Lucas 23

Marik NT (DAD_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Age de fen, guru fiya ganan fã de, Jesus Pailat bun dirou dilen.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Age de fen, idi mogo gariya dino, ĩ bouwa bun od du ken, diron, “Amã, tamo enei nemã tamo kayau ganan idegẽya bunem sanen guri feid irou ile mog, mailen. Ĩ Sisa takis ifenẽya nigin katũ fiyeĩd fen, ĩ yogo nigin aya Kristus, aya king yen.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Anĩ nigin, Pailat Jesus to fiyen, “Õ Juda neid king de?” Jesus solof iron, “Are de yer, õ urok anĩ.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Age ye di, Pailat ĩ, pris odudug, tamo kayau geid irokenẽdin, “Aya tamo enei bou bun mosor taka to ailel.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Anĩ ere, idi totol dinon, “Ĩ Judia distrik ganan bun, in ifelnẽya bunem tamo kayau waud yalen. Ĩ Galili an gariya ino fen, tokõ fel eineg isin.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pailat anĩ karĩ ye fen, ĩ Galili tamal be anĩ to fen.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Pailat ĩ, Jesus Herod nẽ tano bun tamal yeya kelei ken, Herod gein sur fen, Herod ĩg sain anĩ bun Jerusalem ibodon.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herod Jesus ile fen, wau fatuk kulĩ yen, ere nigin, sain meluk bagai ĩ ileya nigin oron. Ĩ nigin karĩ yen nigin, Herod ĩ Jesus bun memelik tunĩ ilouf nigin age fen.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Herod Jesus musei bagai to fiyen, anĩ ere, Jesus taka to solof iron.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo geid an difaren, ĩ bou bun od totol bagai dinon.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Age dife di, Herod yogon kusĩ tamo geid, Jesus kasã difiye ken, kono difiyen. Age dife fen, kolos biya difounne ken, Pailat wagen sur difiyẽ di, kel ilen.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Naa anĩ bun, Herod Pailat ado nigal dun, uruwa bun idi uruwom kiwain.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pailat ĩ, pris odudug, mudur adodo, tamo kayau geid iweigneĩd fen,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 irokenẽdin, “Ã tamo enei, tamo kayau waud yale fen, sane nigin weleid inon ge fen, waleg, urou usigel. Aya ã meleĩ bun to afiyem, anĩ ere, ã ĩ bou bun od unogen anĩ, tamo enei bun gariya taka to ailel.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herod ĩg age fiya, anĩ nigin, ĩ kel sur fe di, ada gein isil. Anĩ ulogouf, ĩ yukesiya nigin ereb sane taka to age fen.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Anĩ nigin, aya darau dogol afen ken, atornẽf.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Anĩ ere, idi sigoreid takai fen, diweig diron, “Tamo enei ukesiyouf! Barabas walis kanamã!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Barabas ĩ anĩ taun oun kusĩ yales fen, tamo yukesin nigin, kalabus bun dinenen.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pailat, Jesus yalisnẽya nigin baban totol bagai irokenẽdin.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Anĩ ere, idi baba baban diweig diron, “Aa tetek bun ũf! Aa tetek bun ũf!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Age de di, Pailat ĩ irõ, towo fen sain bun anĩ irokenẽdin, “Ere nigin? Tamo enei, ere mosor inon? Aya ĩ yukesiya nẽ gariya anĩ, ĩ bun taka to ailel. Anĩ nigin, aya ĩ darau afen ken, atornẽf.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Anĩ ere, idi aiteid odudug fen, ĩ aa tetek bun yũf nigin, baba baban dirokenen. Age dife di, dogo neid aitedim, Pailat nẽ od lai difiyen.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Anĩ nigin, Pailat, nedi oroya dõ fiya nigin kisi yale fen, irokenẽdin.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Pailat ĩ, tamo kusĩ yales fen, tamo yukesi di, kalabus bun dinenen ĩ nigin tamo kayau to difiyen anĩ, yalisne ken, dogo neid oroya dõ difouf nigin Jesus ifenẽdin.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Idi Jesus dirou dile fen, Simon Sairini tamal, ĩ yogon fonom isi mog, luwen ĩ dale, aa tetek orowa se dife di, faali fe, Jesus dõ fen.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Tamo kayau musei, kayau idi ĩ nigin waud gudũf fen, inã dalen geid, dõ difiyen.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Anĩ ere, Jesus idi bun falei yel, idi irokenẽdin, “Jerusalem nẽ barai tar, aya nigin inã to waleg, ã aug nigin ado gereĩ tar nigin inã waleg.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ere nigin, sain fau isiyouf bun, idi dirõf, ‘Kayau dali, kayau fau kesu gõ fiya sã, kayau kesu su ifenẽya sã anidi el fedif!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Age de fen,
