Atos 13

Marik NT (DAD_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Antiok sios bun, profet ado tise difaren, are Banabas, Simeon yana taka Karos dedig, Lusius Sairini taun tamal, Manain (ĩ king Herod ado bibiyedin) ado, Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Idi Odug yana dales fen, kuri de mog, Awa Uur Fateul idi irokenẽdin, “Banabas Sol ado kabĩ aya agirkenẽdin anĩ dalouf nigin, gadi weleid kanag.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Anĩ nigin, idi kuri de kosẽ del, imeid idi tetedin dino fen, sur difedin.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Awa Uur Fateul, Banabas Sol ado sur fedi di, idi Selusia taun dile fen, anenem waag dale, Saipras nuyo dilen.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Idi Salamis taun wõ de fen, Negur nẽ od Juda neid uub fõ fõ bun wogõ den. Jon idi isennẽdiyouf nigin, ĩ dale weim dilen.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Idi nuyo anĩ ganan atu diyok dile, Pafos taun wõ den. Idi an idegẽya kosẽ tamo taka, idegẽya profet Juda tamal, yana Bar-Jesus dedig fotou difen.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Bar-Jesus ĩ nuyo anĩ nẽ gawaman mudur Segius Paulus ado dibodon. Segius Paulus ĩ tamo kisi biya ado. Gawaman mudur ĩ, Negur nẽ od karĩ youf nigin, Banabas Sol ado iweignẽdin.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Anĩ ere, idegẽya kosẽ tamo Elimas (yana are Grik od nem ‘idegẽya kosẽ tamo’) idi naabureid gudũ fe di, gawaman mudur to momoi youf nigin age fen.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Age fe di, Sol, yana taka Pol dedig, Awa Uur Fateul barikã, ĩ idegẽya kosẽ tamo lo fiyekel fen, iron,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “Õ Satan naal, õ Negur nẽ madur fiya ganan nẽ kiwai! Idegẽya ado sesen ganan, õ bun isokosef. Õ ere sain anĩ, Odug nẽ naab madur anĩ, idegẽya bun falei fiyai wodig utorlauf?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Gama Odug ima, õ teten isif. Õ malã ifofakalauf, õ sain naal meluk, gaa lalan to ulouf.” Kaisã bagai, budũ ado gugum isi, kerub fiyẽ di, ĩ taka nem ima gim fouf nigin, ima ra yef iyon.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gawaman mudur ĩ agef wõ yen anĩ ile fen, ĩ momoi yen, ere nigin, ĩ Odug nigin ifelnẽ di, ilen anĩ nigin terẽ yen.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pol yogon kabĩ tura tar geid, waag dale, Pafosem, Pamfilia provins oun Perga taun dilen, an Jon idi itorneĩd fen, Jerusalem kel ilen.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Idi Perga taun anenem, Pisidia distrik nediwon Antiok taun dilen. Sabat naa bun, idi Juda neid uub fõ bun dile dibodon.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Lo ado profet neid itotoya diwesleid fen, Juda neid uub fõ nẽ mudur adodo, Banabas Pol ado gein od sur dife fen, diron, “Turamã tar, ã tamo kayau waud yaleseya nigin od adouf are, wogõg.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pol fã ye, foro dalauf nigin imam fiyeĩd le fen, iron, “Israel tamo kayau ado, haiden Juda tamo kayau geid Negur nigin anini gedig ã, karĩ wiyag!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Israel tamo kayau neid Negur, tubumã tar igirneĩd fen, idi Isip dibodon sain, Negurem age fe di, idi fulus difen. Negur ĩ megeir odug nem, idi Isip tamal gurif irou ilen.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Negur ĩ, foti yar age fiya gerere tuan, idi tobonunã sane age difen anĩ lolou fesif isin.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Ĩ Kanan teneub bun, tamo ibor sewen adok daũf iraile fen, dogo neid teneub, yogon tamo kayau idi akorouf nigin ifenẽdin.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Enei ganan fo handred fifti yar age fiya ilelen. “Enei bure fele di, Negur ĩ, Israel tamo kayau es fiya tamo ifenẽdif ile, profet Samuel nẽ sain bun.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Anĩ bure fele di, tamo kayau king nigin dirõ di, Negur, Sol Kis naal, Benjamin nẽ ibor bun tamal ifenẽdin, Sol foti yar king ibodon.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Negur Sol yalelne ken, ĩ Dawid idi neid king inenen. Negur Dawid nigin eig ye iron, ‘Aya, Jesi naal Dawid ĩ, tamo aya wau irok kilei anĩ ailen, ĩ ereb ereb ganan, neu oroya yenek anĩ dõf age fouf.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Negur ĩ age afouf yen kilei, Dawid nẽ ibor nẽ tubu tar bun tamal, kel yaleya tamo Jesus Israel ifenẽdin.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Jesus fau isiya sã mog, Jon Israel tamo kayau ganan waud falei ye di, naan igunẽdiyouf nigin od wogõ yen.