Lucas 11
Marik NT (DAD_WBT) vs NVI
1 Naa taka bun, Jesus modoũ taka bun kosẽ yen. Sain ĩ bure fele di, yogon dõ fiya tamo takam Jesus irokenen, “Odug, amã kosẽya nigin ufelnamã, Jon, ne dõ fiya tar ifelnẽdin gen.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Jesus idi irokenẽdin, “Sain ã kosẽ gouf, eig ge urõgouf:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 — ausente —
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 — ausente —
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Age ye fen, ĩ idi irokenẽdin, “Ãgenei taka ĩ, ne mou ado, anĩ bõ atun ĩ gein ile fen, irokenẽf, ‘Mou, bret towo nem usenna,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ere nigin, aya neu tã taka, aya bun delẽ isil, anĩ ere, aya ĩ yõya nẽ ereb taka sã.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Age ye di, ĩ aaben tamal anim irõf, ‘Aya kabĩ totol to wana. Sukar mogo kotũ felel, aya neu kesu tar geid mogo fataren mainek. Aya fã au fen, ereb taka ifonõya kisi feleya sã.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Aya ã arokeneik, ĩ, ne mou nigin to fã ye fen, bret ifenẽf, anĩ ere, tamo are kukĩya sã kinĩ yei fiyẽ di, fã ye fen, ereb ĩ orof anĩ kilei ifenẽf.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Anĩ nigin, aya ã arokeneik, to gouf, agef ã ifeneĩf; umirẽgouf, ã gurug gouf; godu godu gouf, ã sukar kã feneĩf.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Aibem taka to fouf, yalouf; aibem taka imirek, gurug fouf; aibem taka godu godu fouf, sukar kã fel kenẽf.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Ã tama tar, aim ãgenei kesu gau nigin to fef, anĩ ban gogour wenẽgouf de?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Takag, ĩ tataro faat nigin to fef, ĩ ambei wenẽgouf de?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ã seseneĩ bagai, anĩ ere, ãgenei kesu safina biya biya anĩ ifenẽdiya, ã keleĩ bagai youf are, ãgenei anĩ wal fiya, Temeĩ saa ilun ibodok, Awa Uur Fateul aib idi to difiyek, idi ifenẽdiyouf bagai!”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Jesus ait ifokeleya nẽ kaa sane irun. Sain kaa sane iyawo di, tamo ait ifokelen od wogõ yen, age fe di, tamo kayau musei terẽ den.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Anĩ ere, tamo tunĩ diron, “Are kaa sane neid mudur Belsebub yana bunem, ĩ kaa sesen irudif.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Tunĩ Jesus kisi difiye ken, saa ilun tamal uris nigin to difen.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Jesus idi neid kisi kelei ken, idi irokenẽdin, “Tano taka yogo kiwai ifen ken, fara fouf, are sane lauf, fõ taka yogo kiwai ifen ken, fara fouf, are kubũ youf.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Satan ĩ yogo kiwai ifen ken, fara fouf are, yogon tano naig fe ifarauf? Aya enĩ orok, ere nigin, ã urõgef, aya Belsebub yana bunem kaa sesen arudif.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Are aya Belsebub yana bunem kaa sesen arudif are, ere bunem ãgenei dõ fiya tar kaa sesen dirudidig? Anĩ nigin, idim ã es diyeĩf.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Anĩ ere, aya Negur nẽ ima gege bunem kaa sesen arudif are, Negur nẽ tano mogo ã bun isil.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Tamo megeir ado taka, ĩ waila kisi feleya ado yogon fõ lo fef are, in safina are totoũ.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Anĩ ere, taka ĩ yogon megeir wal fiya anim irounẽ lai fiye ken, yogon waila ĩ anĩ bun totol yaledig anĩ son fe fen, in safina gadõ fouf.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Taka ĩ aya to fedẽ fiyaf, ĩ neu kiwai, takag, ĩ aya ado to kuru mafef are, ĩ firagagaũ fef.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Sain kaa sane tamo bun tamal ulõ yeis fen, gerere tuan ile, si inoya modoũ imirek ile to fotou fef. Agef fen, ĩ irok, ‘Aya fõ atoron anĩ bun baban kelauf.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Sain ĩ kel isif, fõ ani waĩ difel fen, madur difen anĩ ilef.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Anĩ nigin, ĩ ile fen, baban kaa sesen ĩ wal fiya sewen anĩ geif irou isif, age de fen, idi namen dile difaref. Age dife di, tamo anĩ gai sane bagai lef, uruwa bun nẽ tobonunã anĩ wal fiya.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jesus eneidi nigin wogõ ye mog, tamo kayau atun kayau taka iweig iron, “Sinã õ gõ yo ken, su ifonon, are ĩ el fiyek.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Ĩ solof iron, “Age fiya ban, Negur nẽ od karĩ de fen, dõ difef anidi, el fedif.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Tamo kayau guru fiya mala oduge di, Jesus iron, “Tamo kayau, gama sain enei bun dibodok, are sane bagai. Idi memelik nigin to difef, anĩ ere, taka to afenẽdiyouf, de profet Jona nẽ uris anĩ dogol afenẽdiyouf.