Apocalipse 21

Marik NT (DAD_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anĩ bure fele di, aya, saa mata ado teneub mata, ailen. Saa uyulil ado teneub uyulil are waĩf yalen, agef fen, maaĩ baban to ibodon.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Aya Taun Fateul, are Jerusalem mata, Negur bun tamal, saa ilunem isi mog, ailen, are kayau mois tamon ileya nigin naki rel fen, dodok fen gen.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Age afe fen, aya ait odug king nẽ sia bunem eig ye mog, karĩ aun, “Gama Negur nẽ salafat, tamo bun ibodok, age fe di, ĩ idi geid dibodõf. Idi yogon tamo kayau ouf, age fe di, Negur yogo bagai, idi geid dibod ken, idi neid Negur ibodõf.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Ĩ idi neid meleid bun maruid ganan waĩ falauf. Baban laa, wau gudũ fiya, inã yaleya be, darau to ibodõf, ere nigin, ereb ereb tubu nẽ are, ganan sa kelen.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Ĩ king nẽ sia bun ibodon are iron, “Aya ereb ereb ganan mata anof!” Age ye fen, ĩ iron, “Enei utot, ere nigin, od eneidi are, agef bagai wõ youf nigin momoi bagai.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Ĩ aya irokanan, “Gama mogo bure felen. Aya uyulil ado idikeleya, gariya ado idikeleya. Taka ĩ naan ail fouf, aya ĩ mata ifenẽya nẽ naan warur bun tamal, mala sã, afenẽ di, yãf.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Taka ĩ kusĩ wal fouf, ĩ enei ganan akorouf, age fe di, aya yogon Negure di, ĩ neu kesu ibodõf.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Anĩ ere, idi dume dume age difedig, momoiya sã, tobonunã sane bagai dinodig, tamo dukesidig, noli tobonunã dinodig, idegẽya bun kosẽ dedig, idegẽya waitou yana dalesedig ado, idegẽya tamo ganan, idi neid modoũ are, ku kolili fiya meein salfa yã bobo reya barikã ado bun. Enei are, laa uyulil dõ fiya namba tu laa anĩ.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Engel sewen anĩ taka, beĩ sewen idikeleya nẽ sesen barikã teneub daũ fiya nẽ ado anĩ taka, isi fen, aya irokanan, “Usi, aya kayau mois, Sipsip Naal nẽ kayau anĩ afelnõf.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Age ye fen, ĩ aya Awa Uur bunem arei odug ilun bagai anĩ bun irouleya fen, Taun Fateul, Jerusalem, Negur bun tamal saa ilunem isi mog, ifelnan.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Taun are, Negur nẽ fula fiya medeĩya anim so fen. Yogon medeĩya are, meein na sur fiya nẽ meli bagai jaspa gen, yogon filiya are, galas medeĩya bagai gen.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Taun are, yogon garaĩ odug ilun fen, bobog tuwelf ado. Agef fen, engel tuwelf bobog bun difaren. Bobog bun, Israel ibor tuwelf anidi yeneid itoton.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Bobog towo gaa iseyan, bobog towo not melẽ, bobog towo saut melẽ, bobog towo gaa ileyan age de difaren.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Taun anĩ nẽ garaĩ, gariya tuwelf ado, gariya tuwelf anĩ bun, Sipsip Naal nẽ aposel tuwelf yeneid ado.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Engel aya wogõ fiyan are, ĩ taun, taun nẽ bobog ado, yogon garaĩ sisi fediyouf nigin, sisi fiya nẽ gol tibog iroun.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Taun nẽ bagalam ado bogorou kilei kilei inon. Engel are tibog nem taun sisi fe fen, ilen, 2,200 kilomita meluk, yogon bagalam ado yogon ilun areg de anĩ kilei.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Engel ĩ, tamo nẽ sisi fiya bunem, taun garaĩ nẽ mugi sisi fen, are 65 mita, areg engel nẽ sisi fiya.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Garaĩ are, meein jaspa nem inon. Agef fen, taun are gol bagai nem dogol inon, gol filiya are galas medeĩya bagai gen.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Taun garaĩ nẽ gariya are, meein meli bagai fire fire nem, naki fen. Gariya uyulil ifaren are jaspa nem, anĩ dõ fiya are meein maaĩ gegẽ gen sapaia nem, anĩ dõ fiya are meein kalsedoni nem, anĩ dõ fiya are meein aarau mata gen emeral nem,
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 anĩ dõ fiya are meein giriya ado lalau sadonikis nem, anĩ dõ fiya are meein giriya konilian nem, anĩ dõ fiya are meein aarau mayo gen krisolait nem, anĩ dõ fiya are meein aarau mata gen beril nem, anĩ dõ fiya are meein aarau mayo gen topas nem, anĩ dõ fiya are meein krispres nem, anĩ dõ fiya are meein haiasin nem, anĩ dõ fiya are meein giriya ametis nem.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Bobog tuwelf are maaĩ tuwa meli bagai pel tuwelf, bobog teke tekelei, maaĩ tuwa meli bagai pel teke tekelei nem inon. Taun nẽ naab odug are, galas karẽtut bagai gen, gol bagai nem dogol inon.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Aya taun an tempel taka to ailen, ere nigin, Odug Negur saa ilun nẽ kusĩ tamo guri feid uyu iroudig anĩ ado Sipsip Naal are, idi anĩ tempel.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Taun are, gaa lalan be, ogõ lalan yaleya nigin to yenek, ere nigin, Negur nẽ fula fiya medeĩya anim lalan ifenẽdig, agef fen, Sipsip Naal are taun nẽ lam.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Tenebur tamo kayau, taun anĩ nẽ lalan bun diyõ di, tenebur nẽ king, nedi fula fiya medeĩya, taun anĩ bun dirousiyouf.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Naa taka bun, yogon bobog taka to bagai inolalauf, ere nigin, an bõ sãf.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Tenebur tamo kayau idi, nedi fula fiya medeĩya ado yana odug, taun anĩ bun dirou disiyouf.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ereb taka amuyẽ ado an namen to ilauf, agef fen, aib taka mama nẽ tobonunã age fedig be, idegẽdig, ĩg an to ilauf, anĩ ere, idi yeneid Sipsip Naal nẽ mata ibodõya nẽ buk bun itoton anidi dogol dilauf.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.