gega al bere tiyyeŋ irde bere uŋ miŋyaŋ hiyyeŋbe megen gar niŋ kanduk kurayen kurayen yeneŋ hinayiŋ. Deŋ goyen kanduk ma yeneŋ hiwoŋ yeŋ nurdeb gago momoŋ dirde hime.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Kadne yago, ga dineŋ hime gate miŋbe gahade: megen gar heŋ heŋniniŋbe ulyaŋde moŋ geb, al kura berem yaŋ gobe al berem moŋ beleŋ Al Kuruŋ niŋ po nurde haŋyen go gwahade goyen teŋ hiyeŋ.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Irde al kura kanduk yeneŋ eseŋ hiyeŋ gega, kanduk go sobamde ma hiyeŋ yeŋ nurdeb goke uguŋ po ma dufay heŋ hiyeŋ. Munaŋ al kura amaŋ hiyyeŋ gega, amaŋ dufay go hugiŋeŋ gwahade po ma hiyeŋ geb, “Gahade po heŋ,” yeŋ ma nurde hiyeŋ. Irde al kura det damu tiyyeŋ wor, “Det gabe hugiŋeŋ kerde heŋ,” yeŋ ma nurde hiyeŋ.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Irde det megen niŋ haŋ kuruŋ gayen manaŋ gahade po ma hinayiŋ geb, al kura megen niŋ det yade meteŋ yuneŋ heŋyabe det go hende po biŋ hek ma irde hiyeŋ.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Niŋgeb daha tiniŋ tiniŋ teŋ dufaytiŋ hiburŋeŋ ma hiwoŋ yeŋ nurde hime. Al kura berem moŋ gobe dufaymiŋde daha mat meteŋ timeke Doyaŋ Al Kuruŋ amaŋeŋ nurde hiyeŋ yeŋbe gwaha mat po meteŋ teŋ hiyen.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Gega al kura berem yaŋbe daha timeke gab berne amaŋeŋ nurde hiyeŋ yeŋbe goke po kurut yeŋ hiyen. Go teŋ hi gobe megen niŋ mata niŋ ug po dufay heŋ heŋ mata go goyen.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Gwaha tikeb Doyaŋ Al Kuruŋ beleŋ amaŋeŋ nurtek beleŋ niŋ dufay heŋ heŋmiŋbe keŋkela kipirtiŋ ma hi. Be, bere kura uŋ miŋmoŋya bere foŋeŋyabe Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ po nurde uliŋya dufaymiŋya tumŋaŋ Doyaŋ Al Kuruŋ po uneŋ haŋyen. Munaŋ bere kura uŋ miŋyaŋbe daha timeke gab almene amaŋeŋ nurde hiyeŋ yeŋbe goke po kurut yeŋ hiyen. Go teŋ hi gobe megen niŋ mata niŋ ug po dufay heŋ heŋ mata go goyen.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Mere ga dirde hime gabe faraŋ durmeke heŋ heŋtiŋ igiŋ hewoŋ yeŋ dineŋ hime. Kanduk dunhem yeŋ ma dineŋ hime. Mere gahade ga dirmeke gab matatiŋbe Doyaŋ Al Kuruŋ diliŋde huwak wor po hiyyeŋ, irde yeŋ ge teŋ meteŋ teŋ teŋ niŋ kama ma heŋ saŋiŋ po meteŋ teŋ hiwoŋ yeŋ nurdeb gago dineŋ hime.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Goyenpoga al foŋeŋ kura bere tubul teŋ untek yeŋ merem titiŋ goreb merene gayen nurdeb, “Polyen mere gobe fudinde. Goyenpoga meremiŋ gama irde bere ga teweŋ moŋbe dufaymiŋ buluŋ ireŋ geb teweŋ,” yeŋ nuryeŋbe bere go tiyyeŋ. Mata gobe buluŋ moŋ. Irde hiyeŋ kuruŋ gobe bere go tubul titek ma irde hike kenem bere go tiyyeŋ. Mata gobe buluŋ moŋ geb, gwaha tiyyeŋ.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Gega al kura bikkeŋ bere tubul teŋ untek yeŋ merem titiŋ gega, al gore, “Igiŋ nuŋkureŋ heŋ,” yeŋ dufay tareŋ po irdeb, “Bereya heŋ heŋ dufay ma forok yeŋ hi, irde dufay gwahade kura forok yeke igiŋ fole irde heŋ,” yeŋ nurdeb bere ma teweŋ yeŋ dufay kiryeŋ goyen wor mata igiŋ yeŋ nurde hime.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Niŋgeb al bere yad yad matabe igiŋ. Gega al kura berem moŋ hiyyeŋ mata gobe igiŋ wor po, bere yad yad mata gote folek.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Be, bere kura uŋ miŋyaŋbe uŋ go hikeyabe yeŋ yufukde po hiyeŋ. Gega uŋ go kamkeb bere uŋ yaŋbe al hoyaŋ ma tiyyeŋ yitiŋ mere gote yufuk bana ma hiyeŋ geb, al hoyaŋ tewe yeŋbe igiŋ tiyyeŋ. Goyenpoga Doyaŋ Al Kuruŋ nurd untiŋ al po ga tiyyeŋ.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Goyenbe dufaynerbe bere go uŋ kamke uŋkureŋ heŋ heŋ gobe igiŋ wor po. Gogab uŋ niŋ nurde hiyen gwahade ma teŋ Doyaŋ Al Kuruŋ niŋ po nurde hiyeŋ. Mere dirde hime gabe Holi Spirit beleŋ nineŋ hike dineŋ hime yeŋ nurde hime.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.