Apocalipse 12

Marik NT (DAD_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uris odug fire bagai saa ilun wõ yen. Kayau taka gaa ifoun kel fen, yogon ye farumen ogolam ado, yogon mudur bun barisa tuwelf nẽ teter kurũ fen.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ĩ bou ado fen, kesu gõ fiya sain melsã di, darau nigin kaĩ yen.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Age fe di, uris takag saa ilun wõ yen. Gogour giriya odug bagai mudur sewen, karat ten ado, teter sewen mudur sewen bun difaren ado wõ yen.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Yogon ibum barisa fara fiya towo anĩ taka saa ilun waĩf, tenebur iraran. Gogour odug anĩ kayau kesu gõ fiya sain melsã anĩ wagen ifaren, are ĩ yogon kesu gõ falaisi di, itobouf nigin age fen.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Kayau kesu taka gõ fen, are kesu monog, ĩ teneub ganan ain manig nem ulum irokenẽdiyouf. Age fe di, yogon kesu kaisã bagai gurar fe yale, Negur ado yogon king nẽ sia wagen irouselen.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Kayau, Negurem modoũ dodok fenen nẽ gerere tuan iya ilen, an ĩ Negurem 1,260 naa kulatun fiyẽf.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Agef fen, saa ilun kusĩ wõ yen. Maikel yogon engel geid, gogour odug geid kusĩ den. Age fe di, gogour odug, yogon engel geid, abag idi geid kusĩ den.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Anĩ ere, gogour odug in engel geid, idi neid megeir kisi feleya sã, anĩ nigin, idi saa ilun nedi modoũ ditoron.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Gogour odug bagai are dale diran, are gogour kulu tamal bagai, anĩ Devil be, Satan dedig, ĩ teneub ganan idegnẽdidig. Ĩ tenebur dale dira ken, yogon engeleg ĩ geid diraran.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Age fe di, aya saa ilunem ait odug eig ye mog, karĩ aun:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 — ausente —
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 — ausente —
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Sain gogour odug ĩ tenebur diran anĩ ile fen, ĩ kayau kesu monog gõ fen anĩ iruf ilen.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Kayau are, gerere tuan modoũ ĩ nigin dodok fenen anĩ bun fatutu ye ilauf nigin, webi odug nẽ waye uru difenen, an kayau gogour odug anim to irounẽf nigin, yar towo ado yar taka atun, kayau anĩ kulatun difiyẽf.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Age fe di, gogour ĩ awa kurenem, naan odug gen, naan foula fen, are kayau anĩ wal fiye ken, kuwei bun yale irousilauf nigin age fen.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Anĩ ere, teneub kayau isenne ken, awa aã ye fen, gogour odug awa kurenem naan odug foula fen anĩ yakasin.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Age fe di, gogour odug kayau nigin fatuk bagai name fen, kayau nẽ ibor tar fau dibodok anidi ganan geid kusĩya nigin ilen, idi Negur nẽ ĩtãfiya dõ de fen, Jesus nẽ biya od dirouf anidi.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.