1 João 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 Kwa ‑dhɔ 'ö‑ "sinma ‑yö kwa Dë Atanna ‑kë, 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'wo kwa ‑dhɛ ‑zianwo ‑a bhang ‑nu bha kaa ꞊dede ‑kaa ‑ga bha. "Kɛɛ 'sa kwa‑ 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ ꞊dede 'ka. ꞊Ya kë ꞊dhɛ "kpʋngtaamɛ ‑nu 'wii kwa dɔ‑ ‑bha, kö Atanna dɔ 'ö 'wii‑ wo 'yö ‑kë.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porquanto não o conheceu a ele mesmo.
2 N dhɔɔbhaamɛ ‑nu, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ 'kwa kë Atanna ‑bha 'në 'ka dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü. 'Pë 'kö 'kwa dho kë‑ 'ka ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü ꞊në 'kwii‑ dɔ ꞊kö 'kpakpadhö ‑së 'ka, "kɛɛ kwa‑ 'wɔn ‑zë ‑dɔ ꞊dhɛ ‑dhɛkpaɔyi 'ö Klisi ‑bha 'yënng‑ dho ‑ya 'ka dhang‑ ‑bha bha kwa ‑dho kë ꞊dhɛ ‑a 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑dho "yan ‑kpan ‑bha kö 'ö ‑kɔ do 'ö‑ ‑bha ꞊në 'ö‑ ‑bha.
2 Amados, agora, somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑zʋ gɔn ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, ‑yö ö ‑dɩ ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑zian ꞊në‑ ꞊mɔɔ kë "dhʋ̈ kö 'ö kë ꞊dhɛ ‑a 'dhö.
3 E a si mesmo se purifica todo o que nele tem esta esperança, assim como ele é puro.
4 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ö ‑gɔ ‑gban 'wɔn yaa kë ‑sü 'gü kö ‑yö Atanna ‑bha 'tɔng‑ ꞊në‑ bho sië bha, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'tɔng‑ bho ‑sü bha ꞊në 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 "Kɛɛ 'sa ka ‑zë ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ Yesu Klisi 'ö yö ‑zë 'wɔn yaa ‑tangga ‑zian 'yaa‑ ‑bha bha, ‑yö ‑nu "kpʋng ꞊taa kö 'ö kwa ꞊sɔng ‑nu ꞊në‑ bho kwa ‑bha.
5 Sabeis também que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 ‑A ‑wɔn 'gü, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ wɛng wo ‑kɔ ‑yö 'ko ꞊kwɛng, ö ‑ya yö ꞊në‑ ‑bha ‑ya 'gü, ‑yö ö bo ꞊në‑ wo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ö ‑gɔ ‑gban 'wɔn yaa kë ‑sü 'gü kö 'yii‑ yö ꞊në‑ wo "ɛɛn 'zü kö 'yii‑ dɔ.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 N bhang ‑nu, mɛ 'bha 'ya 'dho‑ pö 'ö ka ‑tama 'ö ka bho Atanna ‑bha zian ‑ta. 'Mɛ 'ö 'wɔn ‑së ‑kë, kö‑ mɛ ꞊në pö 'aa‑ ‑bha Atanna wëëdhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Yesu Klisi 'dhö‑ 'ka ‑a 'dhö.
7 Filhinhos, não vos deixeis enganar por ninguém; aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 "Kɛɛ 'mɛ 'ö 'wɔn yaa kë ‑sü ‑yö ‑kë ‑bha yë 'ka bha kö Atanna ‑bha mɛ 'yaa ‑mü. Kö Sɔtraan ‑bha mɛ ꞊në bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në‑ ‑bha yë 'dhö ‑mü 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka. ‑Ya zü ‑bho "sɛ kë ‑yi 'ka. Atanna Gbö ‑zë ‑yö ‑nu "kpʋng ꞊taa kö ‑yö Sɔtraan ꞊në‑ kë ‑yë ‑nu 'gü see‑.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ pö ö ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'në ‑mü ö 'ka, ‑yö ö bo ꞊në‑ wo 'wɔn yaa kë ‑sü 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö 'gügbɩɩdhɛ 'ö ꞊sii 'ö Atanna ‑ya ‑da ‑a ‑mɛ 'gü bha‑ 'gü bha ‑ya ‑mɛ 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ ‑a ‑mɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'wɔn yaa kë ‑kpɛawo ‑yö 'dho‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Atanna ꞊në‑ Dë 'ka.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado; pois o que permanece nele é a divina semente; ora, esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Atanna ‑bha 'në ‑nu waa Sɔtraan bhang ‑nu ‑a ‑nu ‑bho 'ko "piʋ̈ ‑dhɛ ꞊në bha. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yaa ö ‑gɔ ‑gban 'wɔn ‑së ‑zë kë ‑sü 'gü 'ö 'wɔn yaa ꞊në‑ ‑kë, "ɛɛn 'ö‑ dheebhang ‑dhɔ 'yaa‑ kë, kö Atanna ‑bha mɛ 'yaa kë "dhʋ̈.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica justiça não procede de Deus, nem aquele que não ama a seu irmão.
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ 'wo‑ pö ka ‑dhɛ ‑a zü bho ‑yi 'ka 'ka‑ ma bha yö ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ kwa ‑dhɔ ‑yö kwa 'ko kë,
11 Porque a mensagem que ouvistes desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros;
12 kö 'kwa 'dho kë ꞊dhɛ (kwa "bhɛma Adan gbö) Kaɛn 'ö gun Sɔtraan ‑bha mɛ 'ka 'ö ö 'zlaa‑ zë yi 'bha 'ka bha‑ 'dhö. ‑A 'zlaa‑ zë 'ö‑ wo bha‑ ‑gɛn ꞊në gun ‑më 'ka? ‑A ‑gɛn ꞊në gun ꞊dhɛ yö ‑zë këwɔn 'yaa gun ‑së, 'yö‑ 'zlaa‑ ‑zë pö 'aa gun‑ këwɔn 'bha ‑bha.
