Mateus 11
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ö bo ö ‑bha mɛ draan‑ ‑wʋ ‑zɔn ‑sü 'ka ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑kaɔng do ga ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö go ‑dhɛ bha‑ 'gü 'ö dho mɛ draan‑ ‑sü waa‑ Atanna ‑wʋ pö ‑sü 'ka 'pö‑ ‑nu 'gü "sɛ bha‑ ‑ta.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'ka kö Zan Mɛzumɛ ‑yö ‑kaso 'gü, 'yö yë 'ö Klisi 'dhö‑ kë sië bha‑ ‑wɔn ma.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 kö ‑wo Yesu dhɛɛ" 'kpɔ ꞊dhɛ: «'Mɛ 'wo‑ dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑dho nu bha yö ‑mü ‑a 'ka ‑ee "ɛɛn wo ‑tun ꞊kö ‑ya mɛ "wɛɛ 'bha‑ ‑gɔ 'zü ‑ee?»
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Ka 'dho kö 'pë 'ka‑ ma "ɛɛn 'ö ka "yan dɔ‑ 'gü bha 'ka‑ ‑gɛn dɔ Zan ‑dhɛ
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 ꞊dhɛ "yënngtiimɛ ‑nu ‑wo ‑dhɛ yö sië, ‑ta 'bebedhö ‑mɛ ‑nu ‑wo "ta sië ‑së 'ka, ꞊weeyuamɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu kwi ꞊ya see‑ 'nu ‑blɛɛsü bha, ‑wo kë sië "klʋ̈ʋ̈klʋ̈, 'ö "tʋwlümɛ ‑nu 'wo 'wɔn ma sië, gamɛ ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo ‑bö sië 'wo go ga 'gü, 'ö 'wɔn ‑taɔng ‑së 'dhö pö sië ‑wëëmɛ ‑nu ‑dhɛ.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ 'gü 'yii ga ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka kö‑ ‑mɛ ‑bha ‑së!
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 ꞊Dhɛ 'ö Zan ‑bha ꞊klang ‑nu bha ꞊wa 'dho, 'yö Yesu ‑yö 'wɔn 'ö ‑gban Zan ‑bha ‑a pö ‑sü zü bho mɛ kpö 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «'Dho 'ka‑ wo "tʋng ‑ta bha, ka ‑dho ‑më ꞊në‑ ‑ga ‑dhɛ 'gü? ‑Kaadhüga 'ö "tɛɛ ‑ya ‑vin ꞊në 'ka dho‑ ‑ga ‑dhɛ 'gü ‑ee?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 "Ɛɛn 'mɛ 'wo ‑gblüdëdhɛ ‑sɔ ‑da ‑sü 'ka ‑ee? ‑Abin! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ 'dhɛ 'kö 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑gblüdëdhɛ ‑kɔ ‑nu ꞊në‑ 'gü.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 "Kɛɛ ka ‑dho 'sa ‑më ꞊në‑ kë mü yö ‑zë 'gü? "Ɛɛn ka ‑dho Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ do bha ꞊në‑ ‑ga ‑dhɛ 'gü ‑ee? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊ma ꞊iin, Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑mü, yö ‑zë ‑a "dhiʋ̈ ‑zian ‑yö ‑ziö Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑kpɛa ‑ta.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑ya ‑pö ö ‑bha 'sëëdhɛ 'gü yö ꞊në‑ ‑bu 'gü 'ö‑ pö:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'wo zun bhɔ ‑sü ‑bha "kpʋng ꞊taa yi 'bha 'ka 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha bha, ‑a mɛ 'bha 'ö dho kë 'kpii‑ kö ‑yö ‑ziö Zan Mɛzumɛ ‑ta 'yaa 'dhö, "kɛɛ 'sa Atanna 'dhö ö ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ ‑ta "pʋ ‑sü 'ka 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dɛɛ bha‑ mɛ 'dɛdɛ ‑sü ‑zian 'ö‑ 'gü ‑a ꞊bhlëë ‑yö 'kpii‑ Zan ‑zë ‑bha.