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Tamo, aa mata mog, enei age difedif are, meti youf sain bun, ere wõ youf?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Lo wal fiya tamo uru idig, ĩ geid laa bun dinenẽdiyouf nigin dirou dilen.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Sain idi modoũ yana Mudur Tuwan dedig wõ de fen, an Jesus aa tetek bun dun, lo wal fiya tamo uru geid, taka biya melem, taka ki melem.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Age dife di, Jesus iron, “Dei, idi neid mosor nigin weder tu kel, ere nigin, idi keleĩ sa ken, enei age difef.” Age fe di, idi aisaĩ kodẽ de fen, yogon kolos idi atun foifu difen.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Tamo kayau difar fen, lo difeid mog, mudur adodomeg ĩ kasã difiyẽ diron, “Ĩ tunĩ isennẽdin, ĩ Kristus Negur igirnen ouf are, utornẽg len, yogo bouwa isennẽf.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Kusĩ tamog dise fen, diselinen. Idi wain makik ado difen ken,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 diron, “Õ Juda neid king ouf are, ogo boũ usennẽf.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ĩ muduren itotoya eig ya yenen: EĨ JUDA NEID KING.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Lo wal fiya tamo aa tetek bun difaren anĩ takam, Jesus kono fiyẽ iron, “Õ Kristus ouf are, õ ogo usenne ken, amã usennamãf!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Anĩ ere, lo wal fiya tamo taka im, ne tã ou fiye ken, iron, “Õ kafĩ fiya tekelei walef, anĩ ere, õ Negur to kumĩ wiyek de?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ada urom darau talef, are de, ere nigin, ada urom sane age tafen anĩ mala solo. Anĩ ere, tamo enei ereb sane to age fen.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Age ye fen, ĩ Jesus irokenen, “Jesus, sain õ ogon tano bun usel fen, aya karĩ wiyalauf.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Age ye di, Jesus tamo anĩ irokenen, “Aya õ momoi arokonok, gama õ aya ado paradis bun tabodõf.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Gaa atun tuwelf kilok age fiya bun, teneub ganan bun gugum kelef ile, tri kilok aragaun,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 ere nigin, gaa mala ifokelen. Age fe di, tempel nẽ gabar anĩ atusil serek fe, uru wõ yen.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesus ait odug nem iweig iron, “Dei, neu uur õ imã bun anof.” Agef iro ken, ĩ oboi irour yalen.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Kusĩ tamo neid orowa, Jesus age fiya ile fen, Negur yana yales iron, “Momoi, tamo eĩ madur tamo.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Tamo kayau ganan idi lo fiya nigin guru difen, ereb anĩ wõ ye di, meledim dilen, are idi waud gudũf fen, akoreid du ken, firagagaũ difen.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Anĩ ere, idi Jesus keleĩ anidi ganan, idi atun kayau Galilim ĩ dõ de disin anidig, so del difar fen, eneidi wõ ye di, lo difen.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Tamo taka yana Josef, ĩ kaunsel taka, madur tamo biya bagai,
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 anĩ nigin, ĩ idi neid tobonuneid ado od difon anĩ nigin to yo yen. Ĩ Judia distrik bun Arimatea taun tamal, ĩ Negur nẽ tano isiyouf anĩ tari fen.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Josef ĩ, Pailat gein ile, Jesus bou buru yalouf nigin to fiyen.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Agef fen, ĩ Jesus bou buru yale, irou isil, gabar lalau nem silef fen, matmat sa bun ku dalen an inenen, ku anĩ bun an taka to dinenen.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Naa anĩ dodok fiya naa, Sabat naa mogo gariya inou fenẽ melsã.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Kayau Jesus geid Galilim disin, Josef dõ de, matmat ado, Jesus bouwa buru naig de dinof anĩ, lo difen.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Age difel fen, idi fonõ dile, bou wã fiya nẽ marasin ado moul sumeĩ biya bagai dodok difen. Anĩ ere, idi Sabat naa nigin ĩtãfiya dõ de fen, si dinon.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.