12 não segundo Caim, que era do Maligno e assassinou a seu irmão; e por que o assassinou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão, justas.
13 N dheebhang ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ‑san ꞊ya 'mɛ 'waa 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ ‑a ‑nu kë, ‑a 'wɔn 'ya 'dho ka 'kɔn.
13 Irmãos, não vos maravilheis se o mundo vos odeia.
14 ‑Kɔ 'ö 'kwa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'kwa‑ dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'kwa dha 'güseedhe ‑gɔ, 'kwa ꞊sii 'ö Atanna "piʋ̈ bha‑ ꞊slɔɔ yö ‑mü kwa dheebhang ‑nu ‑dhɔ 'ö kwa ‑kë bha ꞊në‑ 'ka. "Kɛɛ 'mɛ 'ö‑ dheebhang ‑dhɔ 'yaa‑ kë kö‑ ‑mɛ ‑zë ‑yö ‑tun 'güseedhe bha‑ 'gü ꞊naa bha.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos; aquele que não ama permanece na morte.
15 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ dheebhang ‑san ‑ya ‑kë, kö mɛzëmɛ ‑mü. "Kɛɛ 'sa ka‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ mɛzëmɛ ‑zë ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö Atanna ‑ya ‑da kwa 'gü bha 'yaa‑ 'bha 'gü tongtongdhö.
15 Todo aquele que odeia a seu irmão é assassino; ora, vós sabeis que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, 'pë 'wo‑ ‑dhɛ ‑dhɔ bha‑ dɔ 'kwa‑ wo bha, kwa‑ ‑dɔ Yesu Klisi ‑bha ‑tosɛa nu 'ö‑ wo kwa ‑wɔn 'gü bha ꞊në‑ ‑bha. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ kwaa ‑dɩ 'pö 'kwa kwa ‑dɩ nu kwa dheebhang ‑nu ‑wɔn 'gü.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e devemos dar nossa vida pelos irmãos.
17 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'mɛ 'ka bha 'mɛ 'ö ꞊naɔ 'dhö‑ ‑gɔ ꞊ya ö dheebhang yö kö‑ ‑bha ‑wɔn ‑yö pë 'bha ‑bha, ꞊ya ö ꞊taa zun ö dheebhang bha‑ ‑gɔ 'yii‑ ‑ta 'kun, kö Atanna ‑dhɔ ‑bha ‑a kë ‑dhɛ ꞊në 'mɛ?
17 Ora, aquele que possuir recursos deste mundo, e vir a seu irmão padecer necessidade, e fechar-lhe o seu coração, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ n bhang ‑nu, mɛ ‑dhɔ 'ya 'dho kwa kë kwa "dhi "ɛɛn kwa 'nɛɛ‑ "dhiʋ̈ "wɛɛwɛɛ, "kɛɛ ‑ka ‑kwaa ‑zɔn kwa këwɔn ‑nu ‑bha ꞊dhɛ mɛ ‑dhɔ ‑bha kwa kë ‑sü bha tɛan‑ ꞊dede ‑mü.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas de fato e de verdade.
19 Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö 'kwa dho‑ dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ kwa tɛan‑ ‑zian ꞊dede ‑ta, 'yö kwa ‑zʋ 'dhö ‑kë ‑gban ‑sü 'ka Atanna wëëdhö.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, perante ele, tranquilizaremos o nosso coração;
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ kwa ‑dɩ zuëga ‑zë ꞊ya kwa zë za 'ka, 'yö Atanna ‑zë ꞊wɛ "kɛɛ kö yö ‑zë ‑yö 'kpii‑ kwa zuëga ‑zë ‑ta 'ö ‑ya mü 'zü 'ö 'wɔn ꞊gban dɔ?
20 pois, se o nosso coração nos acusar, certamente, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n ‑sëmɛ ‑nu, ꞊ya kë ꞊dhɛ kwa zuëga ‑zë 'yii kwa zë za 'ka kö kwa ‑bha ‑yö ‑së, kö "sika 'bha 'yaa kwa 'gü Atanna wëëdhö.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 ꞊Ya kë "dhʋ̈, pë "ʋʋ pë 'ö 'kwa‑ ‑wɔn pö‑ ‑dhɛ kwa‑ ‑slɔɔ ‑a "dhiʋ̈, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö kwa ‑dhio ‑ma ‑a ‑gɔ 'ö 'kwa‑ dhɔɔbhaawɔn ‑kë.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 "Kɛɛ 'sa ‑dhio 'ö‑ dɔ kwa ‑ta yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'kwa 'dhang bho ö Gbö Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈, kö ꞊ya 'go mü kö kwa ‑dhɔ ‑yö kwa 'ko kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ pö‑ 'ka kwa ‑dhɛ ‑a 'dhö.
23 Ora, o seu mandamento é este: que creiamos em o nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 'Mɛ 'ö ‑dhio ma Atanna ‑ta kö‑ ‑mɛ ‑kɔ ‑ya ꞊kwɛng, kö Atanna ‑kɔ ‑ya ‑mɛ ꞊kwɛng 'pö. "Kɛɛ 'sa ‑a ‑bha 'Nii‑ 'ö‑ ‑ya kwa 'gü bha ꞊në 'kwa‑ dɔ‑ ‑bha ꞊dhɛ yöö ꞊dede ‑yö kwa 'gü.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus, nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.