Lucas 16
Marik NT (DAD_WBT) vs BKJ
1 Takag, Jesus in dõ fiya tar irokenẽdin, “Safina musei ado tamo taka, ĩ yogon kabĩ tamo neid orowam in safina daũ fef yeya karĩ yen.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Anĩ nigin, ĩ iweignẽ ile di, to fiyen, ‘Eĩ ere od anĩ õ nigin karĩ auf? Ogon kabĩ walen anĩ faded wo di, karĩ auf, ere nigin, õ baban kabĩ tamo neid orowa to ubodõf.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Kabĩ tamo neid orowa yogo nigin iron, ‘Gama aya naig afouf? Neu odug neu kabĩ yalelkanaf. Aya meku yaleya nigin totolou sã, agef mãg, aya nonĩya nigin mama ado.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Aya naig be afouf are aya keleĩ, anĩ bunem sain aya neu kabĩ ein atorõf are, tamo kayau neid fõ bun ileya nigin aan difiyauf.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Age ye fen, ĩ, yogon odug bun wareg dalen anidi mugu mugu iweignẽdi di, disin. Ĩ tamo uyulil anĩ to fiyen, ‘Õ neu odug bun wareg ganĩ walen?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “Ĩ aiten yale iron, ‘Eit handred galen aa oliv moul alen.’” Kabĩ tamo neid orowa ĩ irokenen, ‘Ogon wareg ditoton wale, kaisã ubod ken, fo handred utot.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “Age ye di, ĩ uyulil dõ fiyen anĩ to fiyen, ‘Ba õ wareg ganĩ walen?’ “Ĩ solof iron, ‘Wan handred wit bek alen.’ “Kabĩ tamo neid orowam ĩ irokenen, ‘Ogon wareg ditoton wale, eiti utot.’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Yogon odug ĩ, kabĩ tamo neid orowa idegẽya tamal, ĩ kisi el fe yale fen, age fen nigin, yana yalesen. Ere nigin, tamo kayau teneub enei bun temeleid kisi el de dale fen, ereb dogo neid nigin tamo kayau lalan bun temeleid wal fediya age difedig.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Aya ã arokeneik, teneub enei nẽ safina bunem ã aug nigin neĩ mou tar waledigouf, anĩ bunem, sain safina sa kalauf, mata gai ibodkeleya bun aan diyeĩf.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Taka ĩ ereb naal bagai el fe lo fef, odug buneg agef lo fouf, taka ĩ naal bagai bun idegek, odug buneg idegẽf.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Anĩ nigin, ã tenebur enei nẽ safina to el ge lo gen ouf are, aim ã momoi nẽ safina lo fiya nigin ineneĩf?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ã takan nẽ safina to el ge kulatun gen ouf are, aim anĩ ã safineĩ ifeneĩf?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Kabĩ tamo takam odug uru bun to kabĩ yalouf. Taka nigin to wau yen ken, taka nigin wau laa fouf be, taka anĩ aruna yale fen, taka anĩ to awa yãf. Ã Negur nigin ado moni nigin aruna yaleya kisi feleya sã.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Farisia tamo moni nigin waud laa fedig anĩ, od enei ganan karĩ de fen, Jesus kasã difiyen.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Age dife di, Jesus idi irokenẽdin, “Ã bagai anĩ, tamo meleid bun, ã aug nigin biya age mafef gedig, anĩ ere, Negur ĩ wauĩ keleĩ bagai. Tamo ereb nigin waud fatuk difenek, are Negur mala bun ninir bagai.”
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Lo nẽ od ado, profet neid od wogõ def disi, Jon bun daun. Sain anĩ bunem, Negur nẽ tano nigin biya od wogõ def disif, age fe di, ganan namen ileya nigin mugu mugu teĩbir def.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Saa teneub ado iminkeleya nigin are karika, anĩ ere, Lo bun itotoya togo fiya naal bagai taka to iminkalauf.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Taka ĩ aiwa iru fen, kayau taka yalouf are, ĩ seseirã inof, taka ĩ kayau tamo takam irun anĩ yalouf are, ĩ seseirã inof.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “Safina musei ado tamo taka, naa ganan bun kolos naki biya, saaf biya, ibodõya biya ibodõdig.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Maleg taka yana Lasarus, gurumam barikã, safina musei ado tamo ne bobogẽ yenẽdig.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Agef fen, ĩ, safina musei ado tamo nẽ tebol bunem kuku ref anĩ yãf nigin orodig. Gaũg disi, guruma seum difedig.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Dum maleg tamo laa fe di, engelem Abraham wagen dirou diselen. Safina musei ado tamog laa fe di, mũ difen.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Laa neid modoũ bun, safina musei ado tamo darau odug yale fen, ĩ gerõ mala irakel, Lasarus Abraham wagen ibod mog, ilen.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Agef fen, ĩ Abraham iweigne ken, iron, ‘Dei Abraham, aya nigin waũ ino ken, Lasarus sur wiyẽ di, ima gege uyum naan kobũf fen, irousi baleu felu kouf, ere nigin, aya yã enei bun darau odug alef.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Anĩ ere, Abraham aiten yale iron, ‘Kesu, õ mata ubodon sain, õ ereb ereb biya wale mog, Lasarus ĩ ereb ereb to biya yalen, anĩ karĩ wo, anĩ ere, gama ein ĩ wau wã fe di, õ darau odug bun ubodok.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Takag, enei ganan teten, amã ã geid atun meku odug inon, anĩ bunem, idi ein tamal ã gein isiya nigin kisi feleya sã, takam an tamal amã gein ibal isiya nigineg kisi feleya sã.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Ĩ aiten yale iron, ‘Age fiyauf are, Dei, aya õ agonok, neu dei nẽ fõ bun Lasarus sur wiyẽ di, isilauf,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 ere nigin, aya turau tar faif dibodok. Utornẽ len, wedereid irouwauf, age fe di, idig darau odug nẽ modoũ enei bun to disiyouf.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Abraham solof iron, ‘Idi Moses nẽ itotoya ado profet neid itotoya ado, utorneĩd len, idi anidi bun wedereid dinouf.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “Ĩ iron, ‘Age fiya sã, Dei Abraham, laa bun tamal takam idi bun isilauf are, idi waud falei youf.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Anĩ ere, Abraham tamo anĩ irokenen, ‘Idi Moses nẽ od ado profet neid od nigin to wedereid dinouf are, laa bun tamal takam fã ye fen, idi irokenẽdiyoufeg to karĩ douf.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.