Mateus 15
Marik NT (DAD_WBT) vs NTLH
1 Sain anĩ bun, Farisia tamo tunĩ, lo ifelnẽdiya tamo tunĩ geid, Jesus garan Jerusalem temeleid disi to difiyen,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ere nigin on dõ fiya tar, mudur ado neid tobonunã wal difedig? Idi neid imeid kulo fiya sã, saaf dõdig!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Jesus solof irokenẽdin, “Ere nigin ã ãgenei tobonuneĩ dõg fen, Negur nẽ ĩtãfiya wal gedig?
3 Jesus respondeu:
4 Ere nigin, Negur iron, ‘Õ sinã tamã yeneid wales,’‘Aibem taka sina be tama be gelu fiyẽf, ĩ laa bun dinenẽf bagai.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Anĩ ere, ã urõgedig, ‘Tamo taka, sina be, tama be idi bun irõf, “Ereb taka õ isennõya nigin ayam ifonõya anĩ, ayam Negur afenem,”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 ĩ age fef anĩ bunem in tama yana seli kulõ fiya nigin to age fouf,’ gedig. Ãgenei tobonunã age fiya bunem Negur nẽ od to dõ gedig.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Ã mala yaleya tamo! Asaia ĩ, ã nigin profet od eig ye wogõ yen in od tutuk:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 — ausente —
8 “Deus disse:
9 — ausente —
9 A adoração deste povo é inútil,
10 — ausente —
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 — ausente —
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Age ye di, in dõ fiya tar ĩ garan disi to difiyen, “Farisia tamo idi od enĩ karĩ de fen, waud õ nigin to biyaf anĩ, õ karĩ wof de?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Jesus aitedin yalen, “Aayũ ganan, neu Dei saa ilun tamal im to itenanan, are warumutei ado kususu fouf.
13 Jesus respondeu:
14 Utornẽdig; idi uyu irouya nigin meleid ifofakelen. Mala ifofakeleya tamo taka, mala ifofakeleya taka gim fiyẽf are, idi uruwom mekur kuku douf.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pita iron, “Yaab od enĩ nẽ gariya faded wo urokanamã.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jesus to fedin, “Ã fau nene gef de?
16 Jesus disse:
17 Ã to ulegedig de? Ereb taka awa gerinem te namen isilef are te ado iledig.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Anĩ ere, ereb taka awa bun wõ yef are wauda bunem isedig anim, tamo amuyẽ ifenẽdig.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ere nigin, wauda bun tamal wõ yef, are kisi sesen, tamo yukesiya, seseirã inoya, noli tobonunã, bẽ, kot bun idegẽya od bou bun yũya, dumen od wogõya.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Enĩ ganan anĩ tamo amuyẽ ifenẽdig, anĩ ere, ima kulo fiya sã saaf doko anim, tamo amuyẽ to ifenẽdig.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Jesus modoũ anĩ itor ken, Taia Saidon ado neid teneub akoron ilen.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Haiden kayau Kanan tamal taka, melsã an tamal Jesus wagen isin iweig iron, “Odug, Dawid Naal, aya nigin malalon yõ! Neu barai kaa sanem irou di, to biya bagai yenek.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Anĩ ere, Jesus od taka to solo fenen. Anĩ nigin, in dõ fiya tar Jesus wagen disi, totol bagai dirokenen, “Kayau sur wo di, ile, ere nigin, ĩ iweig fen, iweig fen, dõ fadaf.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Jesus kayau aiten yalen, “Negur aya sur fiyan are, sipsip Israel atun fõ delen anidi bun dogol.”
24 Jesus respondeu:
25 Kayau anĩ isin, wagen ibor bobou fe fen, ĩ iron, “Odug, aya usenna!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Jesus aiten yalen, “Kesu nanaal neid saaf yale fen, gaũ irarak kenẽdiya are to biya.”
26 Jesus disse:
27 Kayau anĩ iron, “Odug, are momoi, anĩ ere, gaũ idig moroid tar tebol bun saaf dõ di, momout kuku re di, dõdig.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Age ye di, Jesus aiten yalen, “Kayau, õ momoiya odug ado! Ogon waũ irok agef ifonok.” Sain anĩ bun bagai, ĩ ne barai el felen.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jesus an itor ken, Galili maaĩ yeri dõ fen. Agef fen, ĩ arein isel ibodon.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Tamo kayau musei wagen disin, yeid kirorõya, meleid ifofakelen, iborodim gogo dedig, aiteid ifofakelen, dagi fire fire museig, Jesus ye gariyan guri dife dirou disi di, ĩ el fedin.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Aiteid ifofakelen od wogõ den, iborodim gogo dedig madur feid difaren, yeid kirorõya diyon, meleid ifofakelen lo difen, anĩ ganan tamo kayau dile fen, terẽ den. Age fe di, idi Israel nẽ Negur yana dalesen.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jesus, in dõ fiya tar iweignẽdi di, wagen disi di, irokenẽdin, “Aya tamo kayau enidi nigin waud inaf, idi mogo aya geid naa towo dibodon, anĩ ere, gama ereb taka yõya sã. Aya, idi naũ susur afedi di, dilauf anĩ to orouf, age afouf are, idi luwen kuku douf.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 In dõ fiya tar dirokenen, “Amã gerere tuan ein bret kisi feleya nain male fen, musei enĩ weit mafediyouf?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Jesus to fedin, “Bret ganĩ ã ado?” Idi diron, “Bret sewen, gau nanaal teke tekelei ado.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Jesus tamo kayau tenebur dibodadãf nigin irokenẽdin.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Agef fen, Jesus, bret sewen gau ado, imam yale iroun, ĩ Negur de fiye ken, bret anĩ mumã feid fen, in dõ fiya tar ifenẽdi di, idi bagam tamo kayau difenẽdin.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Idi ganan don anĩ kisi felen. Dumen in dõ fiya tar, tamo kayau bret dokon, tunĩ ditoraran anĩ fito difen, karam sewen eweid gere fen.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Tamo bret don anĩ idi fo tausen, kayau kesu geid iwesediya sã.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jesus tamo kayau susur feid, dilele di, ĩ waag bun sõ ye, Magadan akoron ilen.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.