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 'Ö go "tʋ̈ng 'ö Zan Mɛzumɛ ‑yö Atanna ‑wʋ pö‑ 'ka bha ‑bha, 'ö dho 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, Atanna ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ ‑wɔn ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑gblü ꞊në‑ 'dhö, ‑a ‑kun "gbɩɩ‑ ‑mɛ ‑nu ꞊në 'wo‑ ꞊slɔɔ sië.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu "pɛpɛ ꞊gban waa‑ Moizö 'dhö 'tɔng‑ 'ö‑ ‑bɛn zë kwa ‑dhɛ bha ‑wo 'wɔn 'ö ‑gban ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ ‑bha bha ꞊në‑ ‑dhiang zë 'ö nu 'ö zun‑ 'ka Zan Mɛzumɛ ‑bha yi ‑bha.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka 'dhang bho n "dhiʋ̈ kö a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Zan bha ꞊në Edhi 'wo‑ nu ‑wɔn ‑dhiang zë Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü bha‑ 'ka.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wɔn 'gü ma ‑tʋ 'dhö ka ‑gɔ ‑bha, ‑kaa "pʋ ‑së 'ka kö 'ka‑ ma!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 'Yö go mü 'ö‑ pö "kɛɛ kö 'mɛ 'wo ꞊dɛɛ ‑yën ya‑ 'gü ya, a ‑dho ‑a ‑nu ‑zɔn 'ka ‑zɔn ‑më ꞊në‑ 'ka ‑ee? ‑Wo ‑kë ꞊dhɛ 'në 'sɛɛnnë ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka "dhɛɛ 'kpii‑ 'gü 'wo‑ pö sië wo 'ko ‑nu ‑dhɛ:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 «'Ya "tan bho kö 'ka nu yi ‑wʋ ‑bha "kɛɛ 'kii‑ ‑yɔ bɔ. "Ɛɛn 'ya gata ‑gbʋ bɔ kö 'ka nu yi ‑wʋ ‑bha, "kɛɛ ‑wëë 'yii bɔ ka ‑ta bha ꞊në‑ ‑nu 'dhö.»
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Pë 'ö ‑kë 'yö 'a 'mɛ 'wo ꞊dɛɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑tosɛa ‑zɔn 'në 'sɛɛnnë ‑nu 'wo troo kë sië "dhɛɛ 'kpii‑ 'gü ‑a ‑nu 'ka bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ: Zan 'dhö nu 'yaa gun ‑bhöpë ꞊dede ‑bhö sië "ɛɛn 'yaa gun we mü sië 'yö 'wo‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ: «"Yina yaa ‑ya 'gü!»
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 ꞊Dhɛ 'ö mang Mɛgbömɛ 'ma nu 'zü, 'ö 'ma pë ‑bhö 'ö 'ma we mü ꞊dhɛ mɛ "wɛɛ ꞊gban 'dhö, 'yö 'wo‑ pö: «Mɛ bha we mü ‑dudu waa‑ pë ‑bhö ‑dudu ‑mü. ꞊Ya 'go mü 'zü waa‑ 'niisɔngkunmɛ ‑nu waa‑ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ꞊në 'wo ꞊nëng 'kwëë‑!» "Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'wɔndɔdhe ‑yö ö ‑dɩ ‑zɔn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'gü ꞊dhɛ Zan ‑yö ‑gun Atanna ‑bha zian ꞊në‑ ‑zɔn sië mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ tɛan‑ 'ka.»
