Mateus 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ‑yö ‑bhɔ Zude ‑pö do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Betedhɛmö bha ꞊në‑ 'gü Edhodö ‑bha ‑gblüdëdhɛ "tʋ̈ng 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya bhɔ, 'yö 'wɔndɔmɛ ‑nu 'wo "susëngga ‑nu ‑bho 'koo ‑dɔ bha 'wo go "sɛgɔ 'bha 'ö 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka ‑a 'gü bha 'wo nu 'wo ꞊loo Zedhizadhɛmö.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 'Yö 'wo mɛ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'wo‑ pö: «'Në 'ö dho kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka 'ö bhɔ yö bha ‑yö 'mɛ? Yi‑ ‑bha "susëngga ‑yö kö ꞊ya ‑wo "yɛa‑ yi ‑gɔ "sɛ 'gü 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka 'yö 'yi nu kö 'yi‑ ‑dhɔkë.»
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 ꞊Dhɛ 'ö ‑gblüdë Edhodö ꞊ya 'wɔn bha‑ ma, 'yö "sika 'dhö ‑da waa‑ Zedhizadhɛmö ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'gü (kö ‑yö ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ ‑gblüdë ‑dee 'dhɛ 'ö bhɔ bha yöö ö ‑bha mɛdhɛ kɔɔ‑ ö 'ka).
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 'Yö 'wo "saabhomɛ ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha 'tɔnggɔmɛ ‑nu 'wo‑ ‑gɔ "sɛ bha‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊loo 'ko ‑ta, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «‑Dhɛ ‑mɛɛ ꞊në Atanna ‑bha ‑Yamɛ dho bhɔ‑ ‑bha 'wo‑ pö 'kpa 'ö 'ka‑ dɔ?»
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 'Yö 'wo‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Wa ‑dhɛ ‑dhɛ Betedhɛmö, ‑a ‑dhɛ ‑yö Zude ‑sɛ 'gü.» ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑ya ‑ya Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pö:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 «Betedhɛmö ‑pö 'i Zude ‑sɛ 'gü,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Edhodö ‑yö 'wɔndɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑bin 'gü, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ "tʋ̈ng ꞊dede 'ö "susëngga bha 'ö ‑wo 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ "yɛa‑ ‑a 'ka.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö ö ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho Betedhɛmö kö 'ka 'në bha‑ ‑dhɛ mɔɔ‑ ‑së 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ ‑dhɛ yö kö 'ka nu 'ka‑ pö n ‑dhɛ kö mang ‑dɩ 'pö 'a 'dho‑ ‑dhɔkë ‑dhɛ 'gü.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 ꞊Dhɛ 'ö ‑gblüdë ꞊ya ö ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö 'wo dho. ‑A ‑nu 'dho ‑sü 'ka, 'yö 'wo "susëngga 'wo‑ yö wo ‑gɔ "sɛ 'gü 'yënng‑ ‑wo ‑zian 'ka bha‑ yö 'zü ‑deewo kö ꞊ya zun‑ ‑nu ‑dhɛ "dhiʋ̈,
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 ꞊Dhɛ 'ö "susëngga bha ꞊ya 'dho ꞊ya ꞊loo 'kɔ 'ö Yesu "blë ‑dee ‑yö gun‑ 'gü bha‑ ‑dhɛta "dhʋ̈ng 'gü, 'yö ö bo "ta 'sü ‑sü 'ka, 'yö‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi ‑a ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 'Yö 'wo dho 'wo ‑da 'kɔ bha‑ 'gü, 'yö 'wo Madhi waa‑ ö gbö Yesu ‑a ‑nu yö, 'yö 'wo zun 'në bha‑ ‑dhɛ wo kpiö 'gü 'yö 'wo 'tɔ ꞊loo‑ ‑bha 'yö 'wo woo‑ ꞊naɔ ꞊kwɛɛ‑ ‑nu "dhi ‑pʋ, 'yö 'wo "sënng ‑nu waa‑ pë 'bha ‑nu 'ö ꞊waa‑ "gʋ̈ 'ö‑ ꞊fii 'dhö ‑kë ‑së ꞊dhɛ ‑dhasiklɔɔ "yi ꞊fii 'dhö 'wo‑ ‑dhɛ ansansö bha waa‑ "yi ꞊fii ‑së bha 'wo‑ ‑dhɛ 'pö 'miidhö bha‑ ꞊gbaɔ ‑a ‑nu ‑gɔ. (Pë ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu sɔng 'ö 'dhö ‑ma 'yaa‑ wo‑ ‑bha).