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Jona are Niniwe taun tamo kayau bun uris, age fiya bagai, Tamo Naal ĩg sain enei nẽ tamo kayau bun uris.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Es fiya sain bun, Kuin Saut tamal fã ye fen, tamo kayau sain enei bun geid, idi neid mosor nigin kurõ falaisiyouf, ere nigin, kayau anĩ Solomon nẽ keleĩ karĩ youf nigin, teneub idiyan tamal isin, gama taka Solomon wal fiya are yeir.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Es fiya sain bun, Niniwe tamo kayau fã de fen, tamo kayau sain enei bun geid, idi neid mosor nigin kurõ difalaisiyouf, ere nigin, idi mogo Jona wogõ ye di, waud falei den, gama taka Jona wal fiya are yeir.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Taka nem lam tõf fen, to iminẽyan be, beĩ kur inodig, age fiya ban, in yoki bun iseginẽdig, age fe di, idi aabẽ disif anidi lalan dilouf.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Malã are bouwã nẽ lam. Õ malã biyauf are, ogon bouwã gananeg lalan barikãf. Anĩ ere, õ malã sesen lauf are, ogon bouwãg gugum kalauf.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Anĩ nigin, lalan õ ado anĩ gugum keleya nigin lo walauf.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Age fiya nigin, ogon boũ ganan lalan barikãf fen, siri sitakã to gugum ouf are, lam nẽ lalan õ bun so fe di, yaor ledig gen, bouwa ganan oditekei lalan ouf.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Sain Jesus wogõ ye bure fele di, Farisia tamo takam ĩ, Jesus ado saaf dãf nigin iweignẽ di, aaben ile, tebol bun ibodon.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Anĩ ere, Farisia tamo ĩ, Jesus ima ketem kulo fiya sã, saaf nigin ibodon anĩ ile fen, terẽ yen.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Age fe di, Odug ĩ irokenen, “Farisia tamo ã, kap ado beĩ agara kulo gedig, anĩ ere, ã namein akorouya ado sanem barikã.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ã neneya tamo! Negur agara inon anĩ, nameg to inon de?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Anĩ ere, ereb beĩ namen ibodok anĩ maleg wenẽdigouf, ago ge di, ereb ereb ganan ã bun filiya ibodõf.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Farisia tamo ã meleĩlon ado, ere nigin, ã ãgenei edẽ, bakso ado, kabier tamal ereb ereb ganan farag fen, ten tekelei Negur wenẽgedig, anĩ ere, ã lo es fiya ado Negur nigin wau laa fiya utorõgedig. Ã dum nẽ anĩ dõg fen, uruwa nẽ anĩg to utorõgem, are dem.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Farisia tamo ã meleĩlon ado, ere nigin, ã Juda neid uub fõ bun modoũ malabag ibodõya ado, maket modoũ bun tamo kayau idim sere diyeik anĩ oroyeik.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Ã meleĩlon ado, ere nigin, ã tamo mekura dede fiya gen, tamo idi keleĩ sa ken, teten diyõdig.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Lo keleĩ tamo taka Jesus irokenen, “Tise, õ enei urõ di, õ amãg kono wamak.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Jesus solof iron, “Lo keleĩ tamo, ãg meleĩlon ado, ere nigin, ã tamo kayau, morõ idi faali fiya nigin malai bagai anĩ wenẽdigedig, anĩ ere, ã aug imeĩ gege tekelei idi isennẽdiya nigin to fitei yedig.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Ã meleĩlon ado, ere nigin, ã profet neid matmat unogedig, anĩ ere, ã tubuĩ tarem idi didenkesin.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Anĩ nigin, ãgenei tubuĩ tar profet age difedin anĩ, ã megeir ge fen, yaor gef, ere nigin, idi profet didenkesin, ã idi neid matmat unogedig.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Age fiya nigin, Negur yogon kisi biya bunem iron, ‘Aya fau idi bun profet, aposel ado sur afediyouf, age afe di, idi tunĩ didenkeis fen, tunĩ kafĩ fiya difenẽdiyouf.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Anĩ nigin, teneub inon gariya bunem isif, profet ganan neid naudeid fi felen anĩ nẽ mala solo, tamo kayau gama sain enei bun idim dalouf,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Abel nẽ naud bunem ile, Sekaraia ĩ tempel alta ado atun dukesin in naud bun. Aya ã momoi arokeneik, naud enĩ ganan nẽ mala solo, tamo kayau gama sain enei bun idim dalouf.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Lo keleĩ tamo, ã meleĩlon ado, ere nigin, ã keleĩ nẽ ki walelegen, ã aug namen ileya sa ken, ã idi namen dilef anidi neid sukar katĩ welegef.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Sain Jesus modoũ anĩ itoron, Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo geid, ĩ bun kiwai totol dino, to fiya fire fire musei to difiyen,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 ereb od wogõ youf bun dirounẽf nigin tari difiyen.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.