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑yö zun ‑wëëwʋ ‑kpɔ 'pö‑ ‑nu 'ö "dhabhliwɔn 'gbɛ ‑kë 'gü bha‑ ‑nu 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha, wo zuë" slëë‑ 'ö 'wii‑ wo Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü 'ö‑ pö:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 «"Eke! Kodhazɛn ‑mɛ ‑nu, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü, Bɛsaida ‑mɛ ‑nu, ka ‑bha ‑yö ‑wëësü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "dhabhliwɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'a‑ ‑kë ka ‑gɔ 'pö‑ ‑nu 'gü bha a‑ ‑kë Tii‑ ‑dhɛ waa‑ Sidɔn ‑dhɛ ‑nu ('ö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu gun bhɔkɔyaamɛ ꞊në‑ 'ka yi 'bha 'ka bha ꞊në‑ 'gü 'nu, kö ꞊wa wo zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈ ‑a yi ꞊ya ꞊gwëë. Kö ꞊wa bhɔɔ sɔ ‑da wo ‑bha 'nu ꞊wa "yʋʋ dɔ wo ‑ta kö ‑wa ‑zɔn ꞊dhɛ ‑yö wo "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo wo bo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka kö 'wo wo zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: Zadɔyi 'ka, 'wɔn 'ö dho wɔ Tii ‑mɛ ‑nu waa‑ Sidɔn ‑mɛ ‑nu ‑ta, ‑yö ‑dho kë ꞊zɔngsü ka ‑bha ‑bha.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kapɛɛnaɔmö ‑mɛ ‑nu, kaa ‑dɩ 'pö, ‑yö ka "piʋ̈ 'ka kpɛa‑ kö ka ‑gɔ ‑yö zun dhang‑ ‑bha ‑ee? Ka ‑dho 'dho ‑zian ꞊në‑ wo "sia‑ 'ö 'ka dho 'ka ‑sɔ 'ka ꞊geebɔɔ ‑pɛng 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "dhabhliwɔn ‑nu 'ö ‑kë ka ꞊plöö bha, ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑yö ‑kë 'nu Sodɔmö ‑pö 'gü, (kö ‑wo ‑dho wo kwaa‑ wo këwɔn yaa ‑nu ‑zü 'ö 'wo wo zuë" ꞊slëë Atanna "piʋ̈,) kö Sodɔmö ‑pö ‑tun 'nu ꞊dɛɛ.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 (Ka ‑zë ka n ‑wʋ ‑ma, "kɛɛ 'kaa ka kwaa‑ ka kë ‑sɔng yaya ‑nu ‑zü kö 'ka ka zuë" slëë‑ Atanna "piʋ̈) 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ zadɔyi 'ka, 'wɔn 'ö ‑wɔ Sodɔmö ‑dhɛta ‑yö ‑dho kë 'dɛdɛ ka ‑bha ‑bha bha 'yö bha.»
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 ‑A "tʋ̈ng do bha ꞊në‑ 'gü 'yö Yesu ‑ya pö: «'A, n Dë, bhi 'ö 'i "sɛ waa‑ dhang‑ ‑nu ‑mɛ 'ka bha a i nuɛ" bho ꞊dedewo 'pë 'ö ‑gblɛn 'kpɔ ‑sü 'ka ‑glengmɛ ‑nu waa‑ 'wɔndɔmɛ ‑nu ‑gɔ ‑a ‑zɔn 'i‑ wo ('mɛ 'ö pë draan‑ ‑dhɔ ‑ya ‑nu ‑kë ꞊dhɛ 'në 'sɛɛnnë ‑nu 'dhö) ‑a ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ꞊iin, n Dë, a i nuɛ" ‑bho, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö ‑kɔ 'i‑ ‑ya 'ka i zuë" "piʋ̈ bha 'i‑ kë yö ꞊në‑ ‑kɔ ‑bha.»
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 'Yö Yesu ‑ya pö 'zü ö ‑bha ꞊klang ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dë ꞊ya pë ꞊gban "pɛpɛ dɔ n ‑kɔ 'ka. Mɛ 'bha 'yaa mang Atanna gbö ‑mɛ n dɔ kö 'yii kë n Dë 'ka, "ɛɛn mɛ 'bha 'yaa n Dë dɔ kö 'yii kë mang Atanna gbö ‑mɛ "ɛɛn 'zü 'mɛ 'ö n "piʋ̈ 'a‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑nu 'ka.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 ‑A ‑wɔn 'gü mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊kwɛɛ 'gbiin‑ 'dhö ka ‑ta, 'ö ka 'gü ꞊ya ga ‑a 'sü ‑sü 'ka, ‑ka nu n "piʋ̈ kö 'a "tɛɛpasü nu ka ‑dhɛ.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 ‑Ka ꞊nëng ma 'tɔng‑ ‑bha kö 'ka ka kwaa‑ ka ‑dɩ ‑zü n ‑gɔ, kö 'a ka draan‑ 'wɔn dɔ ‑sü ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑zë ma 'wɔn‑ ‑së, 'ö n zuë" 'dhö ‑sɛa; ꞊ya kë "dhʋ̈ ka ‑dho ‑ya ka ‑dɩ 'flëë‑ 'gü.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑nu 'a dho nu ka ‑dhɛ kö 'ka‑ 'kun bha‑ ‑nu 'kundhɛ 'yaa "gbɩɩ‑, ꞊ya 'go yö ‑zë 'gü ꞊kwɛɛ‑ 'dhɛ 'a dho‑ nu ka ‑dhɛ bha 'pö ‑yö 'fʋ̈ʋ̈‑.»
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.