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Jon ĩ yogon kabĩ idikalau fenẽ mog, ĩ iron, ‘Aya nigin ã aim gef? Aya tamo ĩ tari gef anim sã. Anĩ ere, ĩ aya dumeun dõ fiyaf, aya to biya nigin yogon su malũ biru fediya kisi feleya sã.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Turau tar, Abraham gere tar ado, haiden ã Negur nigin anini gedig, Negur tamo kayau kel yaleya nẽ od, amã bun sur fen.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Jerusalem tamo kayau, dogo neid mudur adodo geid, Jesus ado, profet neid od Sabat naa ganan bun diwesedig anĩ to kelei ken, Jesus bouwa bun od dun, anĩ bunem profet neid od kisi fel wõ yen.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Idi Jesus dukesiyouf nigin, gariya taka to dilen, anĩ ere, idi ĩ dukesiyouf nigin, Pailat dirokenen.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Idi Jesus nigin Negur nẽ Itotoya bun yenek anĩ ganan, dõ de age difel fen, idi ĩ aa tetek bun tamal dalisne ken, matmat bun dinenen.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Anĩ ere, Negur Jesus laa bun tamal kel turĩ fe di, mata kel fã yen.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Agef fen, Jesus, tamo idi, ĩ geid Galili teneub bun tamal Jerusalem dilen anidi bun, naa musei wõ yen. Idi anidim gama, tamo kayau bun, ĩ nigin wogõ def dilef.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Amã biya od ã marokeneik, Negur tubumã tar age afouf fiyẽdin are,
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Jesus kel turĩ fiyen anĩ bunem, amã idi gereneid tar kisi fel naman. Sam tu bun itotoya yenek kilei:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Negur ĩ laa bun tamal kel turĩ fiyẽ di, ĩ to bagai bura lauf nigin, Negur eig ye iron:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Negur nẽ Itotoya taka buneg eig ye irok:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Dawid ĩ yogon sain bun, Negur nẽ oroya anĩ aruna yale fen, laa fen. Ĩ tubu tar geid mũ dife di, bouwa bura len.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Anĩ ere, Negurem laa bun tamal kel turĩ fiyen ĩ, bura leya san.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Anĩ nigin, turau tar, ã keleĩ youf, Jesus bunem mosor weder tu keleya nigin od wogõ yeik.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Tamo ganan Jesus nigin momoi def, mosor ganan yalelkeneĩd fen, madur fedif, anĩ ere, Moses nẽ Lo bunem, tamo neid mosor ganan yalelkeneĩd fen, madur fediya kisi feleya sã.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Anĩ nigin, profet wogõ den anĩ, ã bun to wõ youf nigin lo weleg:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pol Banabas ado, Juda neid uub fõ ditor dile mog, tamo kayau, Sabat naa taka bun, od enei baban tobol difouf nigin dirokenẽdin.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Tamo kayau dilele di, Juda tamo kayau musei ado, haiden Juda neid momoiya bun falei de fen, Negur nigin anini dedig musei idi, Pol Banabas ado dõ difedin. Age dife di, Pol Banabas ado weim wogõ de fen, idi Negur nẽ wau ifenẽya bun toku dibodõf nigin waud dalesen.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Sabat naa taka bun, taun dibodõdig anidi musei ganan, Odug nẽ od karĩ douf nigin guru difen.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Anĩ ere, Juda tamo idi, tamo kayau guru difen anidi dileid fen, kiyeim aura fiyẽdi di, Pol wogõ yen anĩ nigin kiwai difen ken, kono difiyen.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Age dife di, Pol Banabas ado kumĩ sã wogõ eig de diron, “Amã Negur nẽ od, ã bun ketem sã wogõ mayeim. Anĩ ere, ã Negur nẽ od utorõg fen, amã to biya nigin mata faimud ibodkeleya to malouf gen. Anĩ nigin, amã gama haiden gedin melef.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Are Odug eig ye irokanaman:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Haiden idi od enei karĩ de fen, waud kulĩ ye, Odug nẽ od seli dabin. Mata faimud ibodkeleya nigin igirnẽdin anidi ganan momoi den.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Age dife di, Odug nẽ od, teneub anĩ ganan bun iyokelen.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Anĩ ere, Juda tamo idi, haiden kayau yeneid adodo Negur nigin anini dedig ado, taun uyu irouya tamo anidi nameid dalesen. Idi Pol Banabas ado darau difenẽdiyouf nigin, tamo kayau nameid dalese di, dogo neid teneub bun tamal dirudidin.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Anĩ nigin, Pol Banabas ado, idi neid tobonunã sane anĩ difelnẽdi di, keleĩ youf nigin, yeid aas tu difel fen, Ikonium taun dilen.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Dõ fiya tar idi, kulĩya ado Awa Uur Fateul barikan.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.