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Atanna ‑ya pö 'wɔndɔmɛ ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ "yɛɛn ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ ‑a ‑nu yee kë ‑sü 'ka 'wa 'dho bɔ Edhodö ‑zian 'ka, "kɛɛ ‑wo bɔ zian "wɛɛ 'ka kö ‑wo 'dho wo ‑gɔ "sɛ 'gü. 'Yö 'wo bɔ zian "wɛɛ 'ka 'wo dho.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔndɔmɛ ‑nu bha ꞊wa 'dho, 'yö Atanna ‑bha "kië do ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn Zosɛfu ‑dhɛ kö ‑yö yi zë sië, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «Zosɛfu, ‑bhö "wlü kö 'i 'në waa‑ ö dhe bha‑ ‑nu 'sü kö 'ka 'dho ka ‑gblɛn 'kpɔ Ezitö ‑sɛ 'gü kö ‑yö 'dho ‑yö zun‑ 'ka ‑dhɛkpaɔyi 'a dho‑ pö‑ 'ka i ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ka yee kë 'ka nu‑ 'ka i ‑gɔ "sɛ 'gü yö bha‑ ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Edhodö ‑dho 'në ya‑ mɔɔ‑ kö 'ö‑ zë.»
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 'Yö Zosɛfu ‑yö ꞊wlü 'yö 'në waa‑ ö dhe bha‑ ‑nu sü gbeng, 'yö dho‑ ‑nu 'ka Ezitö ‑sɛ 'gü.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 'Yö 'wo to 'mü 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Edhodö ga ‑yi ‑bha. 'Wɔn ‑nu bha ‑wo ‑kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö kwa Dëmɛ ‑ya pö 'ö bɔ‑ 'ka ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑ta bha‑ 'gü ‑wɔn ꞊në ‑yö kë ꞊dhɛ:
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 ꞊Dhɛ 'ö Edhodö ꞊yaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wɔndɔmɛ ‑nu bha ꞊wa 'kpɔ ö 'ka, 'yö bhlɔɔ ‑yö ma‑ 'gü ꞊dedewo, 'yö‑ pö ö ‑bha "sɔdha ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho kö ‑wo 'nëgɔɔn "pɛpɛ 'kö‑ ‑kwɛ ꞊ya ꞊mɔɔ ꞊plɛ ‑bha, "ɛɛn ‑a mɛ 'dhɛ ‑zian 'ö‑ ‑nu ‑bha ꞊plɛ ‑naa "dhiʋ̈ 'yii pa ꞊kö, 'ö 'wo Betedhɛmö ‑dhɛ waa‑ ö ‑züzü ‑dhɛ ‑nu 'gü bha‑ ꞊gban zë, (kë "dhʋ̈ kö 'në bha 'ya 'dho dha ö ‑gɔ). ‑A kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑ya dhʋng ‑sü ‑sü "tʋ̈ng 'ö 'wɔndɔmɛ ‑nu bha 'wo‑ ꞊kpaɔ‑ 'ka bha ꞊në‑ ‑bha.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 'Pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Zedhemi ‑ya pö yi 'bha 'ka bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö ‑kë ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Zedhemi ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 ꞊Dhɛ 'ö Edhodö ꞊ya ga, 'yö Atanna ‑bha "kië do 'bha ‑yö dhiang zë 'zü Zosɛfu ‑dhɛ Ezitö ‑sɛ 'gü kö ‑yö yi zë sië
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «‑Bhö "wlü kö 'i 'në waa‑ ö dhe bha‑ ‑nu 'sü 'zü ‑deewo kö 'ka ka yee kë 'ka 'dho Izraɛdhö ‑sɛ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wo gun‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo 'në bha‑ zë bha ꞊wa ga.»
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 'Yö Zosɛfu ‑yö ꞊wlü, 'yö 'në waa‑ ö dhe bha‑ ‑nu sü, 'yö 'wo wo yee ‑kë 'wo dho Izraɛdhö ‑sɛ 'gü.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊yaa‑ ma 'zü ꞊dhɛ Asedhausö ꞊ya ‑ya ö dë Edhodö "gblʋʋ 'gü ‑gblüdëdhɛ 'gü Zude ‑sɛ bha‑ 'gü, 'yö ‑ya "sɛ ‑gɔ bha‑ 'gü ‑sü "suʋ̈ ‑ya ‑kë, ꞊dhɛ 'ö ‑kɔ 'ö dho‑ kë‑ 'ka Atanna ꞊yaa‑ ‑zɔn 'zü‑ ‑dhɛ "yɛɛn ‑wʋ 'gü,
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 'yö dho Gadhidhe ‑sɛ 'gü, 'yö ‑ya ‑a 'pö‑ 'kpii‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Nazadhɛtö bha‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑wa pö ꞊dhɛ «‑wo ‑dho ‑a ‑dhɛ Nazadhɛtö mi» bha‑ 'gü ‑wɔn ‑yö kë.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.